TagEditor üzenet: nem értem De persoon die dit onderwerp geplaatst heeft: Eva Blanar
| Eva Blanar Hungary Local time: 22:52 English to Hungarian + ...
Nem az esetem a TagEditor, de most nagyon megkevert: működik, viszont minden egyes bevitel után feljön egy ablak, hogy "No matching filter definition found" és nem tudom, mit meg hogyan kellene beállítani. Néztem a súgót, de az aztán totál kínai nekem (plug-ins meg ilyenek).
Nem tudná valaki megmondani, hogyan iktathatnám ki legalább ezt az üzenetet?
Ja és még egy: ha bejön ez az üzenet, leokézom és továbbmegyek, akkor az a TU nyitva marad. Vagyis be ke... See more Nem az esetem a TagEditor, de most nagyon megkevert: működik, viszont minden egyes bevitel után feljön egy ablak, hogy "No matching filter definition found" és nem tudom, mit meg hogyan kellene beállítani. Néztem a súgót, de az aztán totál kínai nekem (plug-ins meg ilyenek).
Nem tudná valaki megmondani, hogyan iktathatnám ki legalább ezt az üzenetet?
Ja és még egy: ha bejön ez az üzenet, leokézom és továbbmegyek, akkor az a TU nyitva marad. Vagyis be kell zárnom a következőt, vissza kell mennem az előtte levőre, onnan ismét rálépni, bezárni, és úgy megnyitni a következőt. Hát ez azért már egy kicsit sok. Vagy hagyjam nyitva magam mögött a sok TU-t? Nem lesz ebből baj a végén?
[Módosítva: 2007-02-25 14:51] ▲ Collapse | | | Mivel és min dolgozol? | Feb 25, 2007 |
Éva, két kérdés: hányas verziójú a Tageditor, és milyen formátumú a fájl, amivel dolgozol?
A ProZ lokalizációs fájlja esetleg, XML formátumban?
Ahhoz spéci szűrő kell, (XCLIFF) ami a régebbi Tageditorokban valszeg nincs benne, utólag kell beletenni. ha ez a gond, szólj, és adom a szűrőt.
Az ilyen szűrőfájlok teszik lehetővé azt, hogy a címkéket helyesen kezelje a Tageditor, szóval hogy ki tudja szedni az összes fordítandó szöveget (és csak a... See more Éva, két kérdés: hányas verziójú a Tageditor, és milyen formátumú a fájl, amivel dolgozol?
A ProZ lokalizációs fájlja esetleg, XML formátumban?
Ahhoz spéci szűrő kell, (XCLIFF) ami a régebbi Tageditorokban valszeg nincs benne, utólag kell beletenni. ha ez a gond, szólj, és adom a szűrőt.
Az ilyen szűrőfájlok teszik lehetővé azt, hogy a címkéket helyesen kezelje a Tageditor, szóval hogy ki tudja szedni az összes fordítandó szöveget (és csak azt), és a végén a letisztítás után a formátum ugyanaz legyen, mint az eredeti.
Ha nincs meg a megfelelő szűrő, akkor ezek egyike sem garantált. ▲ Collapse | | | Eva Blanar Hungary Local time: 22:52 English to Hungarian + ... TOPIC STARTER Ez a Trados 6.5-hoz adott TagEditor | Feb 25, 2007 |
nem tudom a számát, és nem, még nem a lokalizációt csinálom, hanem egy Excel-fájt tettek át, megmunkálásra. Lehet, hogy az ottani beállításokkal volt a difi?
Mindenesetre megoldódott a gond, mert lényegében az egész benne volt a TM-ben (mérleg), úgyhogy egy pont után már viszonylag könnyű volt: a Translate to Fuzzy folyamatosan felhozta ugyan az üzeneteket, de rendben bezárta maga után a TU-kat, úgyhogy levettem a hangot és nyomtam az entereket. Hülye m... See more nem tudom a számát, és nem, még nem a lokalizációt csinálom, hanem egy Excel-fájt tettek át, megmunkálásra. Lehet, hogy az ottani beállításokkal volt a difi?
Mindenesetre megoldódott a gond, mert lényegében az egész benne volt a TM-ben (mérleg), úgyhogy egy pont után már viszonylag könnyű volt: a Translate to Fuzzy folyamatosan felhozta ugyan az üzeneteket, de rendben bezárta maga után a TU-kat, úgyhogy levettem a hangot és nyomtam az entereket. Hülye megoldás, de működik.
Találtam egyébként a súgóban egy olyat, hogy az üzeneteket le lehet tiltani (Tools - Plug-ins - Properties), de valamilyen okból ott meg nem tudtam lapozni, úgyhogy nem tudtam leállítani ezt az üzenetet.
Szóval talány maradt, de akkor lokalizáció kapcsán majd megkereslek, ha nem találom azt a spéci szűrőt - egyelőre azt se tudom, hol keressem, de még van egy szösszenet holnapra.
Mindenesetre nagyon köszönöm a segítséget! ▲ Collapse | | |
Itt is előjött ugyanez a kérdés:
http://ron.proz.com/topic/61244
Kati, szerintem az nem filter fájl; te a DTD-beállításokat megadó, .ini kiterjesztésű fájlokra gondolsz. Ha az nincs megfelelő, akkor - úgy emléxem - meg se nyitja a Tageditor a szegmenseket, vagy hibásan kezeli őket.
A workbenchben viszont van olyan, hogy Settings menü, Project / filter sett... See more Itt is előjött ugyanez a kérdés:
http://ron.proz.com/topic/61244
Kati, szerintem az nem filter fájl; te a DTD-beállításokat megadó, .ini kiterjesztésű fájlokra gondolsz. Ha az nincs megfelelő, akkor - úgy emléxem - meg se nyitja a Tageditor a szegmenseket, vagy hibásan kezeli őket.
A workbenchben viszont van olyan, hogy Settings menü, Project / filter settings, én ezeket kaparásznám meg, hátha a memóriában be van állítva valami. Vagy nemtom. Sose szerettem ezeket az idióta módon megtervezett (amúgy jó célokat szolgáló) Trados-funkciókat. ▲ Collapse | |
|
|
Nézd meg ezt, lehet, hogy nálad van a hiba a filter definícióval | Feb 25, 2007 |
A translationzone.com -on, keress rá a 665-ös cikkre.
http://sdl.custhelp.com/cgi-bin/sdl.cfg/php/enduser/std_alp.php
TRADOS - Excel and PowerPoint not offered as file types, as well as other symptoms
Answer ID
665
Lehet, hogy ez a gond.
Többféle megoldást is felsorol, az egyiknél nem kell kézzel belepiszk... See more A translationzone.com -on, keress rá a 665-ös cikkre.
http://sdl.custhelp.com/cgi-bin/sdl.cfg/php/enduser/std_alp.php
TRADOS - Excel and PowerPoint not offered as file types, as well as other symptoms
Answer ID
665
Lehet, hogy ez a gond.
Többféle megoldást is felsorol, az egyiknél nem kell kézzel belepiszkálni a Registry-be. (Csak azért mondom, mert tudom, hogy azt nem szereted.) ▲ Collapse | | | Eva Blanar Hungary Local time: 22:52 English to Hungarian + ... TOPIC STARTER Hálás köszönet! | Feb 25, 2007 |
Kati, köszönöm! Nagyszerű, ezt megjegyzem magamnak
Piszkálni egyébként szeretek dolgokat, csak a Tradost nem... Az a helyzet, hogy néha megadja a megbízó, hogy mit változtassak a beállításokon, azt meg is csinálom, csak mindig elfelejtem, hogy mi volt az, úgyhogy nem állítom vissza - lehet, hogy én voltam a hunyó. Lehet, hogy egyszer újrarakom az egészet, az a tiszta ügy.
Nagyon köszönöm még egyszer! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » TagEditor üzenet: nem értem TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |