Lavoro MSDS
De persoon die dit onderwerp geplaatst heeft: Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:21
English to Italian
Mar 6, 2002

Vorrei portare all\'attenzione di tutti alcuni fatti importanti. Stando a varie liste (TCR, PP) e Langit, la società del signor Vadney, TransComm International, non sarebbe particolarmente affidabile. Ricordo di aver aiutato Harold diverse volte con alcuni termini medici e mi è sempre sembrato una persona civile. Tuttavia, in considerazione anche dell\'ingente volume di lavoro che potrebbe scaturire da una simile collaborazione, ritengo sia giusto che i colleghi vengano avvertiti della situazi... See more
Vorrei portare all\'attenzione di tutti alcuni fatti importanti. Stando a varie liste (TCR, PP) e Langit, la società del signor Vadney, TransComm International, non sarebbe particolarmente affidabile. Ricordo di aver aiutato Harold diverse volte con alcuni termini medici e mi è sempre sembrato una persona civile. Tuttavia, in considerazione anche dell\'ingente volume di lavoro che potrebbe scaturire da una simile collaborazione, ritengo sia giusto che i colleghi vengano avvertiti della situazione. Per correttezza, allego un link (segnalato su Langit) a una pagina del sig. Vadney in cui viene riportata la versione dei fatti del Vadney stesso.



http://txcontractors.home.att.net/ictx_read_me_first.html



Tanti saluti



Giovanni
Collapse


 
Tanuki (X)
Tanuki (X)
Japanese to Italian
+ ...
Per ulteriore correttezza... Mar 6, 2002

Oltre a leggere la versione fornita da Sir Harold Vadney III (che ovviamente ha ed avrà sempre il sacrosanto diritto di esprimere le sue personali opinioni) inviterei anche a cercare informazioni sul medesimo fornite da suoi passati collaboratori, forse reperibili negli archivi di TCR (vi si accede attraverso Yahoo) e su Aquarius (?!).

Non per altro, giusto per completezza di informazione visto che siamo in argomento...



Auguri,



Tanuki


 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
United States
Local time: 16:21
Lid 2001
German to Italian
+ ...
La faccenda si riveste di giallo... Mar 6, 2002

Ciao Giovanni,



ho letto l\'articolo del Tuo link: mah, a questo punto non so che pensare... ciò che descrive sembra molto fattibile ovvero che, essendo il suo nome legato ad un\'agenzia andata in fallimento, molti ne hanno ricavato motivo di preoccupazione... Ciò che io ho sentito, ripeto sentito, non era tanto legato all\'agenzia BMT, quanto a due agenzie diverse Transcomm e Albany Transcomm (o ho capito male io??).... Quanto ai mancati pagamenti.... beh, bisognerebbe sap
... See more
Ciao Giovanni,



ho letto l\'articolo del Tuo link: mah, a questo punto non so che pensare... ciò che descrive sembra molto fattibile ovvero che, essendo il suo nome legato ad un\'agenzia andata in fallimento, molti ne hanno ricavato motivo di preoccupazione... Ciò che io ho sentito, ripeto sentito, non era tanto legato all\'agenzia BMT, quanto a due agenzie diverse Transcomm e Albany Transcomm (o ho capito male io??).... Quanto ai mancati pagamenti.... beh, bisognerebbe sapere esattamente come erano le condizioni. Non intendo difendere né il Sig. Vadney né i traduttori che si sono lamentati, perché non ho i mezzi per avere potermi fare un\'opinione personale fondata....



In effetti, bisognerebbe conoscere i \"retroscena\", ciò che sta all\'origine di una lamentela da parte di un traduttore e sentire entrambe le campane....



Giuliana
[addsig]
Collapse


 
Bruno Piatti
Bruno Piatti  Identity Verified
Local time: 01:21
English to Italian
La versione dei fatti... Mar 6, 2002

Ho letto l\'articolo (o meglio, ho cercato di arrivare alla fine) del link segnalato da Giovanni. Tutto OK. E\' tutto probabilmente vero e le ragioni sembrano \'ragionevoli\'. Quello che mi sembra strano è la lunghezza e la complessità delle spiegazioni; le accuse ai professionisti che hanno provocato un danno al Nostro e così via.

Ai tempi del liceo si diceva: \"excusatio non petita...\"



Bruno


 
Vadney (X)
Vadney (X)
German to English
+ ...
Why hide your questions? May 3, 2003

Dear forum members:



Among professionals, in my opinion, there should be some courtesy. As the result of a professional discourtesy paid to me by a fellow \'professional\' referring to this forum and certain comments made regarding my person, I find that several persons have made comments relating to me but those persons do not know me, never contacted me and have no basis upon which to make their comments, except to say that they have heard ...



Well, nee
... See more
Dear forum members:



Among professionals, in my opinion, there should be some courtesy. As the result of a professional discourtesy paid to me by a fellow \'professional\' referring to this forum and certain comments made regarding my person, I find that several persons have made comments relating to me but those persons do not know me, never contacted me and have no basis upon which to make their comments, except to say that they have heard ...



Well, needless to say, such conduct is not only unprofessional, irresponsible, unethical, and illegal it is reprehensible.



In future, why don\'t we simply ask the person concerned? I\'d be happy to answer your questions instead of having to find them hiding away somewhere like a malignant cancer ... working forever their mischief.



Thank you for your future courtesies.



Harold
Collapse


 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
United States
Local time: 16:21
Lid 2001
German to Italian
+ ...
First understand, then complain May 4, 2003

Dear Mr. Vadney,



These comments are not hidden somewhere, but on a pubblic platform.



Secondly, I think you haven\'t understood what was written in Italian, otherwise you would have reacted a totally different way. I gave you the benefit of doubt, exactly because I had no direct experience.



Best,



Giuliana Buscaglione




[addsig]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Lavoro MSDS






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »