pagamento traduzioni on-line De persoon die dit onderwerp geplaatst heeft: pinto
| pinto Italy Local time: 01:09 English to Italian + ...
Ciao a tutti,
vorrei sapere da chi ha più esperienza di me quali sono i metodi di pagamento più usati e \"più sicuri\" per chi traduce on-line e se c\'é qualcuno che può darmi consigli utili per evitare brutte sorprese... Ringrazio chiunque vorrà aiutarmi. Giovanna | | | Cosa intendi per tradurre on-line? | Apr 17, 2003 |
Tradurre per clienti che \"fisicamente\" non conosci?
Le modalità di pagamento - e le garanzie - del nostro lavoro sono quelle valide per tutte le attività commerciali:
- prima di accettare il lavoro è necessario informarsi scrupolosamente sulla solvibilità del cliente (trovi informazioni sul Blue Board di ProZ o su mailing list ad hoc);
- farsi mandare un PO quanto più dettagliato possibile, assicurandosi che contenga tutti i dati e i recapiti del committent... See more Tradurre per clienti che \"fisicamente\" non conosci?
Le modalità di pagamento - e le garanzie - del nostro lavoro sono quelle valide per tutte le attività commerciali:
- prima di accettare il lavoro è necessario informarsi scrupolosamente sulla solvibilità del cliente (trovi informazioni sul Blue Board di ProZ o su mailing list ad hoc);
- farsi mandare un PO quanto più dettagliato possibile, assicurandosi che contenga tutti i dati e i recapiti del committente, i tempi di consegna e le modalità di pagamento;
- queste ultime vengono di volta in volta concordate con il cliente, in funzione delle sue e delle tue esigenze (sceglierai quindi il bonifico bancario, il vaglia, il PayPal, la carta di credito, emissione di tratte, etc).
Il rischio insolvenza è insito in tutte le attività imprenditoriali o professionali, ma tutelandoti a monte puoi ridurlo e, in caso di insolvenza, rivolgerti alle sedi più appropriate.
sabina
▲ Collapse | | | PAGAMENTO ANTICIPATO | Apr 17, 2003 |
A VOLTE PUò SEMBRARE POCO CARINO, MA QUANDO NON SI CONOSCE AFFATTO IL CLIENTE E NON SI POSSONO AVERE INFORMAZIONI SU DI LUI, PERCHè MAGARI SEI STATA CONTATTATA TRAMITE LA TUA PAGINA WEB, è LA SOLUZIONE MIGLIORE CHE TI EVITA DI INCONTRARE BRUTTE SORPRESE.
NON DICO DI FARTI PAGARE L\'INTERA SOMMA IN ANTICIPO, MA MAGARI IL 50 ORA E L\'ALTRO 50 ALLA CONSEGNA.
IN GENERE IO PREFERISCO IL BONIFICO BANCARIO, MAGARI TI FAI INVIARE LA RICEVUTA DEL BONIFICO APPE... See more A VOLTE PUò SEMBRARE POCO CARINO, MA QUANDO NON SI CONOSCE AFFATTO IL CLIENTE E NON SI POSSONO AVERE INFORMAZIONI SU DI LUI, PERCHè MAGARI SEI STATA CONTATTATA TRAMITE LA TUA PAGINA WEB, è LA SOLUZIONE MIGLIORE CHE TI EVITA DI INCONTRARE BRUTTE SORPRESE.
NON DICO DI FARTI PAGARE L\'INTERA SOMMA IN ANTICIPO, MA MAGARI IL 50 ORA E L\'ALTRO 50 ALLA CONSEGNA.
IN GENERE IO PREFERISCO IL BONIFICO BANCARIO, MAGARI TI FAI INVIARE LA RICEVUTA DEL BONIFICO APPENA HA EFFETTUATO IL PAGAMENTO PER POTER VERIFICARE SUBITO L\'AVVENUTO PAGAMENTO E INIZIARE IL TUO LAVORO, SENZA DOVER ASPETTARE CHE TI VENGANO ACCREDITATI I SOLDI SUL CONTO (IN GENERE PASSA SEMPRE QUALCHE GIORNO, SOPRATTUTTO SE IL PAGAMENTO VIENE DALL\'ESTERO).
SPERO DI ESSERTI STATA DI AIUTO
BUON LAVORO
ROMINA ▲ Collapse | | | pinto Italy Local time: 01:09 English to Italian + ... TOPIC STARTER Grazie Sabina | Apr 17, 2003 |
Grazie Sabina,
mi sono espressa male ma comunque era proprio ai clienti che non conosco fisiscamente\" che mi riferivo. Mi hai chiarito i dubbi che avevo. Sai com\'é, ho sempre tradotto per persone che conoscevo o che ho conosciuto al momento della consegna del alvoro, perciò la cosa mi spaventava un po\'.... Ora spero solo di avere dei clienti \"on-line\"! Grazie ancora e Buona Pasqua, visto che ormai é alle porte.
Giovanna | |
|
|
pinto Italy Local time: 01:09 English to Italian + ... TOPIC STARTER Grazie Sabina | Apr 17, 2003 |
Grazie Sabina,
mi sono espressa male ma comunque era proprio ai clienti che non conosco fisiscamente\" che mi riferivo. Mi hai chiarito i dubbi che avevo. Sai com\'é, ho sempre tradotto per persone che conoscevo o che ho conosciuto al momento della consegna del alvoro, perciò la cosa mi spaventava un po\'.... Ora spero solo di avere dei clienti \"on-line\"! Grazie ancora e Buona Pasqua, visto che ormai é alle porte.
Giovanna | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » pagamento traduzioni on-line Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |