Traduzioni scadenti De persoon die dit onderwerp geplaatst heeft: Gilda Manara
| Gilda Manara Italy Local time: 04:56 German to Italian + ...
Ho letto stamane un articolo sul Times in cui si descriveva - non molto lusinghieramente per l\'Italia - di come varie persone seriamente sospettate di progettare attività terroristiche sono state rilasciate dalle Autorità italiane in quanto la traduzione ufficiale italiano/arabo dei documenti presentati al Tribunale di Milano era troppo scadente ed è stata rifiutata.
Non credo che lo troveremo nei Post Jobs - ma se qualcuno ha le capacità linguistiche adatte e vuole candidarsi, c... See more Ho letto stamane un articolo sul Times in cui si descriveva - non molto lusinghieramente per l\'Italia - di come varie persone seriamente sospettate di progettare attività terroristiche sono state rilasciate dalle Autorità italiane in quanto la traduzione ufficiale italiano/arabo dei documenti presentati al Tribunale di Milano era troppo scadente ed è stata rifiutata.
Non credo che lo troveremo nei Post Jobs - ma se qualcuno ha le capacità linguistiche adatte e vuole candidarsi, credo che ci siano buone possibilità per traduttori professionisti! ![](/inc/bb/images/smiles/icon_smile.gif)
Gilda ▲ Collapse | | | ... anche in ProZ | Nov 6, 2001 |
Ho visto questo titolo (Traduzioni scadenti) mentre stavo giusto pensando di chiedere il parere dei colleghi sulla traduzione di alcune parti del sito: sono tremende!
Sono in entrata da poco in ProZ (una settimana, circa) e premetto che mi piace molto la disponibilità e la professionalità che incontro. Oggi ho fatto un giro nel sito e ho visto che ci sono proposte di traduzioni davvero scadenti (che, sinceramente, non mi sento di avvallare) oltre a parti effettivamente att... See more Ho visto questo titolo (Traduzioni scadenti) mentre stavo giusto pensando di chiedere il parere dei colleghi sulla traduzione di alcune parti del sito: sono tremende!
Sono in entrata da poco in ProZ (una settimana, circa) e premetto che mi piace molto la disponibilità e la professionalità che incontro. Oggi ho fatto un giro nel sito e ho visto che ci sono proposte di traduzioni davvero scadenti (che, sinceramente, non mi sento di avvallare) oltre a parti effettivamente attive e visualizzate a dir poco mediocri. Non si tratta di ricercare il pelo nell\'uovo o la soluzione stilistica più pregiata: si tratta di veri e propri errori grammaticali. Tanto più che talvolta il senso della frase risulta addirittura incomprensibile e uno invoca la versione inglese, che chissà, forse, magari...
(andate semplicemente a leggere La mappa del WorkPlace, e magari alcuni link in elenco, come Billing tips, PostaSmartJob...)
Il ProZ non fa una gran figura presentandosi così, a mio parere. Come si può fare?
▲ Collapse | | | ...anche in ProZ | Nov 6, 2001 |
Ho visto questo titolo (Traduzioni scadenti) mentre stavo giusto pensando di chiedere il parere dei colleghi sulla traduzione di alcune parti del sito: sono tremende!
Sono in entrata da poco in ProZ (una settimana, circa) e premetto che mi piace molto la disponibilità e la professionalità che incontro. Oggi ho fatto un giro nel sito e ho visto che ci sono proposte di traduzioni davvero scadenti (che, sinceramente, non mi sento di avvallare) oltre a parti effettivamente att... See more Ho visto questo titolo (Traduzioni scadenti) mentre stavo giusto pensando di chiedere il parere dei colleghi sulla traduzione di alcune parti del sito: sono tremende!
Sono in entrata da poco in ProZ (una settimana, circa) e premetto che mi piace molto la disponibilità e la professionalità che incontro. Oggi ho fatto un giro nel sito e ho visto che ci sono proposte di traduzioni davvero scadenti (che, sinceramente, non mi sento di avvallare) oltre a parti effettivamente attive e visualizzate a dir poco mediocri. Non si tratta di ricercare il pelo nell\'uovo o la soluzione stilistica più pregiata: si tratta di veri e propri errori grammaticali. Tanto più che talvolta il senso della frase risulta addirittura incomprensibile e uno invoca la versione inglese, che chissà, forse, magari...
(andate semplicemente a leggere La mappa del WorkPlace, e magari alcuni link in elenco, come Billing tips, Post a Job...
Il ProZ non fa una gran figura presentandosi così, a mio parere. Come si può fare?
▲ Collapse | | | gianfranco Brazil Local time: 00:56 Lid 2001 English to Italian + ... Traduzione del sito ProZ | Nov 7, 2001 |
Quote:
On 2001-11-06 06:45, Frejya wrote:
Ho visto questo titolo (Traduzioni scadenti) mentre stavo giusto pensando di chiedere il parere dei colleghi sulla traduzione di alcune parti del sito: sono tremende!
(...)
ProZ non fa una gran figura presentandosi così, a mio parere. Come si può fare?
Hai ragione, il sito ed i suoi membri non fan... See more Quote:
On 2001-11-06 06:45, Frejya wrote:
Ho visto questo titolo (Traduzioni scadenti) mentre stavo giusto pensando di chiedere il parere dei colleghi sulla traduzione di alcune parti del sito: sono tremende!
(...)
ProZ non fa una gran figura presentandosi così, a mio parere. Come si può fare?
Hai ragione, il sito ed i suoi membri non fanno una bella figura se i visitatori aprono il sito usando l\'interfaccia italiana.
Altre lingue pare che siano anche peggiori ed il problema è ben noto.
L\'idea di presentare il sito in tutte le lingue è geniale, così come l\'idea di affidare la sua traduzione, su base volontaria, agli stessi membri in cambio di punti BrowniZ.
Anche la realizzazione tecnica di questo progetto era pregevole, le stringhe dell\'interfaccia sono state estratte e presentate ai traduttori. Ogni traduzione, prima di essere utilizzata è stata approvata da un revisore.
Purtroppo il sistema non era perfetto, e la situazione attuale è dovuta ad una serie di fattori, principalmente:
1.
alcune traduzioni sono state fornite da persone inesperte o non italiane, il che ha generato l\'introduzione di errori di ortografia, errori di grammatica e la scelta di termini errati.
2.
anche le persone esperte hanno dovuto tradurre frasi singole, senza poter vedere nell\'insieme l\'intera pagina o l\'intero contesto in cui le stringhe sarebbero state utilizzate, per cui la traduzione soffre di alcune incoerenze di terminologia e di stile.
3.
la revisione è avvenuta sulla base di singole frasi, per cui non è stato possibile rimediare agli errori descritti sopra.
Ho intenzione di chiedere ai gestori del sito, in sede di forum dei moderatori ProZ, di rendere possibile una revisione finale (di aggiustamento) delle pagine più visibili, da parte di una singola persona, in modo da eliminare le brutture peggiori.
Anche se non vengono riviste tutte le pagine e tutte le stringhe, un lavoro di aggiustamento cosmetico delle pagine più prominenti è assolutamente necessario.
ciao
Gianfranco
(EN-IT co-moderator)
▲ Collapse | |
|
|
Sono d\'accordo su una revisione \"cosmetica\": ho lavorato diverso tempo traducendo stringhe e non è sempre facile \"indovinare\" quel che ci sta sotto, ma sono convinta che tutto sia sempre migliorabile: specialmente una traduzione.
Sono disponibile, con molto piacere.
Buon lavoro e ciao
Freyja | | | FrancescoP United States Local time: 19:56 English to Italian + ... Errori nell'interfaccia | Nov 8, 2001 |
Avete ragione, ci sono alcune cose che danno fastidio come, ad esempio, sul frame di sinistra la dicitura \"Create una base online\". È evidente che in questo caso l\'uso della seconda persona singolare era obbligato.
Sarebbe necessario rivedere il tutto e semplificarne la procedura. Mi offro volontario per la revisione, contate pure su di me. Sarebbe un piacere. | | | yacine Local time: 04:56 Arabic to French + ...
Caro Reymakto,
le tue parole non sono una sorpresa per me perche ero in Italia poco fa e ho ascolto le informazioni sulla Rai e fanno errori (e questa situazione e la stessa in Francia)perche i giornalisti non capiscono l\'arabo.
Ho gia scritto a un giornale francese per correggere errori di traduzione. Traduco legge come e scritto nella mia pagina personale e come l\'ho gia scritto non voglio \"dare\" problemi con la giustizia alla gente. Che cosa posso fare per migliorare q... See more Caro Reymakto,
le tue parole non sono una sorpresa per me perche ero in Italia poco fa e ho ascolto le informazioni sulla Rai e fanno errori (e questa situazione e la stessa in Francia)perche i giornalisti non capiscono l\'arabo.
Ho gia scritto a un giornale francese per correggere errori di traduzione. Traduco legge come e scritto nella mia pagina personale e come l\'ho gia scritto non voglio \"dare\" problemi con la giustizia alla gente. Che cosa posso fare per migliorare questo, non lo so? Dare corsi di traduzione araba agli italiani ? Altre cose ? Posso candidarmi per questo aiuto.
Ciao e a presto
Yacine
On 2001-10-24 08:19, reymarktco wrote:
Ho letto stamane un articolo sul Times in cui si descriveva - non molto lusinghieramente per l\'Italia - di come varie persone seriamente sospettate di progettare attività terroristiche sono state rilasciate dalle Autorità italiane in quanto la traduzione ufficiale italiano/arabo dei documenti presentati al Tribunale di Milano era troppo scadente ed è stata rifiutata.
Non credo che lo troveremo nei Post Jobs - ma se qualcuno ha le capacità linguistiche adatte e vuole candidarsi, credo che ci siano buone possibilità per traduttori professionisti! ![](/inc/bb/images/smiles/icon_smile.gif)
Gilda
[/quote] ▲ Collapse | | | Sito in altre lingue | Nov 13, 2001 |
Come fate a visualizzarlo in altre lingue?? Qualsiasi opzione scelga, il mio computer me lo visualizza solo in inglese... sentiti i vostri commenti, spero che tanti altri riescano a vederlo solo in inglese ![](/inc/bb/images/smiles/icon_smile.gif)
Giuliana [addsig] | |
|
|
gianfranco Brazil Local time: 00:56 Lid 2001 English to Italian + ...
Quote:
On 2001-11-13 00:06, docgy wrote:
Come fate a visualizzarlo in altre lingue??
Giuliana, devi scrivere \"Italian\" nella casella di testo Language, in alto a sinistra
in qualunque pagina di ProZ.
ciao
Gianfranco
| | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traduzioni scadenti TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |