This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alex Lichanow Germany Local time: 19:11 English to German + ...
No
Jan 7
Legal translation requires expert knowledge of the target country's legal system. i.e. the source cannot simply be replaced by statistically selected target words. Of course, an LLM can provide a word-by-word "translation", which will then require MAJOR edits by a human expert who would probably not save any time vs. a human translation workflow that includes their expert knowledge from the get-go.
In other news: LLMs are not ready for ANY area of expertise. A computer algorithm tha... See more
Legal translation requires expert knowledge of the target country's legal system. i.e. the source cannot simply be replaced by statistically selected target words. Of course, an LLM can provide a word-by-word "translation", which will then require MAJOR edits by a human expert who would probably not save any time vs. a human translation workflow that includes their expert knowledge from the get-go.
In other news: LLMs are not ready for ANY area of expertise. A computer algorithm that simply replaces words cannot convey meaning.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lieven Malaise Belgium Local time: 19:11 Lid 2020 French to Dutch + ...
Translation
Jan 7
I notice a certain laziness in formulating poll questions. Is it that hard to be a little more specific? What is meant by "ready"? That they can translate legal texts without human intervention? That they are useful as an aid for translating legal texts?
I know little about large language models, because every single one of my customers that offers MTPE assignments uses neural machine translation instead. That probably implies that there is no good reason (yet) to prefer ChatGPT and... See more
I notice a certain laziness in formulating poll questions. Is it that hard to be a little more specific? What is meant by "ready"? That they can translate legal texts without human intervention? That they are useful as an aid for translating legal texts?
I know little about large language models, because every single one of my customers that offers MTPE assignments uses neural machine translation instead. That probably implies that there is no good reason (yet) to prefer ChatGPT and the like.
this might be Henry trying to leverage the survey tool to gather information on AI...
Ventnai
Maria Teresa Borges de Almeida
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Denis Fesik Local time: 21:11 English to Russian + ...
"Legal translation" makes no sense
Jan 8
Unless you specify if it involves English. Not just any kind of English, but the one and only English legalese we all know and love. There are talks about simplifying legal English, but people who make money on legal writing should know better than to allow this to happen. If you do English to Russian, you'll have the problem of dealing with long chains of verbs followed by a specification of objects they relate to. My take on this problem is to find a way to phrase the whole thing so that each ... See more
Unless you specify if it involves English. Not just any kind of English, but the one and only English legalese we all know and love. There are talks about simplifying legal English, but people who make money on legal writing should know better than to allow this to happen. If you do English to Russian, you'll have the problem of dealing with long chains of verbs followed by a specification of objects they relate to. My take on this problem is to find a way to phrase the whole thing so that each verb is linked to the related object in a grammatically correct way. A gargantuan task, if you know what I mean. How do MT engines handle it? Well, they just ignore grammatical connections. They translate the verb chain and link the last verb to the first object that follows it. But wait! Many hooman translators do the same thing. And I even know that one of the old-time proz here is guilty of this sin. So, if he had bouts of hiccups over a dozen years ago (way before proz.com was first plagued by my presence), they can probably be attributed to my reactions to his legal translations uploaded in a TM on a language forum for everyone to use. Awful translations, believe me. There's a way and a way to have our job done. Most translators are okay with writing something that's grammatically disconnected. I've read one too many good books in my time to be able to do something like that ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.