CAT-TOOLS De persoon die dit onderwerp geplaatst heeft: italia
| italia Germany Local time: 08:24 Italian to German + ...
Ciao a tutti! Negli ultimi mesi, ho spesso avuto richieste da parte di agenzie che erano interessate a una collaborazione, a patto fossi munita di uno dei CAT-Tools. Finora ho sempre tradotto testi diversi che non sarebbe valsa la pena di acquisire della software del genere. Siccome pero\'recentemente ho avuto anche modo di scambiarmi con altri colleghi, credo sempre di piu\' che sia un sano investimento da fare.Inoltre ritengo che tra qualche anno sia assolutamente indispensabile adoperare dei ... See more Ciao a tutti! Negli ultimi mesi, ho spesso avuto richieste da parte di agenzie che erano interessate a una collaborazione, a patto fossi munita di uno dei CAT-Tools. Finora ho sempre tradotto testi diversi che non sarebbe valsa la pena di acquisire della software del genere. Siccome pero\'recentemente ho avuto anche modo di scambiarmi con altri colleghi, credo sempre di piu\' che sia un sano investimento da fare.Inoltre ritengo che tra qualche anno sia assolutamente indispensabile adoperare dei CAT. Purtroppo con la vasta gamma di Tools sul mercato, non rimane che l\'imbarazzo della scelta. Ho sentito parlare molto bene di STAR(Transit) Qualcuno mi puo\' dare dei consigli su che punti prestare attenzione ecc.? Grazie mille!
italia ▲ Collapse | | | Jerold Stamp Italy Local time: 08:24 Lid 2002 Italian to English + ... Scaricare le versione di prova | Oct 28, 2001 |
Dal sito di Atril (déjà Vu) http://www.atril.com puoi scaricare il programma stessa che funzione perfettamente per 30 giorni. Cerca di non essere in mezza di una traduzione quando scade.
Trados offre una versione di prova pure. Ci sono i e-groups di ogni programma a cui. Puo c\'è la versione di Wordfast che è gratis (per ora).
Se non hai fretta, penso che sarebbe utile a provarli tutti per capire megli... See more Dal sito di Atril (déjà Vu) http://www.atril.com puoi scaricare il programma stessa che funzione perfettamente per 30 giorni. Cerca di non essere in mezza di una traduzione quando scade.
Trados offre una versione di prova pure. Ci sono i e-groups di ogni programma a cui. Puo c\'è la versione di Wordfast che è gratis (per ora).
Se non hai fretta, penso che sarebbe utile a provarli tutti per capire meglio le loro prestazioni.
Buona fortuna
▲ Collapse | | | FrancescoP United States Local time: 00:24 English to Italian + ...
Anche questo lo puoi scaricare gratuitamente dal sito del produttore.
Per quanto riguarda le tue perplessità posso dire soltanto, in base alla mia esperienza personale, che ognuno di questi strumenti ha dei pregi e dei difetti. Si tratta di piccole sfumature, funzioni in più o in meno, facilità di utilizzo ecc. Nessuno è perfetto, ognuno di questi CAT tools ha qualcosa che non va.
Ma sei sicura di averne veramente bisogno? Non so in quale campo tu s... See more Anche questo lo puoi scaricare gratuitamente dal sito del produttore.
Per quanto riguarda le tue perplessità posso dire soltanto, in base alla mia esperienza personale, che ognuno di questi strumenti ha dei pregi e dei difetti. Si tratta di piccole sfumature, funzioni in più o in meno, facilità di utilizzo ecc. Nessuno è perfetto, ognuno di questi CAT tools ha qualcosa che non va.
Ma sei sicura di averne veramente bisogno? Non so in quale campo tu sia specializzata, ma ad esempio questi programmi sono perfettamente inutili se sei specializzata in campo letterario o medico. Sono indispensabili soltanto per la localizzazione del software.
Per quanto riguarda la scelta, ti consiglio di scegliere in base alla richiesta del mercato. Scegli quello più richiesto. Tanto sono tutti uguali (o quasi).
▲ Collapse | | | FrancescoP United States Local time: 00:24 English to Italian + ...
Qualcuno ha già fatto l\'aggiornamento alla versione 5 del Trados?
Mi sapete dire se ne vale la pena? Sono indeciso se aggiornare la mia versione 3 oppure no. A parte che mi stanno antipatici questi qui. Comprata la versione 2 dopo alcuni mesi esce la tre. Ho fatto l\'aggiornamento soltanto perché un cliente mi aveva assegnato un progetto molto grande e il formato era in .xlm, non supportato dalla versione 2 ma implementato nella 3. Passano alcuni mesi ed ecco la versione ... See more Qualcuno ha già fatto l\'aggiornamento alla versione 5 del Trados?
Mi sapete dire se ne vale la pena? Sono indeciso se aggiornare la mia versione 3 oppure no. A parte che mi stanno antipatici questi qui. Comprata la versione 2 dopo alcuni mesi esce la tre. Ho fatto l\'aggiornamento soltanto perché un cliente mi aveva assegnato un progetto molto grande e il formato era in .xlm, non supportato dalla versione 2 ma implementato nella 3. Passano alcuni mesi ed ecco la versione 5. Ma che hanno fatto questi, un corso da Guglielmo Cancelli su come spremere gli utenti? Ms docet!
Insomma, a parte il fatto che gestisce nuovi formati, voi che vi siete aggiornati trovate dei significativi miglioramenti? ▲ Collapse | |
|
|
Stefano Gallorini (X) Local time: 07:24 German to Italian
Io uso WordFast, che per ora e\' gratuito ed e\' compatibile con altri CAT tool (compatible with TMX translation memories, Trados Workbench native TMW, Trados Workbench TXT export format, and IBM Translation Manager EXP files). Inoltre e\' molto pratico perche\' ti permette di lavorare in Word e non nel programma CAT, rimanendo cosi\' in un ambiente familiare. La cosa piu\' bella e\' che non e\' un programma vero e proprio che devi installare, ma un semplice file *.dot che installi nella dir dei... See more Io uso WordFast, che per ora e\' gratuito ed e\' compatibile con altri CAT tool (compatible with TMX translation memories, Trados Workbench native TMW, Trados Workbench TXT export format, and IBM Translation Manager EXP files). Inoltre e\' molto pratico perche\' ti permette di lavorare in Word e non nel programma CAT, rimanendo cosi\' in un ambiente familiare. La cosa piu\' bella e\' che non e\' un programma vero e proprio che devi installare, ma un semplice file *.dot che installi nella dir dei Template di Word...
Per info www.champollion.net ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » CAT-TOOLS Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |