Vademecum del traduttore
De persoon die dit onderwerp geplaatst heeft: Claudia Sarasin
Claudia Sarasin
Claudia Sarasin
Local time: 11:06
German to Italian
+ ...
Jan 28, 2005

Buon venerdì sera a voi tutti.
E' la prima volta che scrivo in questo forum e quindi mi presento: mi chiamo Claudia e sono una traduttrice ed interprete a tempo pieno dal tedesco e dal francese.
Vi disturbo per chiedere se qualcuno di voi ha ancora l'indirizzo web del "Vademecum del traduttore". Lo avevo scaricato tempo fa dalla rete, era un file pdf, ma pare che la pagina sia stata rimossa... Purtroppo, ho regalato la mia copia ad una collega, ora non più in Italia e mi piacereb
... See more
Buon venerdì sera a voi tutti.
E' la prima volta che scrivo in questo forum e quindi mi presento: mi chiamo Claudia e sono una traduttrice ed interprete a tempo pieno dal tedesco e dal francese.
Vi disturbo per chiedere se qualcuno di voi ha ancora l'indirizzo web del "Vademecum del traduttore". Lo avevo scaricato tempo fa dalla rete, era un file pdf, ma pare che la pagina sia stata rimossa... Purtroppo, ho regalato la mia copia ad una collega, ora non più in Italia e mi piacerebbe invece moltissimo riaverlo. Qualcuno può aiutarmi? Ho trovato una copia in html ma non è integrale.
Grazie per quanto potrete fare e buon week end a voi tutti!
Claudia
Collapse


 
Maria Antonietta Ricagno
Maria Antonietta Ricagno  Identity Verified
Local time: 11:06
English to Italian
+ ...
ciao Jan 29, 2005

lo cercavo anch'io, ma effettivamente il link alla pagina non funziona o è stato rimosso. Non resta che sperare che qualcuno lo abbia scaricato in precedenza.
ciao
Antonella


 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 07:06
Lid 2001
English to Italian
+ ...
Altro documenti e libri, probabilmente simili... Jan 29, 2005

Claudia,
benvenuta nei forum di ProZ.com

Avevo trovato il documento che cerchi, tanti anni fa, ma non riesco a trovarlo nei miei dischi, e forse non l'ho piu'.

Ti posso segnalare un altro documento che potrebbe essere simile
Translation As a Profession (in inglese)
http://home.comcast.net/~r.chriss/Articles/Articles.html
la
... See more
Claudia,
benvenuta nei forum di ProZ.com

Avevo trovato il documento che cerchi, tanti anni fa, ma non riesco a trovarlo nei miei dischi, e forse non l'ho piu'.

Ti posso segnalare un altro documento che potrebbe essere simile
Translation As a Profession (in inglese)
http://home.comcast.net/~r.chriss/Articles/Articles.html
la pagina contiene i link al documento leggibile on-line e anche la possibilita' di scaricarlo in formato Word.

* * *

Un altra segnalazione, questa volta di un libro che ho acquistato, letto due volte, e che ho trovato utilissimo:

Becoming a Translator
by Douglas Robinson, Ed. Routledge, ISBN 0415148618
Ancora in inglese ma, nonostante il titolo, utile non solo ai principianti e tutti coloro che vogliono diventare o sono agli inizi della carriera di traduttore, ma anche a molti professionisti gia' esperti.

* * *

Sarebbe interessante raccogliere tutti questi documenti on-line e libri utili per il nostro lavoro.

ciao
Gianfranco
Collapse


 
Agnès Levillayer
Agnès Levillayer
Italy
Local time: 11:06
Italian to French
+ ...
Una pista: contattare Macworldonline Jan 29, 2005

Essendo scomparso l'autore Anthony Stanley più di un anno fa, il sito da lui seguito www.macopoli.com non è più attivo.
Un sito del pianeta Mac anunciava già da giugno scorso il suo ritorno in linea:
http://www.macworld.it/showPage.php?template=notizie&id=7315
Il link tutt
... See more
Essendo scomparso l'autore Anthony Stanley più di un anno fa, il sito da lui seguito www.macopoli.com non è più attivo.
Un sito del pianeta Mac anunciava già da giugno scorso il suo ritorno in linea:
http://www.macworld.it/showPage.php?template=notizie&id=7315
Il link tuttavia non sembra funzionare. Potresti contattare forse la redazione di Macworldonline per avere notizie. Sono senz'altro i più informati


[Edited at 2005-01-29 14:35]
Collapse


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 11:06
Italian to French
+ ...
Evviva Google ! Jan 29, 2005

Ecco la versione cache, non è completa ma ci sono più di 90 pagine :

http://64.233.183.104/search?
q=cache:owCYw5X7Tt0J:www.macopoli.com/Sito/ComeFare/STILE/VADEMECUM.pdf%20"vademecum%20del%20traduttore"&hl=fr

Ciao, Jean-Marie
P.S. Se qualcuno ha la versione completa, grazie di farcelo sapere

Non so che succede, non riesco a copiare il link, quindi lo div
... See more
Ecco la versione cache, non è completa ma ci sono più di 90 pagine :

http://64.233.183.104/search?
q=cache:owCYw5X7Tt0J:www.macopoli.com/Sito/ComeFare/STILE/VADEMECUM.pdf%20"vademecum%20del%20traduttore"&hl=fr

Ciao, Jean-Marie
P.S. Se qualcuno ha la versione completa, grazie di farcelo sapere

Non so che succede, non riesco a copiare il link, quindi lo divido in due, basterà ricomporlo

Ho capito : a posto dello smiley, c'è ": o" attaccato, quindi la stringa è "cache: ow" ecc. senza spazio

Altro P.S.
Ciao Giuseppina,
Forse ce l'hai ancora ?
http://www.proz.com/post/74682#74682



[Edited at 2005-01-29 16:06]
Collapse


 
Claudia Sarasin
Claudia Sarasin
Local time: 11:06
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie a tutti Jan 29, 2005

Grazie per le vostre indicazioni e le risposte che così gentilmente avete voluto darmi.
Condivido l'idea del moderatore: cercare di raggruppare tutti i documenti come questo, così utili per la nostra professione, non sarebbe davvero una cattiva idea. Il problema è tuttavia sempre il solito: chi mai ha tempo di fare la ricerca?
Facciamo così, ci mettiamo tutti di "buzzo buono" e quando troviamo qualcosa di "succoso", lo segnaliamo nel forum.
Grazie ancora, buon lavoro e,
... See more
Grazie per le vostre indicazioni e le risposte che così gentilmente avete voluto darmi.
Condivido l'idea del moderatore: cercare di raggruppare tutti i documenti come questo, così utili per la nostra professione, non sarebbe davvero una cattiva idea. Il problema è tuttavia sempre il solito: chi mai ha tempo di fare la ricerca?
Facciamo così, ci mettiamo tutti di "buzzo buono" e quando troviamo qualcosa di "succoso", lo segnaliamo nel forum.
Grazie ancora, buon lavoro e, magari, anche buon week end!
Claudia
Collapse


 
Gaia Morandi
Gaia Morandi
Italy
Local time: 11:06
English to Italian
+ ...
Ho il Vademecum del traduttore Jan 30, 2005

Salve,

io ho la versione del Vademecum del traduttore del 2003-2004.

Chi ne ha bisogno scriva, e lo invio in copia a tutti quelli che lo desiderano, oppure lo carico sul sito di Proz se c'è una zona per condividere documenti.

Buona domenica,
Gaia Morandi
[email protected]


 
Gaia Morandi
Gaia Morandi
Italy
Local time: 11:06
English to Italian
+ ...
vademecum del traduttore "errata corrige" Jan 30, 2005

Salve,

volevo rettificare il mio messaggio precedente, infatti non ho il documento in questione, ma quello fiscale, una cosa diversa.

Scusate!

Gaia


 
Flora Iacoponi, MCIL
Flora Iacoponi, MCIL  Identity Verified
Ireland
Local time: 10:06
English to Italian
+ ...
Ho il file Jan 31, 2005

Se parlate del Vademecum che si trovava sul sito di macopoli, ho il PDF sul mio pc..Lo posso spedire a chi lo desidera, contattatemi pure attraverso il mio profilo (mi hanno sconsigliato di mettere l'email a causa dei programmi di spamming
ciao




[Edited at 2005-02-01 09:53]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Vademecum del traduttore






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »