Off topic: ma si potrà iniziare da qualche parte? De persoon die dit onderwerp geplaatst heeft: Laura Tosi
| Laura Tosi Italy Local time: 11:12 Lid 2005 English to Italian + ...
Ciao a tutti! Vi volevo esporre un problemino (mica tanto ino però..) che inizia a preoccuparmi. Per ora sto terminando la mia tesi, ma finalmente agli inizi di Aprile sarò laureata in lingue. ma mi chiedo? E poi?
Se qualcuno mi chiede che lavoro voglio fare rispondo senza esitazione che il mio sogno sarebbe fare la traduttrice. Benissimo ma... dato che sono ancora molto presa non mi sono davvero data da fare per trovare qualcosa, ma ovviamente ho iniziato a guardarmi intorno. Bè..Ci s... See more Ciao a tutti! Vi volevo esporre un problemino (mica tanto ino però..) che inizia a preoccuparmi. Per ora sto terminando la mia tesi, ma finalmente agli inizi di Aprile sarò laureata in lingue. ma mi chiedo? E poi?
Se qualcuno mi chiede che lavoro voglio fare rispondo senza esitazione che il mio sogno sarebbe fare la traduttrice. Benissimo ma... dato che sono ancora molto presa non mi sono davvero data da fare per trovare qualcosa, ma ovviamente ho iniziato a guardarmi intorno. Bè..Ci sono tantissimi siti di agenzie che ti permettono di compilare moduli per eventuali future collaborazioni! Peccato che a prescindere dal fatto che questo ti permetta davvero di trovare qualcosa o che l'agenzia sia seria, bisogna avere 3, 5 anni di esperienza, numeri di telefono di referenze. Ma dove la faccio tutta questa esperienza se tutti la richiedono come punto di partenza? Ho inviato il mio curriculum per ricevere una prova di traduzione, ma ovviamente non ho ricevuto nulla: valutavano prima il curriculum, e il mio è assolutamente vuoto. E alla fine chi può biasimarli? Se dovessi scegliermi un avvocato ne prenderei uno che ha già un po' di lavoro alle spalle e non uno che incomincia oggi, a prescindere da quanto bravo possa essere. Perchè rischiare se si può andare sul sicuro? E in più non sono il tipo di persona che si offre per fare una cosa che non è sicura di poter fare bene..Ma allora? Non inizierò mai!! Menomale che sono una persona ottimista e sono certa che prima o poi ce la farò, ma al momento sono un po' perplessa...Dato che penso ci siate passati tutti volevo sentire il vostro parere o ricevere un consiglio per i prossimi mesi. Grazie grazie, Laura.
P.S. Questo sito è davvero bellissimo, io lo adoro! ▲ Collapse | | | Chiara_M Local time: 11:12 French to Italian + ... Come ti capisco... | Jan 18, 2005 |
Ciao Laura, ti capisco benissimo... Io mi sono laureata in Lingue da quasi un anno ormai e, vista la difficoltà di trovare un'agenzia che mi "mettesse alla prova", nel frattempo mi sono un po' data da fare, collezionando attestati (DALF), tirocini all'estero (Bruxelles) e, soprattutto, traduzioni gratis su Internet, proprio con il solo scopo di incrementare un minimo il famoso curriculum. Quindi sono certamente la persona meno adatta per dari consigli, ma mi ritengo perfetta per capirti ... See more Ciao Laura, ti capisco benissimo... Io mi sono laureata in Lingue da quasi un anno ormai e, vista la difficoltà di trovare un'agenzia che mi "mettesse alla prova", nel frattempo mi sono un po' data da fare, collezionando attestati (DALF), tirocini all'estero (Bruxelles) e, soprattutto, traduzioni gratis su Internet, proprio con il solo scopo di incrementare un minimo il famoso curriculum. Quindi sono certamente la persona meno adatta per dari consigli, ma mi ritengo perfetta per capirti![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_wink.gif)
In bocca al lupo,
Chiara ▲ Collapse | | | Italian Linguist (X) Italy Local time: 11:12 English to Italian + ... Micro suggerimento | Jan 18, 2005 |
Prova ad offrirti come stagista - so che non è allettante dal punto di vista finanziario ma farti le ossa ti aiuta per nutrire il tuo cv.
In bocca al lupo
ciao | | |
apechiara wrote:
nel frattempo mi sono un po' data da fare, collezionando attestati (DALF), tirocini all'estero (Bruxelles) e, soprattutto, traduzioni gratis su Internet,
Fare un po' di esperienza all'estero è molto utile, se non indispensabile. Se anche si trattasse di farsi sfruttare è sempre meglio che farsi sfruttare in Italia, no? Credo ci siano tante possibilità, magari prova a guardare nel forum Professional development.
ps magari con una borsa del programma Leonardo, che se non sbaglio è proprio per i neolaureati. Prova a chiedere all'università.
[Edited at 2005-01-18 20:41] | |
|
|
| Laura Tosi Italy Local time: 11:12 Lid 2005 English to Italian + ... TOPIC STARTER
Grazie a tutti per i suggerimenti, i consigli e la comprensione (eh chiara mi sa che siamo un po' sulla stessa barca...!). Mi è piaciuto molto leggere il vecchio forum su come diventare traduttori, grazie davvero. Un bacione a tutti e a presto tra queste pagine,![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif)
Laura | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ma si potrà iniziare da qualche parte? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |