Integracja TM w TRADOS Professional Suite 2007
投稿者: ANNA BLAZ
ANNA BLAZ
ANNA BLAZ  Identity Verified
ポーランド
Local time: 17:52
ドイツ語 から ポーランド語
+ ...
Jan 21, 2011

Witam,

Czy ktoś z Was może mi udzielić informacji o sposobie integracji TM w TRADOS Professional Suite 2007? Wykonuję projekt z moim team-em i każdy z tłumaczy przysyła mi TM- chciałabym zintegrować wszystkie TM w jedną, ale niestety nie wiem jak to zrobić?

Z góry dziekuję za pomoc


 
Magdalena Szewciów
Magdalena Szewciów  Identity Verified
ポーランド
Local time: 17:52
英語 から ポーランド語
+ ...
mój sposób Jan 21, 2011

ja proszę zawsze o przysłanie mi TM w formacie TMX (przejść do zakładki pamięci, potem export do TMX). następnie w tej samej zakładce odbiorca dokonuje importu tejże pamięci (prawoklik na wybraną pamięć, import i dalej). innych sposobów nie znam, a ten wydaje mi się najprostszy.

Michał oczywiście podał ogólniej lepszy sposób pod względem organizacyjnym.

[Edited at 2011-01-21 11:28 GMT]


 
Michal Glowacki
Michal Glowacki  Identity Verified
ポーランド
Local time: 17:52
2010に入会
英語 から ポーランド語
+ ...
Export Jan 21, 2011

Rozwiązanie:
- Najpierw należy ustalić pamięć główną, jedną. Lub w przypadku braku stworzyć pustą.
- Potem niech każdy z tłumaczy prześle eksport pamięci (najlepiej w formie TMX 1.4b) (File->Export)
- Potem, gdy wszystkie pamięci są zebrane (w formie eksportów), należy otworzyć pamięć główną lub stworzyć pustą pamięć i jedno po drugim importować (File->Import) każdy plik. W ten sposób powstanie pamięć złożona ze wszystkich pamięci od tłumac
... See more
Rozwiązanie:
- Najpierw należy ustalić pamięć główną, jedną. Lub w przypadku braku stworzyć pustą.
- Potem niech każdy z tłumaczy prześle eksport pamięci (najlepiej w formie TMX 1.4b) (File->Export)
- Potem, gdy wszystkie pamięci są zebrane (w formie eksportów), należy otworzyć pamięć główną lub stworzyć pustą pamięć i jedno po drugim importować (File->Import) każdy plik. W ten sposób powstanie pamięć złożona ze wszystkich pamięci od tłumaczy.

Proszę dać znać, czy to będzie pomocne. Problem może narodzić się, jeśli ktoś z tłumaczy używa tradosa 6/6.5 - wiem, że są przypadki, gdy importowanie pamięci mieszając wersje "krzaczy" polskie znaki. Dobrze jest to sprawdzić po zaimportowaniu wszystkiego.



[Edited at 2011-01-21 11:27 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Integracja TM w TRADOS Professional Suite 2007






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »