https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-german/investment-securities/3495899-figuras-reguladas.html
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 12, 2009 14:08
14 yrs ago
Spanish term

figuras reguladas

Spanish to German Bus/Financial Investment / Securities Pressemitteilung
Ya saben que les recomendamos que lo hagan con figuras reguladas, lo cual les dará un funcionamiento normalizado.

Es handelt sich um eine Pressemitteilung. Der Fonds einer Investmentgesellschaft wurde von den Behörden zunächst gesperrt, demnächst werden die Ergebnisse des Verfahrens erwartet und die Gesellschaft hofft darauf, dass die Investoren ihr Geld zurückerhalten oder auf Wunsch investiert lassen können... dann folgt oben genannter Satz und ich bin mir nicht sicher was genau mit "figuras reguladas" gemeint ist. Kann jemand helfen? Schon mal danke im Voraus!

Discussion

Kerstin Drexler (asker) Oct 13, 2009:
Euch vielen Dank für die Hilfe!
Ursula Dias Oct 13, 2009:
Hallo Kerstin, Vielen Dank für die "Auflösung" des Rätsels ;-)
Kerstin Drexler (asker) Oct 13, 2009:
Der Kunde hat mir geantwortet: Es handelt sich um "gewohnte Zahlen", die Zahlen, die das Unternehmen vor Sperre der Gelder geschrieben hat. Danke trotzdem für die Hilfe, ohne Zusammenhang war es echt ein Rätselspiel.
Werner Walther Oct 12, 2009:
@Kerstin In diesem Satz stehen drei Pronomen - wofür stehen sie denn? Gibt das nicht schon einen Sinn insgesamt, soll das heißen: "Wir empfehlen ja, dass sie mit den bereinigten Zahlen (bzw. mit den von der Finanzaufsicht im Verfahren festgesetzten Zahlen) arbeiten, das würde wieder ein ganz normales Funktionieren (alternativ: wieder eine weitgehend normale Geschäftstätigkeit) ermöglichen."
Kerstin Drexler (asker) Oct 12, 2009:
Ja, Werner, das macht auch Sinn... ist echt schwierig ohne zu wissen, was man eigentlich schon wissen sollte... Ich hoffe der Kunde sagt mir, worauf er sich mit dem "ya saben" bezieht.
Werner Walther Oct 12, 2009:
Figuras reguladas > bereinigte Zahlen Ohne einen genauen Textbezug für Deine Aufgabe zu finden, ergaben sich über google viele Indizien, dass 'figuras' für Zahlenwerte steht. Für Deine Übersetzung ist nun entscheidend, was nun das Verfahren für die 'Bereinigung' ist.
Kerstin Drexler (asker) Oct 12, 2009:
In die Richtung hatte ich auch gedacht, Ursula. Der vorangehende Satz ist genau der, dass die Gelder hoffentlich freigegeben werden und die Kunden sie abziehen oder investiert lassen können. Danach folgt dann nur noch "un saludo cordial" der Geschäftsleitung... das "ya saben" scheint auf eine alte Pressemeldung hinzuweisen und ich habe inzwischen mal beim Kunden nachgehört was denn gemeint ist... mal sehen ob eine Antwort kommt.
Werner Walther Oct 12, 2009:
Spekulation: steht 'figuras' für Zahlen ? Könnte es sinngemäß um die bereinigten (reguladas) Umsatzzahlen (figuras) gehen, die irgendwie von der Aufsichtsbehörde festgelegt wurden. 'Figuras' findet sich zwar auf Spanisch fast nie für Zahlen, Umsatzzahlen usw., aber es wäre durchaus denkbar.

Proposed translations

2 hrs

normierte Rechtsfigur

"figura jurídica" ist die Rechtsfigur, das "regulada" bedeutet "im Gesetz normiert".

Allerdings ohne den Satz davor oder danach zu kennen....noch wo drauf sich das hier konkret bezieht...
Peer comment(s):

neutral Werner Walther : Manchmal fragen wir nach Kontext im Ausgangstext, aber hier frage ich nach Kontext im Zieltext. Ohne weitere Erläuterung ginge das für mich ins Leere. Was wäre das auf Deutsch: eine "normierte Rechtsfigur", welche Referenz, was wäre eine Rechtsfigur?
1 hr
Something went wrong...
5 hrs

bereinigte Geschäftszahlen / durch die Finanzaufsicht festgelegte Geschäftszahlen

Bereinigt ist ein Ausdruck der Statistik. Man bereinigt z.B. um einen Preisanstieg, um saisonale (Sommer-Winter) Einflüsse: in der Bauwirtschaft war die Arbeitslosigkeit im Winter immer x% über der Arbeitslosigkeit im Sommer, man kann also Juni nicht mit Dezember vergleichen, oder man muss eben um diesen Unterschied "bereinigen".
Hier geht es wohl um eine andere Bewertung durch eine Finanzaufsichtsbehörde. Entscheidend für weitere aussagekräftige Übersetzung ist, das Verfahren der Regulierung zu erkennen und zu benennen.
Something went wrong...

Reference comments

5 hrs