Feb 14, 2021 09:14
3 yrs ago
20 viewers *
Swedish term
hög tillgänglighet
Swedish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
mergers & acquisitions
I don't know if there is any specific phrase for this or if it just means high availability. It's a website for an m&a advisor - "Företagstransaktioner med hög tillgänglighet"
Proposed translations
(English)
3 +1 | high availability | Brent Sørensen |
3 | high accessibilty | SafeTex |
3 -1 | a high level of transparency | Adrian MM. |
Proposed translations
+1
50 mins
Selected
high availability
It’s not quite the same context, but:
Hög tillgänglighet (High availability, HA) betyder olika saker för olika personer. Här definierar vi HA som den procentuella tidsandel som ett datorsystem kan utföra sin uppgift. Ett bra värde på HA för ett datorsystem som används för affärskritiska uppgifter, t ex att hantera en telefonväxel eller ett företagsnätverk, är 99,999 procent av tiden (“5NINES”). Det betyder att den tid som tjänsten inte är tillgänglig är mindre än 6 minuter per år.
https://www.eetimes.com/ntverk-med-hg-tillganglighet/
Hög tillgänglighet (High availability, HA) betyder olika saker för olika personer. Här definierar vi HA som den procentuella tidsandel som ett datorsystem kan utföra sin uppgift. Ett bra värde på HA för ett datorsystem som används för affärskritiska uppgifter, t ex att hantera en telefonväxel eller ett företagsnätverk, är 99,999 procent av tiden (“5NINES”). Det betyder att den tid som tjänsten inte är tillgänglig är mindre än 6 minuter per år.
https://www.eetimes.com/ntverk-med-hg-tillganglighet/
Peer comment(s):
neutral |
Christopher Schröder
: This is what it says, but I think they mean their staff are always available.
8 hrs
|
agree |
Charlesp
1 day 3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you!"
1 hr
high accessibilty
It is hard in this case to say absolutely whether accessibility or availability is best here but for IT systems, this is the term normally used and I think it is probably the better choice here
-1
8 hrs
a high level of transparency
Whatever tillgänglighet means, what I thoguht was a routine translation technique for Swedish - and other allied languages - is to prefix with a high level or degree of.
The phrase is definitely referringback to the corporate transactions, as per the first website that clocks up on the Internet.
The phrase is definitely referringback to the corporate transactions, as per the first website that clocks up on the Internet.
Example sentence:
t is known that high levels of corporate transparency improve investment efficiency and resource allocation.
Reference:
http://www.financierworldwide.com/overcoming-opacity-the-importance-of-corporate-transparency
Peer comment(s):
disagree |
Christopher Schröder
: It clearly does NOT refer to the transactions. And the word doesn’t mean transparency.
17 mins
|
neutral |
SafeTex
: transparency is this sense is usually "öppenhet"
12 hrs
|
Discussion