Liczby w Tradosie - problem
Tópico cartaz: TranslateWithMe
TranslateWithMe
TranslateWithMe
Polônia
Local time: 20:53
inglês para polonês
+ ...
Apr 22, 2016

Witam wszystkich

Mam pytanie głównie do osób korzystając z Tradosa.

Mam do tłumaczenia wiele tabelek z j. polskiego na angielski z liczbami zapisanymi w formacie ze spacją np. 230 000

Trados automatycznie zamienia 230 000 na 230,000 (z przecinkiem), ale mój klient chce zachować oryginalny format liczb.

Stąd pytanie, gdzie można ustawić funkcję zapisu liczb, aby nie zamieniał automatycznie formatu liczb? Chodzi o Tradosa 2011.
... See more
Witam wszystkich

Mam pytanie głównie do osób korzystając z Tradosa.

Mam do tłumaczenia wiele tabelek z j. polskiego na angielski z liczbami zapisanymi w formacie ze spacją np. 230 000

Trados automatycznie zamienia 230 000 na 230,000 (z przecinkiem), ale mój klient chce zachować oryginalny format liczb.

Stąd pytanie, gdzie można ustawić funkcję zapisu liczb, aby nie zamieniał automatycznie formatu liczb? Chodzi o Tradosa 2011.

Z góry dziękuję za pomoc.

Katarzyna
Collapse


 
Letra
Letra  Identity Verified
Polônia
Local time: 20:53
inglês para polonês
+ ...
Spróbuj tak May 2, 2016

Akurat mam Studio 2015, ale w starszym powinno być podobnie.

File - Options - Language Pairs - (dana para językowa) - Translation Memory and Automated Translation - Autosubstitution - Measurements - i tutaj wybierasz preferowane ustawienie.


 
TranslateWithMe
TranslateWithMe
Polônia
Local time: 20:53
inglês para polonês
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Dziękuje May 3, 2016

Poradziłam sobie w ten sposób, że zostawiłam puste segmenty docelowe. Co prawda, było to trochę pracochłonne, jednak mniej niż ponowne wstawianie spacji...

Kupiłam aktualizację do wersji 2015, jako że podobno mają już wycofywać aktualizacje z wersji 2011 z rynku...Więc mam nadzieję, że będzie łatwiej rozwiązywać takie problemy.

Katarzyna


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) deste fórum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Liczby w Tradosie - problem






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »