Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
Utdelning (av företag)
English translation:
distribution in kind (of a company)
Added to glossary by
dmesnier
May 1, 2022 16:19
2 yrs ago
9 viewers *
Swedish term
Utdelning (av företag)
Swedish to English
Bus/Financial
Accounting
Annual report
Hi, I need some clarification on the use of "utdelning" "dela up" with regard to a company - the examples below all refer to the same entity. Does "distributed" work (as in its shares are being distributed) or would "divested" be more accurate? I believe however "sakutdelning" is "distribution in kind" This appears in the Group company's annual report.
Thanks for your help!
AVVECKLAD VERKSAMHET
XXXXX AB delades ut under innevarande år.
Den DD MM YYYY, beslutades pa extra bolagsstamma om sakutdelning av XXXXXX AB, vilka stod för 10 % av koncernens verksamhet.
Utdelningen skedde för att renodla verksamheten.
Thanks for your help!
AVVECKLAD VERKSAMHET
XXXXX AB delades ut under innevarande år.
Den DD MM YYYY, beslutades pa extra bolagsstamma om sakutdelning av XXXXXX AB, vilka stod för 10 % av koncernens verksamhet.
Utdelningen skedde för att renodla verksamheten.
Proposed translations
(English)
3 | distribution in kind (of a company) | Adrian MM. |
Proposed translations
3 hrs
Swedish term (edited):
sakutdelning (av företag)
Selected
distribution in kind (of a company)
The Swedish preposition ('av') IMO is ambiguous as a distrib-in-kind made or non-cash 'dividend in bankruptcy' by the company would make more sense in a sak-*upp*-delning scenario.
However, the 'avvecklad verksamhet' as a 'wound-up or liquidated Business / Company Division : vilka stod för 10 % av koncernens verksamhet (business / trade - BrE: turnover AmE: volume of sales) may have been spun or hived off in a swap 'as valuable consideration' and *vested* in a 'white knight' savio(u)r or other acquirer.
An odd choice of terminology that I never came across in decades of Swedish business & law.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-05-01 19:42:06 GMT)
--------------------------------------------------
weblink again: https://www.proz.com/kudoz/swedish-to-english/finance-genera...
However, the 'avvecklad verksamhet' as a 'wound-up or liquidated Business / Company Division : vilka stod för 10 % av koncernens verksamhet (business / trade - BrE: turnover AmE: volume of sales) may have been spun or hived off in a swap 'as valuable consideration' and *vested* in a 'white knight' savio(u)r or other acquirer.
An odd choice of terminology that I never came across in decades of Swedish business & law.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-05-01 19:42:06 GMT)
--------------------------------------------------
weblink again: https://www.proz.com/kudoz/swedish-to-english/finance-genera...
Example sentence:
a person or company making an acceptable counter-offer for a company facing a hostile takeover bid. "the company was sold off to a white knight to fend off a hostile raider"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help!"
Something went wrong...