Pagina's in het onderwerp: [1 2] > | Podvržené životopisy překladatelů De persoon die dit onderwerp geplaatst heeft: Milan Condak
|
Podvržené životopisy překladatelů
Více než jeden měsíc dostávám emaily s anglickým textem, ve kterém mi nabízejí odesilatelé překladatelské služky.
Odesilatelé používají dva e-maily. První na hotmail.com a zásilka je odeslána z gmail.com za uživatele hotmail.com.
Příklady jmen, které jsem obdržel:
Iker Alvis, Roman Brenan, Nick Michael, Nany Albert, Rebecca Adam, Angel Fujiwara, Adam Wahl,...
CV je v přílo... See more Podvržené životopisy překladatelů
Více než jeden měsíc dostávám emaily s anglickým textem, ve kterém mi nabízejí odesilatelé překladatelské služky.
Odesilatelé používají dva e-maily. První na hotmail.com a zásilka je odeslána z gmail.com za uživatele hotmail.com.
Příklady jmen, které jsem obdržel:
Iker Alvis, Roman Brenan, Nick Michael, Nany Albert, Rebecca Adam, Angel Fujiwara, Adam Wahl,...
CV je v příloze, většinou jako PDF, někdy DOC.
Ve skupině Wordfastu uvedla jedna překladatelka, že dostala svůj životopis, který měla dřive na ProZu.
Až dostanete CV, které údajně posílám já, rovnou jej smažte, nic takového neposílám.
Milan ▲ Collapse | | |
K tomu jen dvě poznámky:
1) Na Proz je vhodné omezit v administraci profilu přístup k CV např. jen pro platící členy, případně jej - což pak tím spíš platí pro portály, které různé úrovně zpřístupnění CV nenabízejí - nepublikovat vůbec a zasílat ho jen na vyžádání.
2) V české překladatelské skupině na LinkedIn jsem nedávno odkazoval na přehled podvodných e-mailových adres, ještě tam někdo něco připisoval v diskusi. | | | Ales Horak Czech Republic Local time: 06:12 Lid 2009 English to Czech + ...
[Upraveno: 2013-11-22 19:00 GMT] | | | Milan Condak Local time: 06:12 English to Czech TOPIC STARTER Podvržené životopisy překladatelů | Nov 23, 2013 |
Milan Condak wrote:
... mi nabízejí odesilatelé překladatelské služky.
Co se dělá s podvrženým životopisem? Pošle se agentuře, která hledá překladatele do nějakého projektu nebo se rozesílá potencionálním agenturám. Když si agentura překladatele vybere a zadá mu překlad, požádá
neexistující překladatel u této první zakázky o platbu předem. Když agentura zaplatí, emailové adresy se zruší a zahladí se stopy, kdo email zřídil. Podvodníci umí rozesílat i emaily, které vypadají jako od skutečných odesilatelů.
Obchoduje se i s pravými doménami. Dostal jsem nabídku, abych si koupil doménu condak.com asi za 500 USD.
Dostal jsem varováni, že doména bude prodána někomu jinému. Stalo se. Doména se nyni prodává za 2095 USD.
http://www.hugedomains.com/domain_profile.cfm?d=condak&e=com
Kupec (který bude dohledatelný) by potom mohl rozesílat emaily a připojovat k nim vhodné životopisy.
Identifikovatelný majitel domény to neudělá. Podvodníci budou nadále používat emailové adresy z veřejných portálů. Při použití emailové adresy skutečného překladatele by mohlo dojít ke kontaktu se zadavatelem a podvod by praskl.
Milan | |
|
|
Blanka Salkova Czech Republic Local time: 06:12 English to Czech + ...
Asi se s tím roztrhl pytel, protože není dne, abych nedostala minimálně jednu nabídku. Už mne to otravuje.
Blanka
...............................
To Whom It May Concern
I am Roman Brenan, a talented and experienced English Russian ,
Polish and Ukrainian Translator and Proofreader looking to be hired by
a respected agency like you.
In my work experience, I have proficiency as a Translator, Proofreader ... See more Asi se s tím roztrhl pytel, protože není dne, abych nedostala minimálně jednu nabídku. Už mne to otravuje.
Blanka
...............................
To Whom It May Concern
I am Roman Brenan, a talented and experienced English Russian ,
Polish and Ukrainian Translator and Proofreader looking to be hired by
a respected agency like you.
In my work experience, I have proficiency as a Translator, Proofreader
and Editor working on many different projects and fields of expertise.
In all my translation work, I got familiar with using very advanced
translation and localization tools, such as Trados
You can trust me for any of your assignments and I will deliver the
result in a prompt manner.
My rates are flexible depending on the workload and my daily capacity
3000 - 3500 source words.
I am looking forward to be outsourced by you.
Thanks & Regards,
Roman Brenan
Roman Brenan CV.pdf Roman Brenan CV.pdf ▲ Collapse | | | Zbynek Taborsky Czech Republic Local time: 06:12 English to Czech + ... SITE LOCALIZER
Asi hodně záleží na jazykových kombinacích, já se s tím dosud nesetkal, ale co vím, tak kolegové ve frekventovaných kombinacích EN-DE-FR-IT apod. můžou tenhle hnůj přehazovat vidlemi... | | | Ales Horak Czech Republic Local time: 06:12 Lid 2009 English to Czech + ...
Blanka Salkova wrote:
Asi se s tím roztrhl pytel, protože není dne, abych nedostala minimálně jednu nabídku. Už mne to otravuje.
Blanka
...............................
To Whom It May Concern
I am Roman Brenan, a talented and experienced English Russian ,
Polish and Ukrainian Translator and Proofreader looking to be hired by
a respected agency like you.
In my work experience, I have proficiency as a Translator, Proofreader
and Editor working on many different projects and fields of expertise.
In all my translation work, I got familiar with using very advanced
translation and localization tools, such as Trados
You can trust me for any of your assignments and I will deliver the
result in a prompt manner.
My rates are flexible depending on the workload and my daily capacity
3000 - 3500 source words.
I am looking forward to be outsourced by you.
Thanks & Regards,
Roman Brenan
Roman Brenan CV.pdf Roman Brenan CV.pdf
Já nechápu, které tumpachové agentury zadají něco někomu bez referencí nebo vyplněného profilu třeba na proz.com? Nebo to funguje jinak? | | |
On klidně může mít na Proz profil správný a seriózní "Roman Brenan". Podvodník třeba jen uvede jinou (nebo pouze písmenkem se lišící) e-mailovou adresu. Viz odkaz na stránky v české skupině na LinkedIn, který jsem tam před časem dával. Tam je to myslím dobře popsáno. | |
|
|
Ales Horak Czech Republic Local time: 06:12 Lid 2009 English to Czech + ... díky za vysvětlení | Nov 27, 2013 |
Tomas Mosler, MITI wrote:
On klidně může mít na Proz profil správný a seriózní "Roman Brenan". Podvodník třeba jen uvede jinou (nebo pouze písmenkem se lišící) e-mailovou adresu. Viz odkaz na stránky v české skupině na LinkedIn, který jsem tam před časem dával. Tam je to myslím dobře popsáno.
Jo, to mi dodatečně došlo...
Už chápu, proč mi tolik zahraničních agentur chce nyní napřed zatelefonovat. | | | Milan Condak Local time: 06:12 English to Czech TOPIC STARTER Prodejci emailovych adres | Nov 27, 2013 |
Zbynek Taborsky wrote:
Asi hodně záleží na jazykových kombinacích, ...
Stačí si vytvořit profil na nějakém firemním portálu a zadat tam svůj email. Když portál emailovou adresu zobrazuje jako prostý text a když je možno dodavatele služeb roztřídit podle oborů, tak prodejci emailových adres takové adresy na webu sklízejí jako svoji úrodu a dále je prodávají roztříděné podle oborů.
Výjimečně má na webu svoji emailovou adresu i agentura.
Adresy kupují firmy pro direct marketing a podvodníci pro lov v kalných vodách.
Milan
[Edited at 2013-11-27 14:40 GMT] | | | Ales Horak Czech Republic Local time: 06:12 Lid 2009 English to Czech + ... Harshvardhan Singh | Dec 1, 2013 |
Napadlo mě, jestli toto nesouvisí s tímto popisovaným podvodem. Odpovědi na všechny možné páry kudoZ z automatického překladače ve snaze vzbudit u klienta pocit skutečného překladatele a pak ho obrat. | | | Milan Condak Local time: 06:12 English to Czech TOPIC STARTER Příklady jmen, které jsem obdržel | Dec 1, 2013 |
Milan Condak wrote:
Příklady jmen, které jsem obdržel:
Iker Alvis, Roman Brenan, Nick Michael, Nany Albert, Rebecca Adam, Angel Fujiwara, Adam Wahl,...
Pokud je KudoZ jedním z nástrojů, jak být zobrazen jako top překladatel, může být odpovídání na Kudoz dobrá metoda, jak získat renomé. Já pouze rozšířím seznam odesilatelů o ty, které jsem nesmazal.
Odesilatelé vypadají v Outlooku takto:
[email protected]; za uživatele; Angel Fujiwara
[[email protected]]
[email protected]; za uživatele; Ash Omata [[email protected]]
[email protected]; za uživatele; Coria James
[[email protected]]
[email protected]; za uživatele; Emily White [emily-
[email protected]]
[email protected]; za uživatele; Faten Shokiar
[[email protected]]
[email protected]; za uživatele; Fatma Jarad
[[email protected]]
[email protected]; za uživatele; Hayato kimata
[[email protected]]
[email protected]; za uživatele; Heba Yousef [Heba-
[email protected]]
[email protected]; za uživatele; Hedaia Abu Shaqra [Hedaia-
[email protected]]
[email protected]; za uživatele; Choi Woo [[email protected]]
[email protected]; za uživatele; Iker Alvis [[email protected]]
[email protected]; za uživatele; Jane Killy
[[email protected]]
[email protected]; za uživatele; Kenta Hirano
[[email protected]]
[email protected]; za uživatele; Lee Fuxiang [Lee-
[email protected]]
[email protected]; za uživatele; Lina Hmaid [Lina-
[email protected]]
[email protected]; za uživatele; lose keny [[email protected]]
[email protected]; za uživatele; Nany Albert [Nany-
[email protected]]
[email protected]; za uživatele; Nick Michael
[[email protected]]
[email protected]; za uživatele; Rebecca Adam [Rebecca-
[email protected]]
[email protected]; za uživatele; Roman Brenan
[[email protected]]
[email protected]; za uživatele; tahreer salem [Tahreer-
[email protected]]
[email protected]; za uživatele; Tomoko Nakata [Tomoko-
[email protected]]
Pro mě je varovaním již stále stejná forma odesilatele.
Milan
[Edited at 2013-12-01 15:35 GMT] | |
|
|
Pokud je KudoZ jedním z nástrojů, jak být zobrazen jako top překladatel, může být odpovídání na Kudoz dobrá metoda, jak získat renomé.
To by ale dotyční spameři museli posílat něco jiného než strojové nesmysly. | | | Milan Condak Local time: 06:12 English to Czech TOPIC STARTER Myšlenky zločince | Dec 1, 2013 |
Tomas Mosler, MITI wrote:
Pokud je KudoZ jedním z nástrojů, jak být zobrazen jako top překladatel, může být odpovídání na Kudoz dobrá metoda, jak získat renomé.
To by ale dotyční spameři museli posílat něco jiného než strojové nesmysly.
Já nevím, jestli je Harshvardhan Singh, o kterém se zmínil Aleš, spammer. Nechtěl jsem rovnou napsat, že si to také myslím. Ani nyní to o něm netvrdím. Neznám ho. Ani nevím, jestli v nějakém jazykovém páru získal nějaké KudoZ. Já se KudoZ nevěnuji. Na posouzení strojových překladů si stačím sám.
Milan | | |
Ono mi nešlo ani tak o to, že je spamer nebo že odpovídá podivnosti, ale o to, že s touhle taktikou těžko v KudoZ uspěje, tedy nebude zobrazen (nyní myšleno na základě hodnocení KudoZ) jako top překladatel s renomé. | | | Pagina's in het onderwerp: [1 2] > | We hebben geen speciale moderator aangesteld voor dit forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Podvržené životopisy překladatelů Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |