Machine translation... fatevi due risate
De persoon die dit onderwerp geplaatst heeft: Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:09
English to Italian
Dec 8, 2001

Leggete questo articolo... e cercate di non svenire, per le risate o l\'imbarazzo.



http://www.repubblica.it/online/politica/english/english/english.html



Giovanni


 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 01:09
Lid 2001
English to Italian
+ ...
Dec 8, 2001

I miei migliori auguri all\'autore del sito di Palazzo Chigi



Che Dio t\'assista!

(Which God taxi driver)





Gianfranco


 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
United States
Local time: 20:09
Lid 2001
German to Italian
+ ...
To the Posteriori :-) Dec 8, 2001

Giovanni,

ti ringrazio per la lettura proposta, un toccasana (touchsound?? ) per un sabato noioso!!

Interessantissimo il riferimento alla Mouthfuls University, perché il bocconiano si riempie effettivamente la bocca nel nominarla (autoironia, non \"cattiverietta\").



\"Tragedia del Paese del Nepotismo\" o \"Assoluta Fiducia nel Mezzo Elettronico\"?



Ai posteri, to the posteriori ... See more
Giovanni,

ti ringrazio per la lettura proposta, un toccasana (touchsound?? ) per un sabato noioso!!

Interessantissimo il riferimento alla Mouthfuls University, perché il bocconiano si riempie effettivamente la bocca nel nominarla (autoironia, non \"cattiverietta\").



\"Tragedia del Paese del Nepotismo\" o \"Assoluta Fiducia nel Mezzo Elettronico\"?



Ai posteri, to the posteriori .....



Giuliana



P.S. Mai provato a far analizzare dalla Grammatica di Word un testo in italiano??? Risa o pianto disperato... provare per credere!!



G.
[addsig]
Collapse


 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 01:09
Lid 2001
English to Italian
+ ...
ma c'è una spiegazione... Dec 8, 2001

Devo dire che l\'articolo de La Repubblica è molto divertente ma gioca sulla facile ironia causata dai risultati notoriamente divertenti di una traduzione automatica.



La spiegazione è probabilmente la seguente: il sito non è ancora pubblico, andando sul sito del governo si trovano le biografie solo in italiano, a parte quella del Berlusca che è disponibile anche in inglese, ma è scritta bene.



Il giornalista ha scovato le versioni on-line, accessib
... See more
Devo dire che l\'articolo de La Repubblica è molto divertente ma gioca sulla facile ironia causata dai risultati notoriamente divertenti di una traduzione automatica.



La spiegazione è probabilmente la seguente: il sito non è ancora pubblico, andando sul sito del governo si trovano le biografie solo in italiano, a parte quella del Berlusca che è disponibile anche in inglese, ma è scritta bene.



Il giornalista ha scovato le versioni on-line, accessibili ma non ancora pubbliche, delle biografie in inglese di tutti gli altri componenti del governo, e le ha collegata al suo articolo.

Di fatto queste pagine non sono ancora accessibili normalmente, probabilmente si tratta di pagine temporanee, destinata a completa revisione prima della pubblicazione.



Scommetto (beh, soprattutto dopo l\'articolo de La Repubblica) che le biografie in inglese verranno presto pubblicate e non saranno le stesse. Almeno spero!



Nota: il menù del sito http://www.governo.it contiene Newsletter, Dossier, Links, probabilmente gli autori non avevano pronte, così, su due piedi, le corrispondenti parole italiane.



Nota 2: l\'uso arbitrario delle lettere maiuscole, della punteggiatura e degli accenti non contribuisce a far giudicare questo sito come un modello linguistico da imitare.



Gianfranco







[ This Message was edited by: on 2001-12-11 17:38 ]
Collapse


 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:09
English to Italian
TOPIC STARTER
un colpo sotto la cintura... Dec 9, 2001

per usare un termine della boxe. Concordo tuttavia che il sito del governo lascia parecchio a desiderare...



GG


 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
United States
Local time: 20:09
Lid 2001
German to Italian
+ ...
L'informatica è un'opnione?! Dec 11, 2001

Ciao,



la faccenda va avanti.. sembra che le pagine con \"l\'abbozzo\" di traduzione siano \"scappate\" in rete per sbaglio... (Gianfranco avevi ragione), come dire, non solo ci sarebbe bisogno di traduttori in carne e ossa, ma anche di un buon informatico \"domatore\" che tenesse a bada le pagine che vogliono uscire dalla zoo governativo



Spero la notizia non faccia il giro d\'Europa (ho i miei dubbi, visto
... See more
Ciao,



la faccenda va avanti.. sembra che le pagine con \"l\'abbozzo\" di traduzione siano \"scappate\" in rete per sbaglio... (Gianfranco avevi ragione), come dire, non solo ci sarebbe bisogno di traduttori in carne e ossa, ma anche di un buon informatico \"domatore\" che tenesse a bada le pagine che vogliono uscire dalla zoo governativo



Spero la notizia non faccia il giro d\'Europa (ho i miei dubbi, visto che se ne è già parlato in varie mailing lists)... se arriva in Inghilterra, i giornali inglesi ci metteranno un\'altra volta al palo, come hanno fatto con le traduzioni dall\'arabo dei presunti soldati di Bin Ladin...



Giuliana
[addsig]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Machine translation... fatevi due risate






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »