Pagina's in het onderwerp:   [1 2 3] >
A véleményetekre lennék kíváncsi
De persoon die dit onderwerp geplaatst heeft: Gyula Erdesz
Gyula Erdesz
Gyula Erdesz
Hungary
Local time: 23:31
Lid 2009
English to Hungarian
+ ...
May 4, 2003

Pár topiccal lejjebb esett szó azon külföldi megrendelőkről, akik nem hajlandók kifizetni a munkadíjat. Ezzel kapcsolatosan informatikus barátom egy - számomra jónak tűnő- ötlettel állt elő:



Javaslata egy olyan program lenne, mely az elkészített fordítás file-ját egyszerűen \"lekódolja\", azaz a szöveg egyes részeit ( pl minden 5. szót, vagy minden 5. sort, esetleg oldalakat ) egyszerűen csillag karakterekkel helyettesít. Hogy mire jó ez? A meg
... See more
Pár topiccal lejjebb esett szó azon külföldi megrendelőkről, akik nem hajlandók kifizetni a munkadíjat. Ezzel kapcsolatosan informatikus barátom egy - számomra jónak tűnő- ötlettel állt elő:



Javaslata egy olyan program lenne, mely az elkészített fordítás file-ját egyszerűen \"lekódolja\", azaz a szöveg egyes részeit ( pl minden 5. szót, vagy minden 5. sort, esetleg oldalakat ) egyszerűen csillag karakterekkel helyettesít. Hogy mire jó ez? A megrendelő a file-t kézhezkapva meggyőződhet arról, hogy a munka elkészült ( ha a program egy pár oldalt kódolatlanul hagyna, akkor a fordítás minősége felől is megbizonyosodhat), láthatja a szavak számát, azaz ő sem vesz zsákbamacskát, viszont a szöveg ilyen formában szinte értéktelen számára. Amikor a fordító számlájára megérkezik a munkadíj, elküldi a kódot, mely helyreállítja a file eredeti szerkezetét.



Röviden ennyi. Nekem tetszett az ötlet, nem hallottam még ilyen programról. Trados rendelkezik ilyen opcióval?



Véleményeket, kritikákat és javaslatokat várok a dologgal kapcsolatban.

Köszönöm
Collapse


 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 23:31
English to Hungarian
+ ...
érdekes, de May 4, 2003


Az átlag megrendelő, amikor megkapja a dokumentumot, azonnal el akarja olvasni. A pénz átutalása külföldről minimum egy hét. Addig álllni fog a bolt?



Ha a mennyiség kiszámítása nem lényeges, és esetleg a tartalmat sem kell megnézni, akkor egyszerűbb az, hogy jelszóval mentem el, és csak akkor adom oda a jelszót, ha itt van a pénz.



Mindenesetre a barátod nagyon fiatal lehet, ugyanis az a korosztály hisz még abban, hogy szoftve
... See more

Az átlag megrendelő, amikor megkapja a dokumentumot, azonnal el akarja olvasni. A pénz átutalása külföldről minimum egy hét. Addig álllni fog a bolt?



Ha a mennyiség kiszámítása nem lényeges, és esetleg a tartalmat sem kell megnézni, akkor egyszerűbb az, hogy jelszóval mentem el, és csak akkor adom oda a jelszót, ha itt van a pénz.



Mindenesetre a barátod nagyon fiatal lehet, ugyanis az a korosztály hisz még abban, hogy szoftverekkel majdnem mindent meg lehet oldani. Erre szoktam én mondani azt, hogy: fújhatod a szoftvert, ha nincs perifériád.



Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 17:31
Lid 2002
English to Hungarian
+ ...
Fizetési gyakorlat May 4, 2003

Nem tudom, Ti milyen feltételekkel dolgoztok, de szerintem az az általános, hogy elvégezzük a munkát, átadjuk az anyagot és a számlát, majd az ügyfél az előre megállapodott fizetési határidőn belül fizet. (Ha nem fizet, az más téma, akkor jön a késedelmi kamat, stb., szerződéstől függően, de most itt erre nem akarok kitérni.)



A fizetési határidővel kapcsolatosan a tapasztalatom az, hogy harminc nap a legáltalánosabb,
... See more
Nem tudom, Ti milyen feltételekkel dolgoztok, de szerintem az az általános, hogy elvégezzük a munkát, átadjuk az anyagot és a számlát, majd az ügyfél az előre megállapodott fizetési határidőn belül fizet. (Ha nem fizet, az más téma, akkor jön a késedelmi kamat, stb., szerződéstől függően, de most itt erre nem akarok kitérni.)



A fizetési határidővel kapcsolatosan a tapasztalatom az, hogy harminc nap a legáltalánosabb, a legtöbb országban ez a normális.

Itt Amerikában fordítóirodák gyakran fizetnek két hetes határidővel is, de a legtöbb az egy hónap. Közvetlen kliensek (cégek) szintén 30 nappal dolgoznak.

Japánban általános az, hogy a hónap egy magadott napja (pl. 20-a) a \"zárás\", az addig beérkezett számlákat fizetik ki a következő hónap UTÁNI hónapban, általában 10-én. Tehát nagyjából két hónapos késéssel. Ez teljesen normális üzleti gyakorlat arrafelé, nemcsak fordítási, hanem egyéb témában is, a cégek egymás között is ilyen feltételekkel fizetnek.

Az olaszoknál akár 6 hónapba is beletelhet, mire fizetnek.



Mindezzel csak azt akarom mondani, hogy amolyan \"COD\" (cash on delivery) alapon errefelé nem nagyon lehet dolgozni, és szerintem elég amatőrnek tűnhet fel az ember, ha ilyet követelne. Nagyobb munkák esetén előleget lehet kérni, illetve részleges fizetést ahogy a munka halad, ilyet már én is csináltam és nem volt vele semmi gond.



Persze, az eredeti kérdésben csak annyi volt, hogy \"külföld\", és oda beletartozhat például Oroszország vagy más keleti ország ahol a fizetési gyakorlat megbízhatatlan, ilyenkor persze más a helyzet. András is írta korábban, hogy ilyenkor jobb az egész összeget előre elkérni. Nekem ezzel nincs tapasztalatom.



Azt is szem előtt kell tartani, hogy mi a célod az adott munkával. Ha hosszú távra meg szeretnéd tartani az ügyfelet, akkor ajánlatos elfogadni az ő fizetési feltételeiket, még akkor is, ha nem fizetnek azonnal.

A fizetési feltételeket természetesen mindig ELŐRE tisztázni kell, de ezt már sokszor elmondtuk.



Collapse


 
Erika Payne
Erika Payne
Local time: 23:31
English to Hungarian
+ ...
Megbízhatatlan megrendelö May 5, 2003

Éppen most küldtem el a következö emailt egy megrendelömnek (német fordító iroda), aki se nem fizet, se nem emel panaszt, vagy bármi. Egyszerüen eltünt a \"balfenéken\":



Sehr geehrter Herr xxx



Ich habe am 3.4.2003 eine Übersetzung für Sie angefertigt und übermittelt (Auftrag Nr. xxx). Seither habe ich weder eine Rückbestätigung, noch mein Honorar oder irgendetwas von Ihnen erhalten, obwohl ich es mehrmals angefordert habe.

... See more
Éppen most küldtem el a következö emailt egy megrendelömnek (német fordító iroda), aki se nem fizet, se nem emel panaszt, vagy bármi. Egyszerüen eltünt a \"balfenéken\":



Sehr geehrter Herr xxx



Ich habe am 3.4.2003 eine Übersetzung für Sie angefertigt und übermittelt (Auftrag Nr. xxx). Seither habe ich weder eine Rückbestätigung, noch mein Honorar oder irgendetwas von Ihnen erhalten, obwohl ich es mehrmals angefordert habe.



Ich finde, dass diese Umgangsweise in einem Beruf, wo die Zusammenarbeit auf gegenseitigem Vertrauen beruht, wirklich inakzeptabel ist. Da es eine kleinere Arbeit war, geht es mir gar nicht so sehr um mein Honorar, sondern eher darum, dass wir eine schriftliche Vereinbarung hatten, die aus meiner Sicht von Ihrer Seite nicht eingehalten wurde. Als freiberufliche Übersetzerin muss ich mich auf die Ehrlichkeit meines Auftraggebers verlassen. In diesem Fall hat weder mein Vertrauen, noch der schriftliche Vertrag etwas genützt.



Hochachtungsvoll,



MMag. Erika Füzes Payne



Szerencsére, mint ahogy azt írtam is, nem volt nagy munka (1 oldal), de akkor is elképesztö. Mi a véleményetek, nyilvánosságra lehet hozni a fordító iroda nevét elrettentésképpen, vagy hagyjam inkább az egészet annyiban?







Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 17:31
Lid 2002
English to Hungarian
+ ...
Persze, hogy ne hagyd annyiban May 5, 2003

Nem tudok németül, így nem tudtam elolvasni amit írtál. Ettől függetlenül, a Blue Board-on mindenképp jelezd a problémát, és szerintem itt is nyugodtan elmondhatod, főleg, ha magyarul írod.



 
Ivan Frankovics
Ivan Frankovics  Identity Verified
Hungary
Local time: 23:31
English to Hungarian
+ ...
1 oldal May 5, 2003

En szemely szerint 1 oldalert nem vernem az asztalt.



Vannak olyan megrendelok, akiknel akkor jar az ember a legjobban, ha elfelejti oket egy eletre. Es ok is a foditot.



Ha emlkeztek arra a Robert deNiros filmre, emelyben azt mondja neki a kissrac:

-XY log nekem 10 dollarral.

-Es, joba akarsz vele lenni?

-Nem, utalom mint a sz rt.

-Hat akkor felejtsd el. Ha megvered, orokre utalni fog, ha meg nem eroskodsz, tobbet
... See more
En szemely szerint 1 oldalert nem vernem az asztalt.



Vannak olyan megrendelok, akiknel akkor jar az ember a legjobban, ha elfelejti oket egy eletre. Es ok is a foditot.



Ha emlkeztek arra a Robert deNiros filmre, emelyben azt mondja neki a kissrac:

-XY log nekem 10 dollarral.

-Es, joba akarsz vele lenni?

-Nem, utalom mint a sz rt.

-Hat akkor felejtsd el. Ha megvered, orokre utalni fog, ha meg nem eroskodsz, tobbet az eletben nem kell vele szoba allnod. Ez meger 10 dollart, nem?



Ettol fuggetlenul en is azt mondom, hogy nem szabad annyiban hagyni.

De azt azert mindenki tudja mar az elejen, hogy 1 oldalnyi anyag fizetseget nem tulsagosan celszeru Nobol Mora utalgatni.



En ilyenkor meg azt is szoktam mondani, hogy lehet hogy 10, 1 oldalas anyagbol csak 5-ot fizetnek ki, de lehet hogy az az ot meg hoz 150et, es akkor mar nem kell azzal az elbukott 5*1 oldallal foglalkozni.



Na most jol kifejtegettem magam.

Udv,

Ivan
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 17:31
Lid 2002
English to Hungarian
+ ...
Erikánál egy oldal, másnál ki tudja mennyi May 5, 2003

Egy oldal persze, hogy nem nagy ügy, nem is éri meg sokat foglalkozni vele. A gond csak az, hogy másokkal is kitolhatnak, és nem feltétlenül 1 oldalnyi munkával kapcsolatosan.

Például, Iván, ha tudod, hogy melyik irodáról van szó, akkor legközelebb, mikor esetleg munkát ajánlanak, Te is óvatosabb lennél velük, nem?

Szerintem Erika jól teszi, ha jelzi a problémát, akkor is ha az Ő esetében éppen csak 1 oldalról van szó.



 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 23:31
English to Hungarian
+ ...
Nem a mennyiség a fontos, hanem a probléma May 5, 2003

Szerintem Erikának nagyon igaza van, hogy felvetette és még inkább igaza lesz, ha a Blue Board-on is jelzi ezt a problémát. (Ja, és nagyon köszönöm a gyönyörű levélmintát: remekül meg van irva! Remélem, soha nem lesz rá szükségem, de jó, ha van ilyen.)

Én is megtettem már, hogy amikor pár sorért fizetni akartak (5 eurót), azt irtam vissza, hogy á, nem kell, de gondoljunk csak bele: nincs az a szolgáltatás, amiért ne kellene fizetni! A rossz fizetési fe
... See more
Szerintem Erikának nagyon igaza van, hogy felvetette és még inkább igaza lesz, ha a Blue Board-on is jelzi ezt a problémát. (Ja, és nagyon köszönöm a gyönyörű levélmintát: remekül meg van irva! Remélem, soha nem lesz rá szükségem, de jó, ha van ilyen.)

Én is megtettem már, hogy amikor pár sorért fizetni akartak (5 eurót), azt irtam vissza, hogy á, nem kell, de gondoljunk csak bele: nincs az a szolgáltatás, amiért ne kellene fizetni! A rossz fizetési fegyelem pedig valamennyiünket veszélyeztet: rá lehet kapni.
Collapse


 
Gyula Erdesz
Gyula Erdesz
Hungary
Local time: 23:31
Lid 2009
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Látom a nem-fizetéssel kapcsolatban szinte mindenkinek vannak tapasztalatai... May 5, 2003

ám én most inkább arra lennék kíváncsi, hogy tudtok-e olyan módszert javasolni, mely megvédheti a fordítót a link megrendelővel szemben. Szerintetek ez elintézhető-e egy -a topic-indítóban leírt- szofver segítségével, vagy nem?

 
Gyula Erdesz
Gyula Erdesz
Hungary
Local time: 23:31
Lid 2009
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Biztosan nem lehet erre egy szoftver kitalálni? May 5, 2003

Quote:


On 2003-05-04 19:29, TofalviP wrote:



Az átlag megrendelő, amikor megkapja a dokumentumot, azonnal el akarja olvasni. A pénz átutalása külföldről minimum egy hét. Addig álllni fog a bolt?



Ha a mennyiség kiszámítása nem lényeges, és esetleg a tartalmat sem kell megnézni, akkor egyszerűbb az, hogy jelszóval mentem el, és csak akkor adom oda a jelszót, ha itt van a pénz.
... See more
Quote:


On 2003-05-04 19:29, TofalviP wrote:



Az átlag megrendelő, amikor megkapja a dokumentumot, azonnal el akarja olvasni. A pénz átutalása külföldről minimum egy hét. Addig álllni fog a bolt?



Ha a mennyiség kiszámítása nem lényeges, és esetleg a tartalmat sem kell megnézni, akkor egyszerűbb az, hogy jelszóval mentem el, és csak akkor adom oda a jelszót, ha itt van a pénz.



Mindenesetre a barátod nagyon fiatal lehet, ugyanis az a korosztály hisz még abban, hogy szoftverekkel majdnem mindent meg lehet oldani. Erre szoktam én mondani azt, hogy: fújhatod a szoftvert, ha nincs perifériád.



Igazad van Péter, biztosan nem lehet MINDENT számítógépes programokkal megoldani, ám a fejlődés iránya csak ez lehet. Mi lett volna, ha valaki azt mondja 50 éve, hogy pár évtized múlva számítógépes programok segítik az akkoriban kizárólag nyomtatott szótárakat használó fordítók munkáját? Szerintem az illetőnek beborogatták volna a fejét.

Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 17:31
Lid 2002
English to Hungarian
+ ...
És ha lekódolod, azzal mit nyersz? May 5, 2003

Gyula, a szoftveres megoldással (vagy egyéb hasonlóval) az a gond, hogy nem oldja meg az alapvető problémát, miszerint ELTÖLTÖD AZ IDŐT a fordítással, és nem fizetik ki.

Megteheted, hogy nem adod oda az elkészült fordítást (hogy ezt kódolással, jelszóval, vagy csak egyszerű nem-elküldéssel oldod meg, az mindegy), de ezzel az idő, amit a munkára fordítottál, nem térül meg.

Szerintem ez a gond, ez a szakma alapvető rizikója.



 
Gyula Erdesz
Gyula Erdesz
Hungary
Local time: 23:31
Lid 2009
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Katalin, teljesen igazad van May 6, 2003

ez a szakma rizikója, ám mégsem tudom elfogadni azt, hogy mindig a fordító vállalja a kockázatot, a megrendelő pedig teljes biztonságban várja a munka elvégzését, néha pedig elfelejtsen fizetni. Úgy érzem ez túlontúl egyoldalú kockázatvállalás, a fordítók ilyen szempontból kiszolgáltatottak. Írhatsz te bármilyen szerződést, ha egy külföldi ügyfél nem fizet, akkor a fordító kilátástalan helyzetbe kerül a pénz behajtását illetően.

Ez szomorú.


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 23:31
English to Hungarian
+ ...
A virusokat tulajdonképpen erre találták ki May 6, 2003

Eredetileg a számitógépes virust erre - a nem fizető ügyfelek elleni védelemre -találták ki, de igazán nem javasolnám a használatát! Persze, hogy lehetne irni olyan programot, ami adott idő elteltével használhatatlanná teszi a fájlt, de mit érsz el vele? A link forditóirodákat széles ivben el kell kerülni: más megoldás szerintem nincs.



Egyébként nagyobb/ rendszeres munkáknál kialakult gyakorlat a szerződéskötés (Magyarországon például, ha
... See more
Eredetileg a számitógépes virust erre - a nem fizető ügyfelek elleni védelemre -találták ki, de igazán nem javasolnám a használatát! Persze, hogy lehetne irni olyan programot, ami adott idő elteltével használhatatlanná teszi a fájlt, de mit érsz el vele? A link forditóirodákat széles ivben el kell kerülni: más megoldás szerintem nincs.



Egyébként nagyobb/ rendszeres munkáknál kialakult gyakorlat a szerződéskötés (Magyarországon például, ha az éves várható megbizási összeg meghaladja a 200 ezer Ft-ot, a megbizónak kutya kötelessége szerződni a forditóval). Egy jó szerződés pedig nemcsak védelem a majdani nem-fizetéssel szemben, hanem nagyon jól teszteli a partnert is: ha nagyon ódzkodik attól, hogy bizonyos dolgokat - pl. késedelmi kamatot - belevegyetek, akkor jobb nekik nem dolgozni. Érdemes viszont vigyázni azzal, hogy a forditás minőségével kapcsolatban mi kerül bele: mivel ez lényegében megfoghatatlan, a link megbizó esetleg visszaélhet azzal, hogy \"szerinte\" ez nem jó, ezért nem fizet. (Az, hogy a forditás késedelmes teljesitése esetén kötbért kelljen fizetni, az rendben van, az is, hogy az ügyfél kivánalmainak megfelelően utólag ingyen kijavit/ átir az ember ezt-azt. De azt semmiképpen nem szabad megengedni, hogy diszkont épüljön be a szerződésbe, mert azt ki is fogják használni!)



A kis munkákat egyébként célszerű afféle próbaforditásoknak tekinteni (ahogyan Iván utalt rá), a nagyobbakba és rendszeres kapcsolatba az ember meg úgyis csak akkor megy bele, ha megbizható a partner, nem?

Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 17:31
Lid 2002
English to Hungarian
+ ...
Egyoldalú rizikó? Kilátástalan helyzet? May 6, 2003

Két dologra szeretnék reagálni.

Az egyik, hogy \"mindig a fordító vállalja a kockázatot, a megrendelő pedig teljes biztonságban várja a munka elvégzését\".

Hát, szerintem meg kell nézni az érem másik oldalát is.

Feltételezem, hogy ez az egész beszélgetés olyan kuncsaftról szól, akinek először dolgozol, ezért nem bízol meg benne. Az a kuncsaft is először dolgoztat Veled, és bizony van az ő oldalán is rizikó. Megkapja-e a
... See more
Két dologra szeretnék reagálni.

Az egyik, hogy \"mindig a fordító vállalja a kockázatot, a megrendelő pedig teljes biztonságban várja a munka elvégzését\".

Hát, szerintem meg kell nézni az érem másik oldalát is.

Feltételezem, hogy ez az egész beszélgetés olyan kuncsaftról szól, akinek először dolgozol, ezért nem bízol meg benne. Az a kuncsaft is először dolgoztat Veled, és bizony van az ő oldalán is rizikó. Megkapja-e a munkát az ígért határidőig, és milyen minőségben? Tehát szerintem nem \"teljes biztonságban várja a munka elvégzését\". Ha késik a munka, levonhat az árból, minőségi probléma esetén visszadobhatja az anyagot javításra (ezzel megint időt veszít), vagy ha annyira rossz, hogy reménytelen a javítás, akkor nem fizeti ki, de akkor is meg kell mással csináltatnia (valószínűleg sürgősségi felárral). Ezt igazából akkor tudod megérteni, ha magad is megpróbálsz kiadni anyagot, például a munkád egy részét, ha túlvállaltad magad, vagy ilyesmi. Én a múltkor gépelésre adtam ki egy anyagot, ami faxon érkezett, és az OCR szoftver sem tudta megemészteni. A következő rizikót vállaltam: nem ismertem az illetőt, akinek kiadtam (itt hirdettem meg a ProZ-on a munkát különben), nem lehettem benne biztos, hogy megcsinálja időben, ha késett volna, akkor az én fordítási időmből kellett volna lefaragni. A minőségben sem lehettem biztos, hiába állította az illető, hogy nagyon gondos, nem vét hibát, végül találtam a szövegben elgépelést egy jópárat. Ja, és az első változatot egy az egyben vissza kellett dobnom, mert a Word dokumentumban minden egyes sor végén lenyomott egy Enter-t (nyilván azért, hogy az anyag úgy nézzen ki, mint az eredeti fax), ez persze a Trados-t teljesen kiakasztotta. Plusz, én az illetőnek azonnal fizettem, az én ügyfelem pedig még mindig a megállapodott 30 napos határidőn belül van, tehát várok a pénzemre. Tehát pénzügyi rizikót is vállaltam. Ezeket csak azért írom le, mert szerintem minden megbízónál vannak hasonló kockázatok, tehát nem teljesen egyoldalú azért ez a játék.



A fentiek nyilván \"jóhiszemű\" megbízóra vonatkoznak, vannak persze másfélék is. De azokat elég jól ki lehet szűrni az elején, kérdésekkel, háttérinformáció ellenőrzésével, szerződéskötéssel. Ahogy Éva is írta, ha a megrendelő húzódozik bizonyos pontok aláírásától, akkor nagyon meg kell gondolni a dolgot.



Ha mindezek ellenére az ügyfél nem fizeti ki a rendben, időre elvégzett munkát, és van írásos szerződés, vagy PO vagy valamiféle aláírott kötelezettségvállalás, akkor ha más nem megy, behajtó cégekhez is lehet fordulni.

Több nemzetközi cég is van, akik foglalkoznak adósságbehajtással, akkor is, ha a két fél különböző országokban van.

Írd be a Google-ra, hogy \"debt collection\" Europe, több cég is előjön.



Így szerintem azért nem teljesen igaz, hogy \"ha egy külföldi ügyfél nem fizet, akkor a fordító kilátástalan helyzetbe kerül a pénz behajtását illetően\".



Az eredeti kérdéseddel kapcsolatosan, miszerint meg lehet-e oldani szoftverrel a problémát, az én válaszom egyértelműen NEM. Semmivel nem lehet teljességgel \"megoldani\" a helyzetet.



Az üzleti életben, különösen a szolgáltatásoknál, és ott is a szerződéses munkáknál mindkét fél próbálja magát levédeni, de ugyanakkor vállal bizonyos fokú rizikót is, bizonyos előnyök érdekében.

Én azért vállalom a szabadúszó szakma rizikóját, mert ez a munkastílus felel meg legjobban a körülményeimnek. Ha akarnám, elmehetnék fix fizetéses állásba, ahol nincs ez a fajta kockázat, de ott fel kellene adnom a mostani szabadságomat.

A megbízóim (most itt a közvetlen kliensekre gondolok, nem fordítóirodákra) gondolom azért vállalják a szerződéses szabadúszóval való dolgoztatás kockázatát, mert így olcsóbban megkapják a munkát, mintha fordítóirodához mentek volna.



Na mostmár ennyi elég, azt hiszem, mert azt mondjátok, hogy megint szájmenésem (...billentyűzet menésem...) van...

Collapse


 
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 23:31
English to Hungarian
+ ...
Nem fizetők May 7, 2003

Bár tele vagyok munkával, nem tudom megállni, hogy ne szóljak hozzá. Szerintem, ha már szoftveres védelemről beszélünk, olyan programot kellene kitalálni, amelyik megállapítja, földrajzilag hol található az illető iroda. Hiába küldik el a Hivatalos megrendelőt a telefonszámmal és címmel együtt, mert a telefonszámot is meg lehet változtatni. Szerződést pedig tényleg érdemes kötni, főleg Mo-on, ahol jóval nagyobb a valószínűsége a gazemberek (akiknek a nevét n... See more
Bár tele vagyok munkával, nem tudom megállni, hogy ne szóljak hozzá. Szerintem, ha már szoftveres védelemről beszélünk, olyan programot kellene kitalálni, amelyik megállapítja, földrajzilag hol található az illető iroda. Hiába küldik el a Hivatalos megrendelőt a telefonszámmal és címmel együtt, mert a telefonszámot is meg lehet változtatni. Szerződést pedig tényleg érdemes kötni, főleg Mo-on, ahol jóval nagyobb a valószínűsége a gazemberek (akiknek a nevét nem írhatom le, mert becsületsértéssel fenyegetőznek) megjelenésének e területen, mint tőlünk nyugatabbra. (egyébként orosz megrendelőm még nem volt, én csak az ottani tapasztalataimról beszéltem). Különben beleolvasgattam az orosz levelezésekbe és ott felvetették az un. verifikációt, ami abból állna, hogy az egyazon országokban élő fordítók igazolnák egymás kilétét és ez az igazolás megjelenne a Proz profilon. Ezzel a módszerrel lehetne utánanézni az irodáknak is, bár egy kissé időigényes lenne...Collapse


 
Pagina's in het onderwerp:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatoren van dit forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

A véleményetekre lennék kíváncsi






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »