Lavoro MSDS De persoon die dit onderwerp geplaatst heeft: Giovanni Guarnieri MITI, MIL
|
Vorrei portare all\'attenzione di tutti alcuni fatti importanti. Stando a varie liste (TCR, PP) e Langit, la società del signor Vadney, TransComm International, non sarebbe particolarmente affidabile. Ricordo di aver aiutato Harold diverse volte con alcuni termini medici e mi è sempre sembrato una persona civile. Tuttavia, in considerazione anche dell\'ingente volume di lavoro che potrebbe scaturire da una simile collaborazione, ritengo sia giusto che i colleghi vengano avvertiti della situazi... See more Vorrei portare all\'attenzione di tutti alcuni fatti importanti. Stando a varie liste (TCR, PP) e Langit, la società del signor Vadney, TransComm International, non sarebbe particolarmente affidabile. Ricordo di aver aiutato Harold diverse volte con alcuni termini medici e mi è sempre sembrato una persona civile. Tuttavia, in considerazione anche dell\'ingente volume di lavoro che potrebbe scaturire da una simile collaborazione, ritengo sia giusto che i colleghi vengano avvertiti della situazione. Per correttezza, allego un link (segnalato su Langit) a una pagina del sig. Vadney in cui viene riportata la versione dei fatti del Vadney stesso.
http://txcontractors.home.att.net/ictx_read_me_first.html
Tanti saluti
Giovanni ▲ Collapse | | | Tanuki (X) Japanese to Italian + ... Per ulteriore correttezza... | Mar 6, 2002 |
Oltre a leggere la versione fornita da Sir Harold Vadney III (che ovviamente ha ed avrà sempre il sacrosanto diritto di esprimere le sue personali opinioni) inviterei anche a cercare informazioni sul medesimo fornite da suoi passati collaboratori, forse reperibili negli archivi di TCR (vi si accede attraverso Yahoo) e su Aquarius (?!).
Non per altro, giusto per completezza di informazione visto che siamo in argomento...
Auguri,
Tanuki | | | La faccenda si riveste di giallo... | Mar 6, 2002 |
Ciao Giovanni,
ho letto l\'articolo del Tuo link: mah, a questo punto non so che pensare... ciò che descrive sembra molto fattibile ovvero che, essendo il suo nome legato ad un\'agenzia andata in fallimento, molti ne hanno ricavato motivo di preoccupazione... Ciò che io ho sentito, ripeto sentito, non era tanto legato all\'agenzia BMT, quanto a due agenzie diverse Transcomm e Albany Transcomm (o ho capito male io??).... Quanto ai mancati pagamenti.... beh, bisognerebbe sap... See more Ciao Giovanni,
ho letto l\'articolo del Tuo link: mah, a questo punto non so che pensare... ciò che descrive sembra molto fattibile ovvero che, essendo il suo nome legato ad un\'agenzia andata in fallimento, molti ne hanno ricavato motivo di preoccupazione... Ciò che io ho sentito, ripeto sentito, non era tanto legato all\'agenzia BMT, quanto a due agenzie diverse Transcomm e Albany Transcomm (o ho capito male io??).... Quanto ai mancati pagamenti.... beh, bisognerebbe sapere esattamente come erano le condizioni. Non intendo difendere né il Sig. Vadney né i traduttori che si sono lamentati, perché non ho i mezzi per avere potermi fare un\'opinione personale fondata....
In effetti, bisognerebbe conoscere i \"retroscena\", ciò che sta all\'origine di una lamentela da parte di un traduttore e sentire entrambe le campane....
Giuliana [addsig] ▲ Collapse | | | La versione dei fatti... | Mar 6, 2002 |
Ho letto l\'articolo (o meglio, ho cercato di arrivare alla fine) del link segnalato da Giovanni. Tutto OK. E\' tutto probabilmente vero e le ragioni sembrano \'ragionevoli\'. Quello che mi sembra strano è la lunghezza e la complessità delle spiegazioni; le accuse ai professionisti che hanno provocato un danno al Nostro e così via.
Ai tempi del liceo si diceva: \"excusatio non petita...\"
Bruno | |
|
|
Vadney (X) German to English + ... Why hide your questions? | May 3, 2003 |
Dear forum members:
Among professionals, in my opinion, there should be some courtesy. As the result of a professional discourtesy paid to me by a fellow \'professional\' referring to this forum and certain comments made regarding my person, I find that several persons have made comments relating to me but those persons do not know me, never contacted me and have no basis upon which to make their comments, except to say that they have heard ...
Well, nee... See more Dear forum members:
Among professionals, in my opinion, there should be some courtesy. As the result of a professional discourtesy paid to me by a fellow \'professional\' referring to this forum and certain comments made regarding my person, I find that several persons have made comments relating to me but those persons do not know me, never contacted me and have no basis upon which to make their comments, except to say that they have heard ...
Well, needless to say, such conduct is not only unprofessional, irresponsible, unethical, and illegal it is reprehensible.
In future, why don\'t we simply ask the person concerned? I\'d be happy to answer your questions instead of having to find them hiding away somewhere like a malignant cancer ... working forever their mischief.
Thank you for your future courtesies.
Harold ▲ Collapse | | | First understand, then complain | May 4, 2003 |
Dear Mr. Vadney,
These comments are not hidden somewhere, but on a pubblic platform.
Secondly, I think you haven\'t understood what was written in Italian, otherwise you would have reacted a totally different way. I gave you the benefit of doubt, exactly because I had no direct experience.
Best,
Giuliana Buscaglione
[addsig] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Lavoro MSDS Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |