Pagina's in het onderwerp: [1 2] > | Mennyit kerjek? De persoon die dit onderwerp geplaatst heeft: Zeusz
| Zeusz Local time: 16:27 English to Hungarian + ...
Adott egy meló, ami úgy néz ki, hogy össze fog jönni. Ez lenne az első "hivatalos" melóm, mióta szakképzéssel rendelkezem (ma van egy hete, bár a papírt valami nagy diplomaosztós csinnadrattával fogják a kezembe nyomni.)
Szoftverlokalizációról szólna a megbízás, remélhetőleg akár hosszútávú együttműködés is lehetne a dologból. A feladat elméletileg rém egyszerű:
Excelben vagyunk, egyik oszlopban a forrásnyelven megadot... See more Adott egy meló, ami úgy néz ki, hogy össze fog jönni. Ez lenne az első "hivatalos" melóm, mióta szakképzéssel rendelkezem (ma van egy hete, bár a papírt valami nagy diplomaosztós csinnadrattával fogják a kezembe nyomni.)
Szoftverlokalizációról szólna a megbízás, remélhetőleg akár hosszútávú együttműködés is lehetne a dologból. A feladat elméletileg rém egyszerű:
Excelben vagyunk, egyik oszlopban a forrásnyelven megadott kifejezések szerepelnek, másik oszlopba várják tőlem a fordítást. Eddig még megvolnánk.
Egyelőre olyan 30.000 szóról beszélünk, amiért adnának nekem olyan kb. 140.000 Ft-nyi Eurót. Az elszámolás szó alapon történik.
Nos, bárhogy is számolom, 140.000/30.000=4,6 Ft/szó, ami eléggé kevésnek tűnik - persze lehet, hogy egyszerű a szöveg, dehát akkor is.
Kérdésem az, hogy mennyire találjátok Ti elfogadhatónak/elfogadhatatlannak ezt az árat? Reális ez, avagy próbáljak meg egy kicsit felfelé srófolni, többet sajtolni.
Az is igaz ugyanakkor, hogy a szöveget magát még nem láttam, nem tudom, hogy mennyire lenne nehéz vagy könnyű. Elvileg hétfőn kapnék részleteket belőle.
Nagyon köszönöm a válaszotokat előre is.
Üdv:
Zeusz ▲ Collapse | | | Daniel Ehret Hungary Local time: 16:27 French to Hungarian + ...
Szia!
Először is gratulálok, hogy sikerült megszerezned (ha egyelőre még csak virtuálisan is) a szakképesítést, én még előtte állok (magyarán: el kellene még kezdenem )
Ami pedig a kérdésedet illeti... szerintem ez súrolja a kizsákmányolás határát. Visszaszámolta, ez kb. 0,02 Euro/szó (sőt, kevesebb), ami sajnos igencsak kevés. Én manapság talán még mindig az átlagnál alacsonyabb árakka... See more Szia!
Először is gratulálok, hogy sikerült megszerezned (ha egyelőre még csak virtuálisan is) a szakképesítést, én még előtte állok (magyarán: el kellene még kezdenem )
Ami pedig a kérdésedet illeti... szerintem ez súrolja a kizsákmányolás határát. Visszaszámolta, ez kb. 0,02 Euro/szó (sőt, kevesebb), ami sajnos igencsak kevés. Én manapság talán még mindig az átlagnál alacsonyabb árakkal dolgozok, de azért ettől messze vagyok, hála az égnek
Tudom, hogy elsőre örül az ember minden munkának, de a cél az, hogy hosszú távon megtartsd az ügyfeleket, de ha alacsonyan kezdesz, akkor:
a) nem fogod tudni "normálisabb" szintre emelni az áraidat ennél az ügyfélnél
b) minősíted a szakképesítésedet és magadat
c) ártasz vele az iparágnak
A baj az (szerintem), hogy ha már ilyen alacsony árral kezdenek, akkor nem valószínű, hogy fel fogod tudni srófolni egy (szerintem) elfogadható szintre.
Persze ha ezt valamilyen CAT-el csinálod és sok az ismétlődés, akkor az egész számítás borul és szinte tárgytalan a hozzászólásom.
Sok sikert kívánok, üdvözöllek itt és hajrá!
Dani ▲ Collapse | | |
Sajnos ez a fizetség, pláne szoftverhonosításért, egy kicsit kevéske. Ráadásul az Excelt nem szövegszerkesztőnek találták ki, tehát nem kifejezetten jó dolog fordítani benne. A döntés természetesen a tiéd. | | | Csaba Ban Hungary Local time: 16:27 Lid 2002 English to Hungarian + ... ennek a többszöröse lenne normális | Jan 20, 2006 |
Túl azon az ismétlődő vitán, hogy ki milyen árat kér alapjáraton, ez azért nem egy "egyszerű" feladat, magyarán szólva többet kell érte kérni, mint egy "sima" szövegért.
Én kb. 50%-kal többet szoktam kérni az ilyen munkáért, mint az alapáram - és szerintem még ez sem fejezi ki teljesen az ezzel járó pluszmunkát.
1. Az ilyen munkában jellemzően nincs, vagy nagyon kevés az ismétlődés (minden UI csak egyszer fordul elő).
2. Egy-egy UI (use... See more Túl azon az ismétlődő vitán, hogy ki milyen árat kér alapjáraton, ez azért nem egy "egyszerű" feladat, magyarán szólva többet kell érte kérni, mint egy "sima" szövegért.
Én kb. 50%-kal többet szoktam kérni az ilyen munkáért, mint az alapáram - és szerintem még ez sem fejezi ki teljesen az ezzel járó pluszmunkát.
1. Az ilyen munkában jellemzően nincs, vagy nagyon kevés az ismétlődés (minden UI csak egyszer fordul elő).
2. Egy-egy UI (user interface, ill. annak egyetlen darabja) rövid, 1-2-3 szóból áll, és nem lehet "csuklóból" fordítani.
3. Jellemzően meg van adva egy korlát, ami fölé nem mehet a karakterek száma - ez szokta a legjobban megnehezíteni a dolgot. Valamikor elég tág ez a korlát, de párszor az angol szónál hosszabb nem lehet a magyar sem: ilyenkor lázadni kell, és elmagyarázni, hogy a magyar szöveg, pláne, ha csak egy-egy szóról van szó, rendszerint jóval hosszabb, mint az angol.
Egyébiránt sok sikert! De ha ilyen komoly munka lesz az első megbízásod, akkor ne rontsd el azzal, hogy túl keveset kérsz érte. Sokat tanultál azért a papírért, ne add olcsón magad.
cs. ▲ Collapse | |
|
|
Zeusz Local time: 16:27 English to Hungarian + ... TOPIC STARTER Helyben vagyunk | Jan 20, 2006 |
Én is pont ezen morfondíroztam, hogy OMG, azért szavanként olyan 6-7-8 Ft-ba biztos kéne kerülnie egy efféle fordításnak - még akkor is, ha érzésem szerint nem fognak érte számlát kérni. Ez pedig 8*30.000=240.000 és nem 140.000.
Ho-humm... Asszem írok egy nagyon udvarias levelet...
Köszi, és légyszi bátorítsatok még...
ZZZZZ | | |
Csatlakozm az előttem szólókhoz. Ez egy sziszifuszi munka. Kérj többet! Bátran, de udvariasan fejtsd ki Csaba érveit szóról szóra! | | | Endre Both Germany Local time: 16:27 English to German A lokalizálást időalapon kell elszámolni, vagy legalább a rendes ár többszörösén | Jan 20, 2006 |
Csaba írta:
Én kb. 50%-kal többet szoktam kérni az ilyen munkáért, mint az alapáram - és szerintem még ez sem fejezi ki teljesen az ezzel járó pluszmunkát.
...
2. Egy-egy UI (user interface, ill. annak egyetlen darabja) rövid, 1-2-3 szóból áll, és nem lehet "csuklóból" fordítani.
Teljesen egyetértek Csabával, azzal is, hogy az 50% csak nagyon kivételes esetekben fedi a többletmunkát (ha komolyan vesszük a feladatunkat). A "csuklóból fordítás" kiegészítéseként:
Egy ideális világban senkinek eszébe sem jutna úgy lokalizáltatni, hogy a fordító ne ismerje kívülről-belülről a szoftvert és a fordítandó kezelőfelületet. Világunk nyilván nem ideális, de mindig égnek áll a hajam az ellenkező véglet láttán, amikor a fordító soha nem látta az fordítandó szoftver egy ablakát sem, vagy netán még a szoftver mibenlétét is csak külön rákérdezésre tudja meg.
Ilyen esetekben persze nem meglepő, ha a megrendelő elvárja, hogy a szokásos egységáron számoljunk el egy olyan fordítást, amelynek jellemzően majdnem minden sora (tehát minden két-három szavas egysége) külön utánanézést, egyeztetést és ellenőrzést igényel (egy szóval: sziszifuszi munka, ahogy András írja).
Minél többen szólalunk fel az ilyen képtelenségek ellen, annál kevesebb ilyen megrendelő lesz, annál gyakrabban lehetünk majd büszkék a saját munkánkra, és annál ritkábban kell majd felhasználóként bosszankodnunk a használhatatlan szoftvermagyarításokon.
Endre | | | Zeusz Local time: 16:27 English to Hungarian + ... TOPIC STARTER
Endre Both wrote:
Egy ideális világban senkinek eszébe sem jutna úgy lokalizáltatni, hogy a fordító ne ismerje kívülről-belülről a szoftvert és a fordítandó kezelőfelületet. Világunk nyilván nem ideális, de mindig égnek áll a hajam az ellenkező véglet láttán, amikor a fordító soha nem látta az fordítandó szoftver egy ablakát sem, vagy netán még a szoftver mibenlétét is csak külön rákérdezésre tudja meg.
Tökéletesen egyetértünk. El is fogom várni ezt a segítséget a "megbízómtól" (már ha az lesz). Az is igaz, hogy a cég orosz, ezért pl. sosem fogom a gépet személyesen látni. De tudom, hogy PocketPC-ről van szó, amit egész jól ismerek, már ha szoftverét és az GUI-ját nézzük. Ha meg valami nem lesz világos, akkor nyilván meg fogom kérni a megbízót, hogy készítsen egy rövid videót arról, hogy hogyan "húzta elő" az adott szöveget a szoftverből. Ebből pedig már valszeg rá fogok jönni, hogy mi is történik. Egy ilyen videó elkészítése pedig - a mai kamerás mobilok idejében - nem lehet kihívás.
A többi dologban pedig száz százalékos egyetértés van közöttünk.
Na elmondok egy "I wonder where I may have left my politeformalenglish" mantrát, és nekilátok a fogalmazásnak.;)
ZZZZZ | |
|
|
Péter Tófalvi Hungary Local time: 16:27 English to Hungarian + ...
Amikor Excelben dolgozol, sokkal több a munka, mert nem használhatod a Word szerkesztési funkcióit, többletszolgáltatásait. Ráadásul nem egy egyszerű szövegről van szó, hanem olyanról, amelyhez speciális szakmai ismeretek szükségesek.
Egy ilyen munkért én szavanként 0.10 eurót kérnék, és végül megegyeznék 0.09-ben. Azaz, nem kérnék, hanem eddigi munkáim során ennyit kértem, és legtöbbször meg is kaptam. Nyugat-Európában a fordítóirodák min. 0.15 eur�... See more Amikor Excelben dolgozol, sokkal több a munka, mert nem használhatod a Word szerkesztési funkcióit, többletszolgáltatásait. Ráadásul nem egy egyszerű szövegről van szó, hanem olyanról, amelyhez speciális szakmai ismeretek szükségesek.
Egy ilyen munkért én szavanként 0.10 eurót kérnék, és végül megegyeznék 0.09-ben. Azaz, nem kérnék, hanem eddigi munkáim során ennyit kértem, és legtöbbször meg is kaptam. Nyugat-Európában a fordítóirodák min. 0.15 euró/szót kérnek az ügyfeleiktől, akkor ne akarják a fordítónak az általuk felszámított díj egyhetedét kifizetni.
Péter. ▲ Collapse | | | Csaba Ban Hungary Local time: 16:27 Lid 2002 English to Hungarian + ... szövegkörnyezet | Jan 20, 2006 |
Persze meg lehet kérni az ügyfelet, hogy adjon szövegkörnyezetet, képernyőfotót, menüszerkezetet, stb., de a legtöbb esetben NINCS ilyen, és nem is tudnak/hajlandóak ilyen háttérinfókat a fordító rendelkezésére bocsátani.
Ha lelkiismeretes céggel van dolgod, akkor készíthetsz nekik egy kérdéslistát, amire egy hét késéssel kapsz is választ - és a kérdések fele megválaszolatlanul marad. (Az "order" megrendelés-e vagy sorrend, az "images" előtt van-e szám,... See more Persze meg lehet kérni az ügyfelet, hogy adjon szövegkörnyezetet, képernyőfotót, menüszerkezetet, stb., de a legtöbb esetben NINCS ilyen, és nem is tudnak/hajlandóak ilyen háttérinfókat a fordító rendelkezésére bocsátani.
Ha lelkiismeretes céggel van dolgod, akkor készíthetsz nekik egy kérdéslistát, amire egy hét késéssel kapsz is választ - és a kérdések fele megválaszolatlanul marad. (Az "order" megrendelés-e vagy sorrend, az "images" előtt van-e szám, ugyanis akkor "kép" lesz, ha nincs előtte szám, akkor "képek", stb., stb.)
Végül is te döntöd el, neked mennyiért éri meg elvállalni a munkát (lásd az elég szépre dagadt témát a "háromcentes" munkákról), de mindenképpen ellenőrizd le a céget, mielőtt belevágsz: erre a legjobb első (és sok esetben elegendő) lépés a BlueBoard használata.
(proz.com nyitó oldal - Directory - BlueBoard)
sok sikert,
Csaba ▲ Collapse | | | Gabor Kun Hungary Local time: 16:27 Lid 2006 English to Hungarian szoftverhonosítás Excelben | Jan 21, 2006 |
mzdude wrote:
Ráadásul az Excelt nem szövegszerkesztőnek találták ki, tehát nem kifejezetten jó dolog fordítani benne.
Egy megoldás: Trados TagEditor
Ár: minimum a kétszerese :/ | | |
A TagEditor valóban nagyon jól használható Excel fájlok fordítására.
"Egy ilyen munkért én szavanként 0.10 eurót kérnék, és végül megegyeznék 0.09-ben. Azaz, nem kérnék, hanem eddigi munkáim során ennyit kértem, és legtöbbször meg is kaptam. Nyugat-Európában a fordítóirodák min. 0.15 euró/szót kérnek az ügyfeleiktől, akkor ne akarják a fordítónak az általuk felszámított díj egyhetedét kifizetni".
Hát egy orosz cég nem biztos... See more A TagEditor valóban nagyon jól használható Excel fájlok fordítására.
"Egy ilyen munkért én szavanként 0.10 eurót kérnék, és végül megegyeznék 0.09-ben. Azaz, nem kérnék, hanem eddigi munkáim során ennyit kértem, és legtöbbször meg is kaptam. Nyugat-Európában a fordítóirodák min. 0.15 euró/szót kérnek az ügyfeleiktől, akkor ne akarják a fordítónak az általuk felszámított díj egyhetedét kifizetni".
Hát egy orosz cég nem biztos, hogy hajlandó lesz ennyit fizetni, hacsak nem a Gázprom leányvállalata.
[Edited at 2006-01-21 11:25] ▲ Collapse | |
|
|
Hümm, köszi a tippet, még nem jutott eszembe. Szerencsére minimális meló jön ilyen formátumban. | | | Zeusz Local time: 16:27 English to Hungarian + ... TOPIC STARTER
Sziasztok!
Ma küldtem el a szép szerelmes levelet, amelyben leírtam, hogy nem tudom, mennyiért dolgoznak nekik más nyelvű fordítók, de majdnem biztos vagyok abban, hogy a 0.0183 euró/szó árért többet kapnak. Említettem nekik, hogy beszéltem "experienced Hungarian fellow translators"-ökkel is (ezek vagytok Tik), akik azt mondták, hogy efféle munkáért több pénz jár.
Hétfőre remélem válaszol is...
Addig izgulok.
... See more Sziasztok!
Ma küldtem el a szép szerelmes levelet, amelyben leírtam, hogy nem tudom, mennyiért dolgoznak nekik más nyelvű fordítók, de majdnem biztos vagyok abban, hogy a 0.0183 euró/szó árért többet kapnak. Említettem nekik, hogy beszéltem "experienced Hungarian fellow translators"-ökkel is (ezek vagytok Tik), akik azt mondták, hogy efféle munkáért több pénz jár.
Hétfőre remélem válaszol is...
Addig izgulok.
Üdv mindenkinek!
ZZZZZ ▲ Collapse | | | Csaba Ban Hungary Local time: 16:27 Lid 2002 English to Hungarian + ... lehettél volna erélyesebb is | Jan 21, 2006 |
Ha magasabb árat kérsz, akkor ne az ügyfél jóságára alapozz, hanem mondd meg kerek-perec, hogy te P áron vállalod el a munkát. Ezt vagy elfogadják, vagy nem, de legrosszabb esetben is ajánlanak egy P x 0.8 árat.
(Csupán jószívűségből egyetlen gazdasági szereplő sem hajlandó lemondani saját nyeresége egy részéről sem. Csak akkor fizet az ügyfél többet, ha meg tudod győzni, hogy veled még P áron is érdemes dolgoznia. Mikor éri meg ez neki? Ha nem, vagy keve... See more Ha magasabb árat kérsz, akkor ne az ügyfél jóságára alapozz, hanem mondd meg kerek-perec, hogy te P áron vállalod el a munkát. Ezt vagy elfogadják, vagy nem, de legrosszabb esetben is ajánlanak egy P x 0.8 árat.
(Csupán jószívűségből egyetlen gazdasági szereplő sem hajlandó lemondani saját nyeresége egy részéről sem. Csak akkor fizet az ügyfél többet, ha meg tudod győzni, hogy veled még P áron is érdemes dolgoznia. Mikor éri meg ez neki? Ha nem, vagy keveset kell utánad lektorálnia, ha minden előírást betartva végezted a munkát, stb.)
A P ár melletti érvelésnél fel kell hozni a konkrét érveket (az nem jó, hogy "tapasztalt" fordítók szerint ezért több jár, mivel ez azt sugallja, hogy te nem vagy tapasztalt).
Azért számolj be a fejleményekről - and let's keep our fingers crossed
cs. ▲ Collapse | | | Pagina's in het onderwerp: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Mennyit kerjek? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |