Kissé gyanús próbafordítás De persoon die dit onderwerp geplaatst heeft: Katalin Horváth McClure
|
Néhány héttel ezelőtt megkeresett egy görög fordítóiroda, nagy volumenű magyarról angolra történő fordítás miatt. Megadtam a szükséges paramétereket, valamint azt, hogy amikor az adott forrásszöveget megnézhetem, akkor tudom pontosítani az ajánlatot.
Három hétig se kép se hang, aztán ma kaptam egy emailt, "New Job" címmel, amit nyilván több embernek is elküldtek, mert teljesen személytelen volt a megszólítás. Csatoltak hozzá egy 456 szavas fájlt,... See more Néhány héttel ezelőtt megkeresett egy görög fordítóiroda, nagy volumenű magyarról angolra történő fordítás miatt. Megadtam a szükséges paramétereket, valamint azt, hogy amikor az adott forrásszöveget megnézhetem, akkor tudom pontosítani az ajánlatot.
Három hétig se kép se hang, aztán ma kaptam egy emailt, "New Job" címmel, amit nyilván több embernek is elküldtek, mert teljesen személytelen volt a megszólítás. Csatoltak hozzá egy 456 szavas fájlt, és közölték, hogy sürgős, de mivel ez egy teszt, nem fizetnek érte.
Na ez még hagyján, ennek a "kezelésére" van bevett módszerem, de ami igazán gyanús az az, hogy a "teszt" dokumentum egy olyan anyag, ami önmagában is felhasználható. Egész pontosan a Szerencsejáték Zrt egyik pályázati felhívásának az első két oldala. A teljes anyag megtalálható az interneten, 8 oldal.
Csak azért említem az egészet itt, mert ha esetleg más is kapott ilyen emailt, akkor érdekelne, hogy vajon ugyanazt a részt küldték-e el tesztnek, vagy esetleg a folytatást?
Kati ▲ Collapse | | | Én is megkaptam... | May 7, 2007 |
Szia Kati!
Én is megkaptam, a múltkori direkt megkeresést is, és most a próbafordítást is. Még nem válaszoltam, mert nem értem rá, de nekem is ez volt az első gondolatom. Az én anyagom 456 szó a Word szerint.
[Módosítva: 2007-05-07 17:40] | | |
Ezek szerint a Te szöveged is ugyanaz. Annyit akkor már tudunk, hogy legalább kettőnk között nem "daraboltak".
Én különben annyit írtam nekik, hogy sajnos nem engedhetem meg magamnak, hogy ennyit ingyen fordítsak. Felajánlottam, hogy az első 100 szót ingyen megcsinálom, a többiért azonban a normál áraimat kérem. | | | Krisztina Kotai Hungary Local time: 12:34 Lid 2006 English to Hungarian + ... Kissé gyanús? | May 7, 2007 |
Sziasztok!
Én is ugyanazt a szöveget kaptam meg, mint Ti. A szavak mennyisége ugyanaz, valamint az utolsó mondat is, amit Levente idézett.
Ezek szerint valóban próbafordítás a célja a szövegnek.
Szerintetek érdemes ingyen dolgozni az 500 oldalas munka reményében?
Kriszta
[Módosítva: 2007-05-07 14:24] | |
|
|
Ingyenes próbafordítás - már sokszor felmerült a téma | May 7, 2007 |
Ez a téma gyakran előjön, és sokféle vélemény létezik.
Szerintem nincs egyértelmű válasz, csinálni, nem csinálni, jó, rossz, szükséges, szükségtelen, megéri, nem éri meg... Több szempontot is figyelembe kell venni, mindenkinek a saját helyzete szerint eldönteni a kérdést.
Itt az egyik fórumtéma, ami ezzel foglalkozik, nekem személy szerint tetszik az itt bemutatott ötlet, vagyis hogy a próbafordítást kiszámlázni rendes áron, és azt a követk... See more Ez a téma gyakran előjön, és sokféle vélemény létezik.
Szerintem nincs egyértelmű válasz, csinálni, nem csinálni, jó, rossz, szükséges, szükségtelen, megéri, nem éri meg... Több szempontot is figyelembe kell venni, mindenkinek a saját helyzete szerint eldönteni a kérdést.
Itt az egyik fórumtéma, ami ezzel foglalkozik, nekem személy szerint tetszik az itt bemutatott ötlet, vagyis hogy a próbafordítást kiszámlázni rendes áron, és azt a következő munka számlájából levonni. Tehát ha van következő munka, akkor a próbafordítás végülis ingyenes lesz az ügynökségnek.
http://www.proz.com/post/495530#495530
Ha rákeresel, hogy "test translations", akkor még több fórumtéma is előjön.
Arra a kérdésre, hogy érdemes-e ezt vagy azt megcsinálni "az 500 oldalas munka reményében", arra kérdéssel válaszolok - szerinted mennyi az esélye annak, hogy az 500 oldalt egyetlen fordítónak adják oda? Különösen akkor, ha ugyanolyan típusú anyagokról van szó, mint a teszt - vagyis pályázati felhívások, határidőkkel? Lehet szorozni, osztani, mondjuk 250 szó/oldal, akkor normál fordítási sebességgel mondjuk 10 oldal/nap, akkor egy embernek 50 napig tartana...
[Módosítva: 2007-05-07 14:52] ▲ Collapse | | | Attila Piróth France Local time: 12:34 Lid English to Hungarian + ... Én is megkaptam | May 7, 2007 |
És visszautasítottam.
Kicsit utánanéztem a leveleim között, és kiderült, hogy véletlenül nem válaszoltam az április közepén írt, kapcsolatfelvételt célzó levelükre. Úgyhogy a legjobb esetben is a próbafordítás után jöhetett volna az ár megvitatása.
De ez az anyag nekem egyébként sem úgy nézett ki, mint amit az iroda kizárólag belső célra, a fordítók tesztelésére használna. | | | Péter Tófalvi Hungary Local time: 12:34 English to Hungarian + ... Én is visszautasítottam | May 7, 2007 |
Közöltem velük, hogy próbafordításnak túl hosszú.
A másik, ami zavart, hogy mostanában egyre több iroda szokik rá, hogy regisztráljak a honlapukon, és töltsek ki egy jó hosszú adatlapot, vagyis helyettük én építsem ki az adatbázisukat (megspórolják az adatrögzítő fizetését). | | | Zsuzsa Bedo Hungary Local time: 12:34 English to Hungarian + ... Én is kaptam tőlük un. "tesztet" | May 7, 2007 |
Érdeklődéssel olvastam a fenti sorokat, hiszen engem is ma keresett meg ez a görög cég. Természetesen visszamondtam a teszt elvégzését, hiszen parányi bizalmat sem gerjesztett a cég maga vagy az e-mail hangneme. | |
|
|
Én is passzolom | May 7, 2007 |
Na, megnéztem még egyszer. Semmiképpen nem vállalnám, mert nagyon nem illik a profilomba, de:
Van valami az emailben ami amúgy sem tetszik. Talán az egész, úgy ahogy van, az elejétől a végéig. Meg az is, hogy amikor megkerestek, és válaszoltam, semmiféle válasz nem érkezett. Valahogy rosszul kezdődik az egész. | | | Az alapvető tisztelet hiányzik | May 7, 2007 |
Levente Bodrossy Dr. wrote:
Van valami az emailben ami amúgy sem tetszik. Talán az egész, úgy ahogy van, az elejétől a végéig.
Hát igen, a hangvétel nem igazán "professzionális". Azért az alapvető tiszteletet meg kellene adni, nem csak úgy odalökni a dolgokat, hogy na nesze, itt van, csináld meg gyorsan, de olyat aztán ne is képzelj, hogy fizetünk. Meg mégegyszer megismételni, hogy tutira biztosan megértse a hülye olvasó, hogy a Díjazás: 0 euró. | | | aradek United States Local time: 05:34 Hungarian to English + ...
Én is megkaptam, és köszöntem, nem kértem. Egyébként egyszer már dolgoztam ennek az irodának, és az zökkenőmentes volt. | | | Engem is megkerestek, de... | May 8, 2007 |
Anno (kb. 1 éve) megkerestek egy másik munka miatt, de abból se lett semmi. Mostani (április közepe) emailjük elég furcsa volt: potencilis munka, sürgős, csatoljuk az anyagot, hány szót tudnál holnapig!!! lefordítani? A szöveg, amit küldtek 8685 szavas volt (szerencsejáték rt-s). Se kérdés az árról, vagy feltételekről... A szövegben gond volt a magyar ékezetes betűkkel, és nagyon gyanús volt, hogy a 6.2.10 ponttal kezdődött az első oldal.
Udvariasan visszau... See more Anno (kb. 1 éve) megkerestek egy másik munka miatt, de abból se lett semmi. Mostani (április közepe) emailjük elég furcsa volt: potencilis munka, sürgős, csatoljuk az anyagot, hány szót tudnál holnapig!!! lefordítani? A szöveg, amit küldtek 8685 szavas volt (szerencsejáték rt-s). Se kérdés az árról, vagy feltételekről... A szövegben gond volt a magyar ékezetes betűkkel, és nagyon gyanús volt, hogy a 6.2.10 ponttal kezdődött az első oldal.
Udvariasan visszautasítottam. Azóta nem kerestek meg, amit nem is bánok.
Üdv,
Kati
[Edited at 2007-05-08 15:00] ▲ Collapse | |
|
|
MC2 translation - ismeritek? | May 11, 2007 |
Ma kaptam egy emailt, ami valahogy idekívánkozik.
A cég az M2C tranlsation. Egy rövid, egy oldalas fordítás lenne/lett volna, Excel fájl, elég kacifántos formázással (szövegdobozok, stb.), amit a végén helyre kell állítani. A munka vasárnap délutánra kell.
Az emailben azt írják, hogy "valaki a szakmából" ajánlott, és hogy remélik, ez egy sikeres, nagy volumenű együttműködés kezdete.
Megírtam az áraimat, mire visszaírtak, ho... See more Ma kaptam egy emailt, ami valahogy idekívánkozik.
A cég az M2C tranlsation. Egy rövid, egy oldalas fordítás lenne/lett volna, Excel fájl, elég kacifántos formázással (szövegdobozok, stb.), amit a végén helyre kell állítani. A munka vasárnap délutánra kell.
Az emailben azt írják, hogy "valaki a szakmából" ajánlott, és hogy remélik, ez egy sikeres, nagy volumenű együttműködés kezdete.
Megírtam az áraimat, mire visszaírtak, hogy mivel ez az első, próbafordítás, ezért ők ennyire és ennyire gondoltak (kb. a fele az általam megadott, amúgy minimum árnak).
Azt válaszoltam, hogy szívesen vállalok próbafordítást, akár ingyen is, de formázás nélkül, és nem szoros, hétvégi határidővel. Váltottunk még egy emailt, ugyanazt elmondtam még egyszer, azóta csend.
Kíváncs vagyok, mással is megpróbálkoztak-e, valamint, hogy ismeri-e őket valaki? Az is lehet, hogy egy jó cég, csak pechesen indul/indult a dolog. A BlueBoardon csak egy bejegyzés van. ▲ Collapse | | | Eva Blanar Hungary Local time: 12:34 English to Hungarian + ... A jövőbeli nagy munkákat ígérő cégekkel vigyázat! | May 11, 2007 |
Nekem kifejezetten rossz érzéseim vannak a jövőbeli nagy munkát kilátásba helyező cégekkel.
Konkrét tapasztalataim szerencsére nem nagyon vannak, de azt teljes komolysággal állíthatom, hogy
- az a néhány stabil cég, amelyiknek folyamatosan dolgozom, soha nem ígérte, hogy sok munka lesz, ez valahogy szóba se került,
- azok, akik aztán végül nem fizettek, vagy számomra elfogadhatatlan feltételekkel (csekkel) fizettek volna, mindig, azt hiszem, ki... See more Nekem kifejezetten rossz érzéseim vannak a jövőbeli nagy munkát kilátásba helyező cégekkel.
Konkrét tapasztalataim szerencsére nem nagyon vannak, de azt teljes komolysággal állíthatom, hogy
- az a néhány stabil cég, amelyiknek folyamatosan dolgozom, soha nem ígérte, hogy sok munka lesz, ez valahogy szóba se került,
- azok, akik aztán végül nem fizettek, vagy számomra elfogadhatatlan feltételekkel (csekkel) fizettek volna, mindig, azt hiszem, kivétel nélkül, ezzel jöttek.
Úgyhogy bevallom, én már eleve nemet mondok mindenkinek, aki a nagy projektjeivel jön. Nem biztos, hogy ez jó stratégia, de én jobban érzem így magamat.
Az ellen meg pláne kell harcolnunk, hogy majd, a jövőben, ennek a dupláját is fizetik, "csak most még nem".
Mondja azt, hogy van itt egy anyag, ez tulajdonképpen próbafordítás lenne, de a keret csak ennyi meg ennyi. Még annak is van valami pofája.
Mondja azt, hogy először csak kis anyagokat kapok, általuk megszabott áron, aztán majd, ha beváltam, akkor egyezkedünk. Ennek van teteje, ez elfogadható, ebben én érzékelem a hosszútávúságot. Ellenben egyoldalú engedményeket tenni, amikor a nagy munka még csak a tervek szintjén létezik náluk is?
Ráadásul azt hiszem, az vesztes stratégia, ha az ember megmondja, mennyi a szokásos vagy a minimumára (best price - mi a fenének?), és ha utána közlik, hogy na nem, annak a fele-kétharmada, akkor elfogadja. Azt szerintem nem szabad, pláne nem vadidegennek, aki még egy nevet se tud bedobni.
Ugye, milyen jó nekünk a magyar irodákkal? Ők diktálják az árakat - milyen jó is nekünk, mennyi gondtól szabadítanak meg...
Erről jut eszembe: az utóbbi időben tapasztaltam, hogy néhány nagy magyar iroda azt a megoldást vezette be, hogy az árat, a pontos összeget "majd később" adja meg. (Olyanok, akiknek már dolgoztam persze, úgyhogy valami fogalmam van az árszintjükről.) Jó lenne, ha nem engednénk ezt elharapózni - hiszen számlát 10 napon belül kell írni, nem? ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Kissé gyanús próbafordítás TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |