Árajánlat adása - Ti hogyan csináljátok? De persoon die dit onderwerp geplaatst heeft: Eva Blanar
| Eva Blanar Hungary Local time: 23:57 English to Hungarian + ...
Van egy potenciális megrendelőm több kisebb, csak kinyomtatott formában létező anyag leforditására. Egy ilyen anyagot mutatóba megkapok majd, és ennek alapján kellene egy tól-ig összeget megadnom, hogy mennyi lesz a forditás egésze.
Eddig ilyen csak könyvek esetében fordult elő velem, de ott legalább volt ivekben mért terjedelem (meg lényegében szabott ár), igy most nem nagyon tudom, hogyan mérjem fel az elvégzendő munka mennyiségét. Kérjek el egy átl... See more Van egy potenciális megrendelőm több kisebb, csak kinyomtatott formában létező anyag leforditására. Egy ilyen anyagot mutatóba megkapok majd, és ennek alapján kellene egy tól-ig összeget megadnom, hogy mennyi lesz a forditás egésze.
Eddig ilyen csak könyvek esetében fordult elő velem, de ott legalább volt ivekben mért terjedelem (meg lényegében szabott ár), igy most nem nagyon tudom, hogyan mérjem fel az elvégzendő munka mennyiségét. Kérjek el egy átlagos oldalt és számoljam meg rajta a leütéseket? Kérjem el, szkenneljem be és próbáljam meg átkonvertálni Wordbe? (Ez a legbiztosabb módszer, de elég időigényes és néha a szöveg nem hagyja magát: kép lesz belőle az új szövegben, ami nem számit bele a leütésszámba, de ez csak külön bogarászásra derül ki.)
Ti hogyan csinálnátok? ▲ Collapse | | | Péter Tófalvi Hungary Local time: 23:57 English to Hungarian + ...
Eva Blanar wrote:
...Ti hogyan csinálnátok?
Építőknél (pld. én közismert a "szemmérték" kifejezés.
Én úgy csinálom, hogy veszek egy átlag oldalt, és megszámolom a szavakat, karaktereket stb. (persze csak egy sorban, kettőben, és beszorzom).
Utána elkezdem lapozgatni az anyagot és szépen szemre felmérem, hogy az egyes oldalak az etalon oldalhoz képest mennyit tesznek ki.
Elég pontosan szoktam számolni, úgy plusz-mínusz 5%-ot tévedek. Egyébként veterán fordítóirodák is így csinálják. (olyanok is, ahol az ügyintéző soha életében egy oldalt nem fordított le, de ügyintézni azt tud szuperül. András is megmondhatja ). | | | Atlag oldal(ak) alapjan "sacc per ka'..." | Jun 4, 2003 |
En is hasonlokeppen, mint a Peter, bar en nemcsak 1, hanem 2-3 oldalt is meg szoktam nezni (persze az anyag terjedelmetol meg jellegetol fugg).
Ez alapjan megsaccolom a forrasszoveg szoszamat, beszorzom az ervenyes x$/szo arral, es (altalaban kerekitve, vagy felfele, vagy lefele, attol fuggoen, hogy ki az ugyfel) fix osszegkent adom meg a kuncsaftnak.
Masik modszer az, hogy az ugyfellel megegyezek, hogy a leforditott szoveg szoszama utan fog fizetni, x$/szo arat, ekkor persze nem tud... See more En is hasonlokeppen, mint a Peter, bar en nemcsak 1, hanem 2-3 oldalt is meg szoktam nezni (persze az anyag terjedelmetol meg jellegetol fugg).
Ez alapjan megsaccolom a forrasszoveg szoszamat, beszorzom az ervenyes x$/szo arral, es (altalaban kerekitve, vagy felfele, vagy lefele, attol fuggoen, hogy ki az ugyfel) fix osszegkent adom meg a kuncsaftnak.
Masik modszer az, hogy az ugyfellel megegyezek, hogy a leforditott szoveg szoszama utan fog fizetni, x$/szo arat, ekkor persze nem tudja a kuncsaft elore, hogy mennyi lesz a vegosszeg, de meglesz az a "biztonsagerzete", hogy csak az elvegzett munka utan fizet, nem pedig megsaccolt arat. Van olyan ugyfel, aki ezt valasztja, es ha a szoveg olyan, hogy leforditva sokkal tobb lesz a szoszam mint az eredeti, akkor a forditonak is jobb ugy. Ilyenkor egy nagyjaboli tol-ig arat meg lehet adni, de semmikeppen nem behatarolni a maximumot.
Olyan is van, hogy nem akarok csak a nyomtatott anyagbol dolgozni (foleg japan szovegnel, meg ha TRADOS-t akarok hasznalni), ekkor le szoktam gepeltetni a szoveget (termeszetesen az ugyfelre atharitva a koltseget). A legepelt szoveg alapjan a Word megmondja a pontos szo vagy karakter szamot. ▲ Collapse | | | Endre Both Germany Local time: 23:57 English to German Mindenképpen célszöveg szerinti elszámolás | Jun 5, 2003 |
További módszerek, csak hogy válogathass...
Én kinyomtatott anyag esetén csak a célszöveg alapján vállalom az elszámolást, ha a megrendel? nagyon érdekl?dik, akkor megadom a két nyelv közötti hozzávet?leges (nem kötelez? érvény?!!) "átszámítási hányadost", azaz hogy mennyivel szokott az adott területen a forrás- és célszöveg hossza eltérni egymástól. Ennek alapján kiszámíthatja a várható költségeket, ha akarja és veszi a fáradságot, hogy fe... See more További módszerek, csak hogy válogathass...
Én kinyomtatott anyag esetén csak a célszöveg alapján vállalom az elszámolást, ha a megrendel? nagyon érdekl?dik, akkor megadom a két nyelv közötti hozzávet?leges (nem kötelez? érvény?!!) "átszámítási hányadost", azaz hogy mennyivel szokott az adott területen a forrás- és célszöveg hossza eltérni egymástól. Ennek alapján kiszámíthatja a várható költségeket, ha akarja és veszi a fáradságot, hogy felmérje a saját szövegét.
Ha mindenképpen ragaszkodik hozzá, szívesen megadok egy max. árat is (végül is magam is szívesen tudom el?re, hogy egy bizonyos megrendelés milyen max. költséggel jár) - de ezt olyan magasra teszem, hogy a legrosszabb esetben is alatta maradjak.
Ehhez általában beszkennelem a szöveg egy reprezentatív részét, végigdarálom a bet?felismer?n, és annak alapján számolok. Persze ez KIZÁRÓLAG akkor jön szóba, ha a TELJES szöveg rendelkezésemre áll - hogyan állapítanám különben meg, mi a reprezentatív? Tehát a te esetedben ez aligha jön szóba, vagy ha igen, csak a szöveg már megkapott részére - a megrendel? természetesen nem várhatja el, hogy látatlanban adjál meg akár hozzávet?leges árat is.
Még két dolog: nyomtatott szöveg esetén ismétlések miatti engedmény csakis nagyon hosszú azonos részek esetén jön szóba, és csakis a saját belátásom szerint (a megspórolt id? alapján, ami általában kevesebb, mint a laikusok elképzelik), semmiképpen nem automatikusan.
Végül pedig: a formázási igényeknek megfelel?en (a célszövegnek pontosan kell-e követnie az eredeti formátumát, vagy csak "nézzen ki valahogy") szintén fel kell számítani egy méltányos felárat.
Sikeres ajánlatadást,
Endre
EB Communications ▲ Collapse | |
|
|
Eva Blanar Hungary Local time: 23:57 English to Hungarian + ... TOPIC STARTER Szóval számolgatni kell | Jun 5, 2003 |
Nagyon köszönöm mindenkinek: megpróbálok egy mintaanyagot magamhoz ragadni, hogy aztán el tudjak mélyedni benne. Tulajdonképpen az árajánlathoz csak egy afféle költségvetési keretszámot kérnének, de nyilván nem nagyon forditottak még, én meg nem nagyon akarom részletezni nekik a számitás bonyolultságát, hátha elmegy a kedvük tőlem.
A célnyelv szerinti számolás egyébként nem minden nyelvpárban előnyös, illetve attól is függ - ahogyan azt Bán Cs... See more Nagyon köszönöm mindenkinek: megpróbálok egy mintaanyagot magamhoz ragadni, hogy aztán el tudjak mélyedni benne. Tulajdonképpen az árajánlathoz csak egy afféle költségvetési keretszámot kérnének, de nyilván nem nagyon forditottak még, én meg nem nagyon akarom részletezni nekik a számitás bonyolultságát, hátha elmegy a kedvük tőlem.
A célnyelv szerinti számolás egyébként nem minden nyelvpárban előnyös, illetve attól is függ - ahogyan azt Bán Csaba korábban már egyszer felvetette - hogy átlagosan milyen hosszúak az adott nyelvekben a szavak. Magyarról angolra való forditáskor pl. akkor járok jól, ha célnyelvi szavakban számolnak vagy esetleg forrásnyelvi karakterszámban (a leütésszaám - az angol szavak nagyobb száma miatt - már nem biztos, hogy olyan nagyon jó).
Erről jut eszembe: valamelyik másik fórumon Mats Wiman felhivta a figyelmet egy nagyon jópofa, Excelben készült modellre, a forrásnyelv és a célnyelv szerinti, illetve szavankénti/ soronkénti/ oldalankénti árazás útvesztőjében való eligazodáshoz. Nem nagy a fájl és nagyon jó!
http://www.amtrad.it/index.php?5��ion=feewizard
Azok számára, akik nem angolosok: a Start és a Values munkalapokon ki kell tölteni a saját alapadatokat (nyelv, pénznem, árfolyam a dollárhoz, illetve - a Values lapon - régebbi fájlok forrásnyelvi és célnyelvi szó- és leütésszámai), a többit a modell már tudja. Remek!
[Edited at 2003-06-05 09:08] ▲ Collapse | | | Ha jó minőségű az eredeti | Jun 5, 2003 |
Ha jó minőségű az eredeti, mondjuk lézernyomtatóval van nyomtatva és van a szkenneren automata lapadagoló, akkor tényleg semmiből nem áll beszkennelni és felismertetni a szöveget egy karakterfelismerő programmal. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Árajánlat adása - Ti hogyan csináljátok? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |