Trados Studio 2011: nie mogę pisać polskiego znaku ł
Thread poster: Jarosław Bąk
Jarosław Bąk
Jarosław Bąk  Identity Verified
Local time: 22:39
German to Polish
+ ...
Mar 29, 2012

W studio 2011 nie mogę pisać polskiego znaku ł
Kombinacja klawiszy alt+l nie działa. Nie wiem może jest przypisana do jakiegoś skrótu?


 
Pawel Kosior
Pawel Kosior  Identity Verified
Poland
Local time: 22:39
Member (2008)
French to Polish
+ ...
Ł to przeżytek... Mar 29, 2012

Masz rację, trzeba pogrzebać w ustawieniach Studio. Cytuję z Pawłem Lutze z tlumtecha:

"Tool/Options/Keyboard Shortcuts/Editor – QuickInsert Toolbar

trzeba wyrzucić lub zastąpić innym skrót dla polecenia „Left to Right Mark” (Ctrl-Alt-L)."


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 22:39
German to Polish
+ ...
Dzięki stokrotne Mar 29, 2012

Dziękuję bardzo. Już miałem robić awanturę.

 
Jarosław Bąk
Jarosław Bąk  Identity Verified
Local time: 22:39
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dzięki Mar 29, 2012

Działa! Dzięki za pomoc.

 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 22:39
French to Polish
+ ...
Śmieciarze... Mar 29, 2012

Szymon Metkowski wrote:

Dziękuję bardzo. Już miałem robić awanturę.


Przeszłość wraca.

Może nie uwierzysz, ale byłem betatesterem S2009 i to był jeden z błędów, które brutalnie oprotestowałem u Paula Filkina i między innymi ze względu na mnie został ominięty.
Tzn. "ominięty" to własciwe słowo, bo nie usunęli go, tylko po prostu nadali wyższy priorytet standardowej klawiaturze Windows i w razie konfliktu skróty tradosiane nie działały, ale to było mniej brutalne niż niemożność wklepania ł czy ń (swoją drogą, przejmowanie systemowej klawiatury Windows bez wyraźnego ostrzeżenia i/lub pytania to zwykłe programistyczne chamstwo).

Z programów, których czasem używam tylko dwa nie są w stanie prawidłowo obsłuzyć prawego Alta, tylko go interpretują jak Ctrl+Alt jak w głębokiej prehistorii DOS.
Pierwszy z nich to oczywiście Trados Studio, drugi to Wordfast Pro.
Jest to dość kuriozalne, że ludzie, którzy robią oprogramowania dla tłumaczy, którzy z założenia tych dziwnych znaczków potrzebują mają ich za takich dupków, że uważają, że można im takie dziadostwo wciskać...

Zdrówkot
GG


 
Pawel Kosior
Pawel Kosior  Identity Verified
Poland
Local time: 22:39
Member (2008)
French to Polish
+ ...
Bo programiści to wrogowie języka polskiego! Mar 30, 2012

Miałem ten problem już przy instalacji Studio - wyrzuciłem garść skrótów i zadziałało, ale nie wiedziałem przy którym dokładnie...
Kiedyś rozwiązywałem w pracy podobną sprawę, ł nie działało w całym Windowsie, a winna była karta graficzna - dostarczany z nią crapware przypisywał alt + l do jakiejś badziewnej funkcji w ustawieniach ekranu.


 
Crannmer
Crannmer
Local time: 22:39
German to Polish
+ ...
Co tu daleko szukać Mar 30, 2012

Nie trzeba aż tak daleko szukać i sięgać do egzotycznych programów znanych jedynie pomilom społeczeństwa. W popularnych przenośnych urządzeniach firmy Apple do iOS-a wersji 4.01 (czyli jeszcze nie aż tak dawno) na wirtualnej (bo innej nie ma) klawiaturze nie było litery ą. Pozostałe ogonki były.

 
Jarosław Bąk
Jarosław Bąk  Identity Verified
Local time: 22:39
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Re: Mar 30, 2012

Pawel Kosior wrote:

Miałem ten problem już przy instalacji Studio - wyrzuciłem garść skrótów i zadziałało, ale nie wiedziałem przy którym dokładnie...
Kiedyś rozwiązywałem w pracy podobną sprawę, ł nie działało w całym Windowsie, a winna była karta graficzna - dostarczany z nią crapware przypisywał alt + l do jakiejś badziewnej funkcji w ustawieniach ekranu.


Nie było to przypadkiem Catalyst Control Center. U mnie zamiast pisać "ł" uruchamiało się właśnie to badziewie.
Z Wordfastem to już w ogóle. Tam domyślnie nie działa połowa polskich znaków. Na pewno nie działa "ć" ani "ł". Co jeszcze dokładnie nie pamiętam.


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 22:39
French to Polish
+ ...
ATI... Wordfast... Mar 31, 2012

Jarosław Bąk wrote:

Pawel Kosior wrote:

Kiedyś rozwiązywałem w pracy podobną sprawę, ł nie działało w całym Windowsie, a winna była karta graficzna - dostarczany z nią crapware przypisywał alt + l do jakiejś badziewnej funkcji w ustawieniach ekranu.


Nie było to przypadkiem Catalyst Control Center. U mnie zamiast pisać "ł" uruchamiało się właśnie to badziewie.

Tak, Catalyst Control Center jest fatalnie oprogramowany.
Zresztą wyłączenie skrótów klawiszowych dla jakichkolwiek sterowników kart graficznych to zazwyczaj dobra praktyka, bo 99% populacji tego i tak nie potrzebuje.

Z Wordfastem to już w ogóle. Tam domyślnie nie działa połowa polskich znaków. Na pewno nie działa "ć" ani "ł". Co jeszcze dokładnie nie pamiętam.

"ź" na pewno.

Naprawdę to się w pale nie mieści, żeby w programie do wspomagania tłumaczenia nie dało się normalnie używać klawiatury.

Swoją drogą, ludziom od Wordfasta chyba totalnie odbiło, bo zaczęli sprawdzać licencję online tzn.
jak siedzisz na zadupiu albo w pociągu i nie masz połączenia z Internetem, to nie popracujesz, bo Ci się wyłączy.
Nigdy nie myślałem, że coś może być bardziej upierdliwe niż system licencjonowania Tradosa, a jednak...

Zdrówkot
GG


Sławomira Kaczmarek
 
Anna Sztern
Anna Sztern  Identity Verified
Poland
Local time: 22:39
Polish to English
+ ...
Dzięki! Apr 2, 2012

Pawel Kosior wrote:

Masz rację, trzeba pogrzebać w ustawieniach Studio. Cytuję z Pawłem Lutze z tlumtecha:

"Tool/Options/Keyboard Shortcuts/Editor – QuickInsert Toolbar

trzeba wyrzucić lub zastąpić innym skrót dla polecenia „Left to Right Mark” (Ctrl-Alt-L)."


Dzięki również ode mnie!


 
Justyna Cholewa
Justyna Cholewa
Local time: 22:39
Member (2018)
Italian to Polish
+ ...
Dziękuję Apr 2, 2012

U mnie też po zaktualizowaniu tradosa "Ł" poszło sobie... na spacerek.
Problem już rozwiązany.
Dziękuję!


 
Joanna Rączka
Joanna Rączka  Identity Verified
Poland
Local time: 22:39
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Też sobie zaktualizowałam. Apr 4, 2012

Bo sobie zażyczył aktualizacji, rzekomo, coby sobie jakieś pacze do fiksowania bugów zainstalować. I sfiksował - ł poszło się wieszać. Dzięki koledzy, podane tu rozwiązanie zadziałało.

 
Joanna Sobolewska-Kurpiel
Joanna Sobolewska-Kurpiel  Identity Verified
Poland
Local time: 22:39
Member
English to Polish
+ ...
Ja też dziękuję :) Apr 24, 2012

U mnie też pomogło

 
Sławomira Kaczmarek
Sławomira Kaczmarek  Identity Verified
United Kingdom
Member (2007)
English to Polish
+ ...
2021 i ń May 23, 2021

Problem powrócił w wersji 2021, tym razem z literką "ń". Dziękuję za powyższe wpisy, pomogły mi rozwiązać problem. Tym razem sprawcą był skrót Ctrl+Alt+N (tzn. utwórz nowy projekt w chmurze).

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Studio 2011: nie mogę pisać polskiego znaku ł






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »