This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
De persoon die dit onderwerp geplaatst heeft: lesley haigh
lesley haigh Italy Local time: 13:46 Italian to English + ...
May 24, 2004
Ciao
mi piacerebbe molto tradurre libri, in particolare libri per bambini ma anche romanzi e gialli.
Da dove devo cominciare per trasformare questo mio sogno in realtà?
Grazie!!
Lesley
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Dinny Greece Local time: 14:46 Italian to Danish + ...
Anche a me piacerebbe! ;-)
May 24, 2004
Sono anni che i miei PO portano titoli tipo "Sawing Machine", "Traliccio telescopico" o "Framework Agreement".... QUANTO mi piacerebbe che il prossimo portasse il titolo "Traduzione in danese del "Mai Visti Sole e Luna" di Federico Camon" o qualcosa di simile!
Temo comunque che non sia poi una pacchia come ci si potrebbe supporre... anzi, probabilmente ci metterei il doppio del tempo rispetto ad un semplice manuale te... See more
Sono anni che i miei PO portano titoli tipo "Sawing Machine", "Traliccio telescopico" o "Framework Agreement".... QUANTO mi piacerebbe che il prossimo portasse il titolo "Traduzione in danese del "Mai Visti Sole e Luna" di Federico Camon" o qualcosa di simile!
Temo comunque che non sia poi una pacchia come ci si potrebbe supporre... anzi, probabilmente ci metterei il doppio del tempo rispetto ad un semplice manuale tecnico dove i termini sono quelli precisi che al massimo richiedono qualche momento di ricerca...
Ma, vuoi mettere LA SODDISFAZIONE di aver reso comprensibile un testo di prosa con tutte le sue sfumature? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Dinny Greece Local time: 14:46 Italian to Danish + ...
Chiedo scusa a Ferdinando Camon....
May 24, 2004
... che per qualche motivo voglio sempre chiamare Federico!
Sono queste le piccole cose che NON ti fanno lavorare per una casa editrice!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lorenzo Lilli Local time: 13:46 German to Italian + ...
vedi altri thread
May 24, 2004
nell'archivio dovresti trovare altri thread vecchi sull'argomento, ci sarà sicuramente qualche consiglio utile. Per i settori che hai indicato non saprei bene cosa consigliarti, ma forse se sei all'inizio è bene accettare anche lavori in altri generi per farti conoscere e poi, una volta acquisita un po' di esperienza nell'editoria, specializzarti. Certo, solo con l'editoria non si diventa ricchi ma questa non è una novità
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Certo, solo con l'editoria non si diventa ricchi ma questa non è una novità
Magari si diventasse ricchi ANCHE con l'editoria...
Scherzo, ovviamente.
Ciao,
Francesco
[Edited at 2004-05-24 20:36]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
gianfranco Brazil Local time: 09:46 Lid 2001 English to Italian + ...
Handbook
May 25, 2004
lesley haigh wrote:
...
Da dove devo cominciare per trasformare questo mio sogno in realtà?
...
Non conosco questo libro, ma dal titolo pare che possa essere utile a tutti coloro che si interessano di traduzione letteraria, rapporti con le case editrici, ecc...
lesley haigh wrote:
Da dove devo cominciare per trasformare questo mio sogno in realtà?
Potresti intanto dare un'occhiata alla sezione Traduttori si diventa su http://www.biblit.it e iscriverti alla mailing list dei traduttori letterari di Biblit. Se cerchi negli archivi vedrai che l'argomento è stato affrontato e discusso più volte. Purtroppo non esiste una ricetta unica...
Buonissima fortuna
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
lesley haigh Italy Local time: 13:46 Italian to English + ...
TOPIC STARTER
grazie
May 25, 2004
Grazie per le vostre risposte. Sono convinta anch'io che l'editoria non faccia diventare ricchi ma la mia é una passione ......tanto non si diventa ricchi comunque!!!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.