Poll: Are Large Language Models ready for legal translation?
De persoon die dit onderwerp geplaatst heeft: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
MEDEWERKER SITE
Jan 7

This forum topic is for the discussion of the poll question "Are Large Language Models ready for legal translation?".

View the poll results »



 
Alex Lichanow
Alex Lichanow
Germany
Local time: 19:11
English to German
+ ...
No Jan 7

Legal translation requires expert knowledge of the target country's legal system. i.e. the source cannot simply be replaced by statistically selected target words. Of course, an LLM can provide a word-by-word "translation", which will then require MAJOR edits by a human expert who would probably not save any time vs. a human translation workflow that includes their expert knowledge from the get-go.

In other news: LLMs are not ready for ANY area of expertise. A computer algorithm tha
... See more
Legal translation requires expert knowledge of the target country's legal system. i.e. the source cannot simply be replaced by statistically selected target words. Of course, an LLM can provide a word-by-word "translation", which will then require MAJOR edits by a human expert who would probably not save any time vs. a human translation workflow that includes their expert knowledge from the get-go.

In other news: LLMs are not ready for ANY area of expertise. A computer algorithm that simply replaces words cannot convey meaning.

[Edited at 2025-01-07 09:40 GMT]
Collapse


Maria Laura Curzi
Maria Teresa Borges de Almeida
Daryo
Xin Yi
expressisverbis
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgium
Local time: 19:11
Lid 2020
French to Dutch
+ ...
Translation Jan 7

I notice a certain laziness in formulating poll questions. Is it that hard to be a little more specific? What is meant by "ready"? That they can translate legal texts without human intervention? That they are useful as an aid for translating legal texts?

I know little about large language models, because every single one of my customers that offers MTPE assignments uses neural machine translation instead. That probably implies that there is no good reason (yet) to prefer ChatGPT and
... See more
I notice a certain laziness in formulating poll questions. Is it that hard to be a little more specific? What is meant by "ready"? That they can translate legal texts without human intervention? That they are useful as an aid for translating legal texts?

I know little about large language models, because every single one of my customers that offers MTPE assignments uses neural machine translation instead. That probably implies that there is no good reason (yet) to prefer ChatGPT and the like.

[Bijgewerkt op 2025-01-07 10:07 GMT]
Collapse


Maria Teresa Borges de Almeida
Chris Spurgin
Zea_Mays
neilmac
Iulia Parvu
Edith van der Have
Ventnai
 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:11
English to Italian
I suspect... Jan 7

this might be Henry trying to leverage the survey tool to gather information on AI...

Ventnai
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Denis Fesik
Denis Fesik
Local time: 21:11
English to Russian
+ ...
"Legal translation" makes no sense Jan 8

Unless you specify if it involves English. Not just any kind of English, but the one and only English legalese we all know and love. There are talks about simplifying legal English, but people who make money on legal writing should know better than to allow this to happen. If you do English to Russian, you'll have the problem of dealing with long chains of verbs followed by a specification of objects they relate to. My take on this problem is to find a way to phrase the whole thing so that each ... See more
Unless you specify if it involves English. Not just any kind of English, but the one and only English legalese we all know and love. There are talks about simplifying legal English, but people who make money on legal writing should know better than to allow this to happen. If you do English to Russian, you'll have the problem of dealing with long chains of verbs followed by a specification of objects they relate to. My take on this problem is to find a way to phrase the whole thing so that each verb is linked to the related object in a grammatically correct way. A gargantuan task, if you know what I mean. How do MT engines handle it? Well, they just ignore grammatical connections. They translate the verb chain and link the last verb to the first object that follows it. But wait! Many hooman translators do the same thing. And I even know that one of the old-time proz here is guilty of this sin. So, if he had bouts of hiccups over a dozen years ago (way before proz.com was first plagued by my presence), they can probably be attributed to my reactions to his legal translations uploaded in a TM on a language forum for everyone to use. Awful translations, believe me. There's a way and a way to have our job done. Most translators are okay with writing something that's grammatically disconnected. I've read one too many good books in my time to be able to do something like thatCollapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatoren van dit forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Are Large Language Models ready for legal translation?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »