https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/food-drink/6939971-at%C3%BAn-rojo-de-almadraba.html

Glossary entry

Spanish term or phrase:

atún rojo de almadraba

English translation:

Almadraba-caught bluefin tuna

Added to glossary by Marcelo Viera
Mar 10, 2021 15:21
3 yrs ago
35 viewers *
Spanish term

atún rojo de almadraba

Spanish to English Science Food & Drink
Cada bandeja está compuesta de 200 gr. de atún rojo de almadraba cortado a cuchillo.

¿Cual de las dos siguientes traducciones sugiere nuestra comunidad?
a) Each tray contains 200 gr. of knife-cut almadraba wild red tuna.
b) Each tray contains 200 gr. of knife-cut bluefin tuna.
c) Each tray contains 200 gr of knife-cut almadraba bluefin tuna.
d) Other
Teniendo en cuenta que es la misma especie Thunnus Thynnus del Atlántico y el Mediterráneo.
¿Debe incluirse el término "Almadraba" que hace referencia a la trampa utilizada para atraparlas?
(desde la época de los Fenicios).

Discussion

Marcelo Viera (asker) Mar 12, 2021:
https://www.elespanol.com/reportajes/20171111/261224319_0.ht...
El nuevo fraude en el consumo tiene al atún por rey: vender un filete de este pescado haciéndolo pasar por atún rojo consigue inflar los precios de 12 a casi 30 euros el kilo. Los expertos avisan de que, al menos, un 40% de las piezas de atún rojo son timos. (Nov. 2017)
https://www.elespanol.com/reportajes/20171111/261224319_0.ht...
¿Cuánto valor le dan al hecho de que sea "atún rojo" que algun "vivo" tuvo la idea de pintarlo? Wow y no es para menos, ya que cuesta un ojo de la cara. Realmente debe ser delicioso. Lisa, me agrada tu sugerencia en cuanto a Almadraba-caught. Ya que la palabra "rojo" brilla por su ausencia, al menos la técnica milenaria de pesca de la que se sienten orgullosos debería permanecer.
Marcelo Viera (asker) Mar 11, 2021:
Shilpa, I agree with both of you. Hang-cut is better to describe this and the freshness of the product as well.
Lisa McCarthy Mar 11, 2021:
@ Shilpa 'Hand-cut' - good point. That's what they say when they refer to Ibérico ham too. And, yes, it's important to include the term 'Almadraba'. This is a special traditional method and shouldn't be omitted. Maybe it could be put in inverted commas/italicised.

Shilpa Baliga Mar 11, 2021:
Hand-cut? (The other part of your sentence) Hand-cut is more natural than knife-cut, perhaps?
Shilpa Baliga Mar 11, 2021:
Sustainability (@phil) The EU considers it a very sustainable fishing method (and keeps the Spanish almadraba) https://www.europarl.europa.eu/RegData/etudes/STUD/2015/5403...
Lisa McCarthy Mar 11, 2021:
@Taña I wouldn't trust those sites you mentioned though, as they obviously haven't been translated by a native:
https://www.villasflamenco.com/blog/en/the-almadraba-wild-re...
https://www.daogourmetfoods.com/products/ventresca-wild-red-...

Toni Castano Mar 10, 2021:
@Marcelo Si la incorporación de "almadraba" no te inquieta en tu traducción, bien está. A mí me preocupa como traducción porque dudo de que pueda entenderse en un entorno angloparlante no especializado. Pero sobre eso decides tú porque tú conoces el contexto y el propósito de la traducción.
En cuanto a la segunda pregunta, sí, "bluefin tuna" es el equivalente de "atún rojo". En estos casos siempre es conveniente recurrir al nombre científico para despejar cualquier posible duda. Véase aquí:
https://es.wikipedia.org/wiki/Thunnus_thynnus
https://en.wikipedia.org/wiki/Atlantic_bluefin_tuna
Taña Dalglish Mar 10, 2021:
https://www.villasflamenco.com/blog/en/the-almadraba-wild-re...
https://www.daogourmetfoods.com/products/ventresca-wild-red-...
Wild Red Tuna is the rarest and most expensive tuna in Spain. Ventresca is the softest and most juicy part of the tuna and has the right amount of saltiness. This tuna comes from the Bay of Biscay, north Spain. Right after the caught, the animal is handily and carefully prepared: washed, boiled, filleted, and preserved. Don Bocarte fish is always prepared with fresh loins from big red tunas, following the artisanal tradition.
Taña Dalglish Mar 10, 2021:
https://genuineandalusia.com/almadraba-barbate-red-tuna-spai...
Traditional Red Tuna fishing in Barbate, Spain: La Almadraba
We recently visited La Almadraba in Barbate, Cadiz (Southern Spain) and witnessed the spectacular “levantá”. This is the orchestrated action of raising the fishing traps in order to retrieve the wild Red Tuna onto the fishing boats.
Marcelo Viera (asker) Mar 10, 2021:
Atún rojo de Almadraba Lo que seguramente todos coincidiremos es que el término Almadraba debe ser incluido porque es parte de una característica distintiva del producto. Lo que me generaba inquietud era que la traducción de un atún rojo fuera precisamente "bluefin". Aparentemente es azul por fuera pero rojo salvaje en su interior. Este es atrapado en las costas de Cádiz.
https://www.gadira.com/en/

Toni Castano Mar 10, 2021:
@Marcelo Un placer. Mi duda es si "almadraba", a secas, sin más, puede entenderse en un entorno angloparlante. En España se entiende a la primera, en Uruguay lo desconozco y en países anglosajones lo dudo muchísimo o lo veo imposible (salvo en entornos gastronómicos especializados).
Saludos a la República Oriental.
Marcelo Viera (asker) Mar 10, 2021:
Gracias Tony!
Taña Dalglish Mar 10, 2021:
Thanks Toni. No problem.
Lisa McCarthy Mar 10, 2021:
almadraba-caught bluefin tuna That's what I'd go with, along the lines of Phil's suggestion. Net-caught/line-caught etc.
Toni Castano Mar 10, 2021:
@Marcelo This link could be useful:
https://www.nytimes.com/2015/06/07/world/europe/spanish-tuna...
This trap-fishing method, known as almadraba in Spanish, is considered the oldest form of industrial fishing in the world, dating 3,000 years to the Phoenicians.

Sorry, Taña, this seems to be exactly your text. Same source!
Taña Dalglish Mar 10, 2021:
This trap-fishing method, known as 'almadraba' in Spanish, is considered the oldest form of industrial fishing in the world, dating 3,000 years to the Phoenicians.
philgoddard Mar 10, 2021:
I think this is more complicated than it looks, as almadraba is the technique used to catch them, and probably needs paraphrasing as "net-caught". This may even be a regulatory requirement.

It sounds like a thoroughly controversial product, given that bluefin tuna is an endangered species.
http://en.m.wikipedia.org/wiki/Almadraba
One other point: gram is usually abbreviated as g, not gr.

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

Almadraba bluefin tuna

Luego de buscar un poco, veo que se refiere a una forma tradicional de atrapar estos pescados y es una característica a resaltar del producto. Por eso creo que sí sería bueno dejar 'almadraba'.


Algunos ejemplos que encontré:
- "The Almadraba bluefin tuna is one of Andalusia's gastronomic jewels. It has an exceptional quality. The Japanese consider it one of the finest delicacies."

- "This is hardly surprising as the almadraba bluefin tuna that delights palates half the world around is simply unique."

- "Jesús Morillo has designed eight plates that will be available at the restaurant from the 1st to the 7th of July, starring Almadraba Bluefin Tuna."

Espero que se de ayuda :)
Example sentence:

Spanish Almadraba Bluefin Tuna Loin Steak. Approximately 9 packs (about 12 lbs.)

Ventresca Almadraba Bluefin Tuna in Olive Oil. Salt Herpac, SL Barbate. (Cádiz).

Peer comment(s):

agree Carol Gullidge
3 mins
neutral philgoddard : Not sure about this - see my discussion entry.
17 mins
neutral Toni Castano : I suggest "tuna caught in the almadraba style", I don´t think there´s a direct translation into English. I would avoid "almadraba bluefin tuna" because one could think it´s a species (or subspecies) of the tuna family.
1 hr
neutral Lisa McCarthy : I would say 'Almadraba-caught bluefin tuna'. It's a fishing method, not a type of tuna.
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos por los valiosos aportes a la discusión."
+1
1 hr

net-/trap-caught bluefin tuna

See the discussion entries, or this:

http://en.wikipedia.org/wiki/Almadraba

Depending on the context, you might want to add a few words of explanation, like "caught using the centuries-old almadraba netting technique".
Peer comment(s):

neutral Lisa McCarthy : I think the word 'almadraba' should be included in the translated term. An explanation can be given later on in the text, if possible, or the consumer can look it up. // I think it's important to include 'almadraba' on the label, otherwise why specify it?
15 hrs
I don't agree. You shouldn't include words that readers have to look up.
agree neilmac : Yeah, maybe stick "almadraba" in somewhere in italics if it's a posh menu...
16 hrs
Something went wrong...