Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
EN - ranking terminów, które najczęściej tłumaczone są błędnie
Thread poster: Krzysztof Kajetanowicz (X)
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 12:57
English to Polish
+ ...
In memoriam
Nie tylko oprogramowanie, encyklopedia też! Nov 1, 2010

"Wolne oprogramowanie" już się przyjęło, choć mnie również lekko razi. A czy "otwarte" by nie pasowało?

 
Arkadiusz Dymek
Arkadiusz Dymek  Identity Verified
Local time: 12:57
English to Polish
Otwarte nie znaczy wolne Nov 1, 2010

Lucyna Długołęcka wrote:

"Wolne oprogramowanie" już się przyjęło, choć mnie również lekko razi. A czy "otwarte" by nie pasowało?


By pasowało, a nawet pasuje, tyle, że oznacza coś trochę innego. "Wolne oprogramowanie" jest tworzone w ramach ruchu, który kładzie duży nacisk na ideologię - stąd tak ważne jest "free" w znaczeniu wolne w nazwie. Termin "oprogramowanie otwarte" został z kolei przyjęty przez pragmatyczny, dla którego ideologia stanowi niepotrzebny narzut spowalniający rozwój oprogramowania. Tak więc rozróżnienie pomiędzy nimi bywa dość istotne i trzeba się pogodzić z wolnym, tam gdzie w grę wchodzi Free Software Foundation i jego licencje.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 12:57
Polish to English
+ ...
or = albo Nov 23, 2010

Takie tłumaczenie jest słownikowe, ale w wielu przypadkach (często, niekoniecznie najczęściej) niezgodne z logiką i sensem zdania.
Np. na Discovery: ktoś ma "zakaz posiadania ALBO sprzedaży broni".
Z tej konstrukcji wynika, że, gdy posiada, to nie może sprzedawać, a gdy sprzedaje, to nie może posiadać. Czyli może posiadać broń, jeżeli nie ma zamiaru jej sprzedać.
W takich przypadkach sugerowałbym użycie spójnika "i": zakaz posiadania I sprzedaży broni".
... See more
Takie tłumaczenie jest słownikowe, ale w wielu przypadkach (często, niekoniecznie najczęściej) niezgodne z logiką i sensem zdania.
Np. na Discovery: ktoś ma "zakaz posiadania ALBO sprzedaży broni".
Z tej konstrukcji wynika, że, gdy posiada, to nie może sprzedawać, a gdy sprzedaje, to nie może posiadać. Czyli może posiadać broń, jeżeli nie ma zamiaru jej sprzedać.
W takich przypadkach sugerowałbym użycie spójnika "i": zakaz posiadania I sprzedaży broni". Taka konstrukcja będzie znaczyła, że przestępca nie może posiadać broni ANI nie może jej sprzedawać, czyli obydwie te czynności są zabronione (o ile posiadanie można zakwalifikowac jako czynność, bo nie mam pewności) - co najpewniej było intencją sądu.
Jeżeli się mylę, to proszę o komentarz, w szczególności od tłumaczy zajmujących się tekstami prawniczymi.

AM


[Zmieniono 2010-11-23 10:56 GMT]
Collapse


 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 12:57
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
Alternatywy... Nov 23, 2010


W takich przypadkach sugerowałbym użycie spójnika "i": zakaz posiadania I sprzedaży broni". Taka konstrukcja będzie znaczyła, że przestępca nie może posiadać broni ANI nie może jej sprzedawać, czyli obydwie te czynności są zabronione (o ile posiadanie można zakwalifikowac jako czynność, bo nie mam pewności) - co najpewniej było intencją sądu.


Z punktu widzenia czystej logiki konstrukcja "i" sugeruje, że nie wolno robić obu tych rzeczy jednocześnie. Właściwym operatorem byłoby tu "lub" - oznacza to, że nie wolno ani sprzedawać, ani posiadać, ani robić obu tych rzeczy naraz. Ale to już oczywiście czyste czepialstwo

W języku potocznym można chyba użyć każdego z tych słów... Puryści i tak nie oglądają telewizji!

Swoją drogą, przypomniało mi się, że kiedyś był znak, który się nazywał "zakaz zatrzymywania się i postoju". Ustawodawca doszedł chyba jednak do słusznego wniosku, że postój bez zatrzymania się jest technicznie dość trudny - teraz jest to tylko "zakaz zatrzymywania się". (Co jednak może być źródłem ciekawego zagadnienia prawnego, gdy przeniesiem ze szwagrem i kumplamy te bryke pod samiutki znak!)


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 12:57
English to Polish
+ ...
In memoriam
OR, czyli... Nov 23, 2010

Zgadzam się z Andrzejem w zupełności i dodam, że słówko "or" często jest też mylnie tłumaczone wtedy, gdy znaczy "czyli".

Ponadto zauważyłam rozpowszechniającą się w polszczyźnie konstrukcję "jestem zainteresowany w".


 
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 12:57
English to Polish
+ ...
Znowu te baraki Nov 23, 2010

Przed chwilą jakiś mędrzec oświadczył w TV, że ostrzelano baraki armii koreańskiej i nie jest to nic poważnego.

Sama cieszyłabym się, gdyby zniszczono niektóre baraki w moim mieście

T.


 
Krzysztof Kajetanowicz (X)
Krzysztof Kajetanowicz (X)  Identity Verified
Poland
Local time: 12:57
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
nie no Nov 23, 2010

Lucyna Długołęcka wrote:

Ponadto zauważyłam rozpowszechniającą się w polszczyźnie konstrukcję "jestem zainteresowany w".


To już jest jakaś masakra....


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 12:57
Polish to English
+ ...
lub - albo Nov 23, 2010

Jabberwock wrote:


W takich przypadkach sugerowałbym użycie spójnika "i": zakaz posiadania I sprzedaży broni". Taka konstrukcja będzie znaczyła, że przestępca nie może posiadać broni ANI nie może jej sprzedawać, czyli obydwie te czynności są zabronione (o ile posiadanie można zakwalifikowac jako czynność, bo nie mam pewności) - co najpewniej było intencją sądu.


Z punktu widzenia czystej logiki konstrukcja "i" sugeruje, że nie wolno robić obu tych rzeczy jednocześnie. Właściwym operatorem byłoby tu "lub" - oznacza to, że nie wolno ani sprzedawać, ani posiadać, ani robić obu tych rzeczy naraz. Ale to już oczywiście czyste czepialstwo

W języku potocznym można chyba użyć każdego z tych słów... Puryści i tak nie oglądają telewizji!



Stacja Discovery nadaje programy popularno-techniczne czy nawet popularno-naukowe, więc powinna zwracać uwagę na logikę wypowiedzi w tłumaczeniach, bo żadne TM, MT ani CAT nie załatwią sprawy bez ludzkiej weryfikacji. I nie powinna używać żargonu.
O ile wiem, logika matematyczna wciąż jest w programach szkolnych, obecnie w gimnazjum.

AM


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 12:57
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Niby tak Nov 23, 2010

Andrzej Mierzejewski wrote:

Stacja Discovery nadaje programy popularno-techniczne czy nawet popularno-naukowe, więc powinna zwracać uwagę na logikę wypowiedzi w tłumaczeniach, bo żadne TM, MT ani CAT nie załatwią sprawy bez ludzkiej weryfikacji. I nie powinna używać żargonu.
O ile wiem, logika matematyczna wciąż jest w programach szkolnych, obecnie w gimnazjum.

AM


Teoretycznie tak, ale jeśli ma się tłumaczy za 25-30 zł za akt takiego filmu, to ma GO bez GI.


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 12:57
English to Polish
+ ...
In memoriam
faktycznie! Nov 23, 2010

Krzysztof Kajetanowicz wrote:

Lucyna Długołęcka wrote:

Ponadto zauważyłam rozpowszechniającą się w polszczyźnie konstrukcję "jestem zainteresowany w".


To już jest jakaś masakra....


http://www.google.pl/search?q="jestem%20zainteresowany%20w"&hl=pl&biw=1920&bih=920&ei=58XrTMLBD4fqOdeKvXY&start=0&sa=N


 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 12:57
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
Niestety... Nov 23, 2010

Andrzej Mierzejewski wrote:
O ile wiem, logika matematyczna wciąż jest w programach szkolnych, obecnie w gimnazjum.


Niestety, logika swoje, a język swoje... Skoro nawet "Słownik języka polskiego" nie różnicuje znaczeń "albo" i "lub", to niestety trzeba przyjąć, że w mowie potocznej są one synonimami.


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 12:57
English to Polish
+ ...
In memoriam
"albo" i "lub" to synonimy Nov 23, 2010

Jabberwock wrote:

Andrzej Mierzejewski wrote:
O ile wiem, logika matematyczna wciąż jest w programach szkolnych, obecnie w gimnazjum.


Niestety, logika swoje, a język swoje... Skoro nawet "Słownik języka polskiego" nie różnicuje znaczeń "albo" i "lub", to niestety trzeba przyjąć, że w mowie potocznej są one synonimami.


Nie ma różnicy znaczeniowej pomiędzy "lub" a "albo"m z wyjątkiem konstrukcji "albo... albo..."
Natomiast znaczenie angielskiego "or" nie pokrywa się dokładnie ani ze znaczeniem "lub", ani "albo". Tłumaczenie zależy od sensu/logiki zdania.


 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 12:57
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
A jednak... Nov 23, 2010

Lucyna Długołęcka wrote:

Nie ma różnicy znaczeniowej pomiędzy "lub" a "albo" z wyjątkiem konstrukcji "albo... albo..."


W języku potocznym nie ma; w logice, matematyce, prawie itp. - owszem.

Problem polega na tym, że film opowiadał językiem potocznym o przepisach prawa...


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 12:57
English to Polish
+ ...
In memoriam
Polemizuję Nov 23, 2010

Jabberwock wrote:

Lucyna Długołęcka wrote:

Nie ma różnicy znaczeniowej pomiędzy "lub" a "albo" z wyjątkiem konstrukcji "albo... albo..."


W języku potocznym nie ma; w logice, matematyce, prawie itp. - owszem.

Problem polega na tym, że film opowiadał językiem potocznym o przepisach prawa...


W matematyce - owszem. Tylko że nawet przepisy prawa pisze się w języku naturalnym, a nie w języku matematyki, który rządzi się swoimi, odrębnymi prawami

Nie piszemy/nie mówimy przecież:

Rower równa się jedna rama plus dwa koła plus jedna kierownica plus jeden łańcuch plus dwa pedały

Ani tak:
Nie lubię jabłek lub gruszek.
Nie lubię jabłek albo gruszek.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 12:57
Polish to English
+ ...
albo-lub jeszcze raz Nov 23, 2010

lub: «spójnik wyrażający możliwą wymienność lub wzajemne wyłączanie się zdań lub ich części»
albo: «spójnik wyrażający możliwą wymienność albo wzajemne wyłączanie się zdań lub części zdań»

Obydwie definicje z sjp.pwn.pl

Please note, że w pierwszej definicji dwukrotnie użyto spójnika "lub", a w drugiej definicji po jednym razie użyto spójnika "albo" i spójnika "lub".

Czy jest na sali prawnik?
...
See more
lub: «spójnik wyrażający możliwą wymienność lub wzajemne wyłączanie się zdań lub ich części»
albo: «spójnik wyrażający możliwą wymienność albo wzajemne wyłączanie się zdań lub części zdań»

Obydwie definicje z sjp.pwn.pl

Please note, że w pierwszej definicji dwukrotnie użyto spójnika "lub", a w drugiej definicji po jednym razie użyto spójnika "albo" i spójnika "lub".

Czy jest na sali prawnik?


A wracając do mojego wpisu, to podtrzymuję zdanie, że należało użyć spójnika "i".

AM
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

EN - ranking terminów, które najczęściej tłumaczone są błędnie






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »