ATTENZIONE: nessuna traduzione di prova dovrebbe superare le 200-300 parole De persoon die dit onderwerp geplaatst heeft: CLS Lexi-tech
|
Tenete presente che nessuna agenzia ha il tempo o le persone da dedicare a correzioni di test che superano il numero di parole suddetto. Sono rimasta bruciata una volta (test di 2000 parole, inizialmente me ne avevano richieste 5000!!) e adesso faccio molta attenzione.
Se la prova supera quel numero di parole, deve essere pagata. Sono sospettosa, ma a ragion veduta e vi prego di esercitare tutte le precauzioni necessarie per non lavorare gratuitamente per nessuno.
... See more Tenete presente che nessuna agenzia ha il tempo o le persone da dedicare a correzioni di test che superano il numero di parole suddetto. Sono rimasta bruciata una volta (test di 2000 parole, inizialmente me ne avevano richieste 5000!!) e adesso faccio molta attenzione.
Se la prova supera quel numero di parole, deve essere pagata. Sono sospettosa, ma a ragion veduta e vi prego di esercitare tutte le precauzioni necessarie per non lavorare gratuitamente per nessuno.
Buon lavoro a tutti
paola l m
mod en>it ▲ Collapse | | | Concordo perfettamente con Paola | Nov 28, 2001 |
Penso siano pochi i fortunati che non sono incappati prima o poi in una situazione del genere. Anche a me è capitato un paio di volte per inesperienza ma ho capito che chi richiedeva il lavoro, dando 10 pagine a me, 10 a un altro e 10 a un altro ancora si trovava il lavoro fatto gratuitamente. E\' giusto che le agenzie o chiunque richieda un lavoro valuti le capacità dei professionisti ma, a detta di alcuni miei clienti, una pagina è più che sufficiente per valutare la capacità del tradutto... See more Penso siano pochi i fortunati che non sono incappati prima o poi in una situazione del genere. Anche a me è capitato un paio di volte per inesperienza ma ho capito che chi richiedeva il lavoro, dando 10 pagine a me, 10 a un altro e 10 a un altro ancora si trovava il lavoro fatto gratuitamente. E\' giusto che le agenzie o chiunque richieda un lavoro valuti le capacità dei professionisti ma, a detta di alcuni miei clienti, una pagina è più che sufficiente per valutare la capacità del traduttore meglio ancora se suddivisa in paragrafi di argomenti diversi. In questo modo, oltre a verificare le competenze del traduttore, il rischio che si tratti di un lavoro fatto svolgere gratuitamente è minimo.
Ora accetto solo test di traduzione brevi o, se si tratta di più documenti, informo il cliente che sono disposta a tradurre il testo di prova a pagamento (mi è capitato che fosse il cliente stesso a propormelo).
Del resto, ProZ.com docet dato che in alcune proposte di lavoro sul sito, appaiono poche righe da tradurre come test.
Allora, mi domando, perchè ad alcuni bastano solo poche righe e altri chiedono pagine e pagine? Non vi insospettisce questo fatto?
Ciao a tutti.
Chiara ▲ Collapse | | | | gianfranco Brazil Local time: 17:00 Lid 2001 English to Italian + ... I test gratuiti non dovrebbero superare le 200-300 parole | Nov 28, 2001 |
Quote:
On 2001-11-28 12:27, reymarktco wrote:
ho appena ricevuto da un\'agenzia italiana che aveva cercato recentemente traduttori in ProZ, avvertendo che sarebbe stato inviato un testo di prova, il testo suddetto: sono più di 6.000 parole!
Paola, mi fai venire dei dubbi! lo faccio o non lo faccio? ... See more Quote:
On 2001-11-28 12:27, reymarktco wrote:
ho appena ricevuto da un\'agenzia italiana che aveva cercato recentemente traduttori in ProZ, avvertendo che sarebbe stato inviato un testo di prova, il testo suddetto: sono più di 6.000 parole!
Paola, mi fai venire dei dubbi! lo faccio o non lo faccio?
Sarei curiosa di sapere quanti altri colleghi/colleghe hanno avuto lo stesso testo - o altre parti del lavoro globale...
Gilda
6000 parole sono 3 giorni di lavoro. Una prova di 3 giorni non viene richiesta neppure per le persone che devono essere assunte per un lavoro fisso!!
Questo non e\' un test, e\' un lavoro (piccolo) da pagare, magari da considerare come una prova di inizio di collaborazione che potra\' continuare a lungo in futuro.
In ogni caso, un test gratuito per eventuali lavori incerti futuri e\' fuori discussione.
A me recentemente sono stati pagati 3 test di 980, 400 e 300 parole circa, tariffa piena. Se l\'agenzia vince il contratto il lavoro verra\' affidato probabilmente a me per la lingua italiana, quindi mi hanno pagato ed io ho avuto tutto l\'interesse di consegnare un buon lavoro per garantire a loro, e potenzialmente a me, un buon volume di lavoro continuativo.
Condizioni diverse da queste, oneste e accettabili, sono potenzialmente una fregatura.
ciao
Gianfranco
EN-IT co-moderator
[ This Message was edited by: on 2001-11-28 14:30 ] ▲ Collapse | |
|
|
Marisapad Local time: 21:00 English to Italian + ... Io sono una di quelle colleghe | Nov 28, 2001 |
Quote:
On 2001-11-28 12:27, reymarktco wrote:
ho appena ricevuto da un\'agenzia italiana ......lo faccio o non lo faccio?
Sarei curiosa di sapere quanti altri colleghi/colleghe hanno avuto lo stesso testo - o altre parti del lavoro globale...
Gil ... See more Quote:
On 2001-11-28 12:27, reymarktco wrote:
ho appena ricevuto da un\'agenzia italiana ......lo faccio o non lo faccio?
Sarei curiosa di sapere quanti altri colleghi/colleghe hanno avuto lo stesso testo - o altre parti del lavoro globale...
Gilda
Senz\'altro dalla stessa agenzia, ho ricevuto anch\'io un lungo e macchinoso lavoro di prova. Poiché tuttavia sono molte le agenzie che chiedono lavori di prova \"macchinosi\", con istruzioni per creazione di cartelle, di zip particolari, ecc., non mi sono stupita più di tanto e mi sono detta: ci penseremo.
Poi ho visto la lunghezza del testo, ho pensato che chiaramente mi sarei ben guardata dal farglielo tutto e mi sono di nuovo detta: glie ne faccio una pagina o due a mia scelta e glie le mando dicendo che avevo ben capito che loro non si sarebbero certo aspettati una traduzione intera!
Credimi, omnia munda mundis, ho pensato tutto ciò in buona fede, ritenendo che anche loro fossero in buona fede e avessero inviato il testo intero \"solo per farci scegliere\"!!
In ogni caso, se vogliamo confrontare i testi per vedere se sono gli stessi o se sono complementari, sappi che il mio è di 70 pagine (non cartelle), è un tipico Help in RTF, si chiama EDOC32.rtf, inizia con The main page {bmc how_to.shg} e termina con F10 -> activate File on the menu bar.
Se vuoi te lo mando per posta elettronica, oppure mandami tu il tuo, che questa volta ci divertiamo proprio!
a presto
marisa
▲ Collapse | | | Solo a pagamento... | Nov 29, 2001 |
Gilda, sono dieci anni che faccio questo lavoro... un test di 6.000 parole **deve** essere pagato. La cosa mi insospettisce parecchio. Personalmente, non mi presterei mai a una cosa del genere. Un\'agenzia che propone un test gratuito di 6.000 parole è sicuramente poco professionale e non è al corrente delle attuali pratiche di traduzione e quindi, secondo me, va evitata come la peste bubbonica. L\'altro giorno mi è stato offerto un test gratuito di 750 parole, a una tariffa bassa, e per un l... See more Gilda, sono dieci anni che faccio questo lavoro... un test di 6.000 parole **deve** essere pagato. La cosa mi insospettisce parecchio. Personalmente, non mi presterei mai a una cosa del genere. Un\'agenzia che propone un test gratuito di 6.000 parole è sicuramente poco professionale e non è al corrente delle attuali pratiche di traduzione e quindi, secondo me, va evitata come la peste bubbonica. L\'altro giorno mi è stato offerto un test gratuito di 750 parole, a una tariffa bassa, e per un lavoro **potenziale**. Ho gentilmente declinato, per la tariffa, per la lunghezza del testo e per la potenzialità del lavoro. Chi fa un test gratuito per un lavoro **potenziale**? Mah!
Giovanni ▲ Collapse | | | Tariffa bassa | Nov 29, 2001 |
nel mio precedente messaggio, per \"tariffa bassa\" intendevo la tariffa che l\'agenzia mi avrebbe offerto se avessero avuto il lavoro dal cliente...
Giovanni | | | Gilda Manara Italy Local time: 21:00 German to Italian + ... Grazie per il supporto! | Nov 29, 2001 |
e soprattutto a chi mi ha contattata, avendo ricevuto la stessa offerta dalla stessa agenzia, in modo da poter \"sintonizzare\" le nostre risposte! Non credo che siamo state due sole - sarebbe bello se anche gli altri che hanno avuto offerte simili si unissero a noi, perchè solo così possiamo scoraggiare queste offerte che - alla fine - vanno a danno di tutti, deprimendo un mercato che è già parecchio difficile!
Ciao a tutti
Gilda ... See more e soprattutto a chi mi ha contattata, avendo ricevuto la stessa offerta dalla stessa agenzia, in modo da poter \"sintonizzare\" le nostre risposte! Non credo che siamo state due sole - sarebbe bello se anche gli altri che hanno avuto offerte simili si unissero a noi, perchè solo così possiamo scoraggiare queste offerte che - alla fine - vanno a danno di tutti, deprimendo un mercato che è già parecchio difficile!
Ciao a tutti
Gilda ▲ Collapse | |
|
|
CLS Lexi-tech Local time: 15:00 English to Italian + ... TOPIC STARTER Passate parola | Nov 29, 2001 |
Per questo, Gilda, avevo lanciato il messaggio nel Forum per avvertire tutti di stare attenti a questa offerta di lavoro molto dubbia. L\'agenzia offriva addirittura nel modulo del bid \"$12\" a parola, un errore evidente per 0,12 $ (e poi quali dollari?) ma anche uno specchietto per l\'allodole per quanto mi riguarda, considerando che in Italia gia 0,10 cents (US) sono considerati una tariffa alta.
6000 parole di prova? NO THANK YOU!
buona giornata a tutti
paola ... See more Per questo, Gilda, avevo lanciato il messaggio nel Forum per avvertire tutti di stare attenti a questa offerta di lavoro molto dubbia. L\'agenzia offriva addirittura nel modulo del bid \"$12\" a parola, un errore evidente per 0,12 $ (e poi quali dollari?) ma anche uno specchietto per l\'allodole per quanto mi riguarda, considerando che in Italia gia 0,10 cents (US) sono considerati una tariffa alta.
6000 parole di prova? NO THANK YOU!
buona giornata a tutti
paola
▲ Collapse | | | Gilda Manara Italy Local time: 21:00 German to Italian + ... un'ultima precisazione | Dec 4, 2001 |
dopo che sono stata contattata anche direttamente da colleghi cui è piovuta nella casella della posta la stessa \"prova\" - è vero che, da un esame più attento della documentazione, non è da tradurre tutto - ma si tratta pur sempre di quasi 2.000 parole, più il tempo necessario per editare il tutto con un sistema abbastanza macchinoso - e, soprattutto, è un lavoro che a noi arriva dall\'Italia - mentre originariamente viene usato da un\'azienda tedesca per valutare nuovi collaboratori. All... See more dopo che sono stata contattata anche direttamente da colleghi cui è piovuta nella casella della posta la stessa \"prova\" - è vero che, da un esame più attento della documentazione, non è da tradurre tutto - ma si tratta pur sempre di quasi 2.000 parole, più il tempo necessario per editare il tutto con un sistema abbastanza macchinoso - e, soprattutto, è un lavoro che a noi arriva dall\'Italia - mentre originariamente viene usato da un\'azienda tedesca per valutare nuovi collaboratori. Allora chi è che deve qualificarsi? Noi con l\'agenzia italiana - o l\'agenzia italiana con quella tedesca? Mi sembra un rigiro molto strano!
E\' chiaro che ognuno di noi `sa come comportarsi di fronte a questi casi - non vorrei che il mio portare l\'argomento allo scoperto venga interpretato come un invito all\'ostracismo nei confronti di nessuno - ma è bene che chi decide di correre certi rischi sappia chiaramente a cosa può andare incontro!
Grazie a tutti per gli interventi e la collaborazione.
Cordialmente
Gilda ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ATTENZIONE: nessuna traduzione di prova dovrebbe superare le 200-300 parole Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |