This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Чи є можливість в Україні стати сертифікованим юридичним перекладачем?
Thread poster: Olena Kushnerenko
Olena Kushnerenko Ukraine Local time: 23:20 English to Ukrainian + ...
Apr 21, 2022
Щановні колеги, доброго дня! Є таке питання. Клієнти (до речі на ProZ) шукають сертифікованого у державних органах власної країни юридичного перекладача. і серед мов зазначена й українська. Здається в нас в країні сертифікуватися немає можливості. Може я не права?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sergei Leshchinsky Ukraine Local time: 00:20 Member (2008) English to Russian + ...
В системе украинского права
Apr 21, 2022
НЕТ института присяжных переводчиков.
Vadim Kadyrov
Alexander Onishko
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vadim Kadyrov Ukraine Local time: 00:20 English to Russian + ...
Нотаріальне засвідчення ПІДПИСУ перекладача
Apr 21, 2022
Olena Kushnerenko wrote:
Щановні колеги, доброго дня! Є таке питання. Клієнти (до речі на ProZ) шукають сертифікованого у державних органах власної країни юридичного перекладача. і серед мов зазначена й українська. Здається в нас в країні сертифікуватися немає можливості. Може я не права?
У нас є система нотаріального засвідчення підпису перекладача, який зробив переклад. Для цього шукаєте нотаріуса, який підтвердить ваш підпис під вашим перекладом. Для цього вам також треба мати диплом перекладача.
Це саме в Україні така процедура.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Останній відгук про фірму Andovar тут на блюборді: Job done in June 2020 has not been paid yet. All of my email reminders have been ignored.
Я б не спішив пропонувати таким людям мої послуги.
А щодо сертифікації, то можна заплатити звичайні членські внески Американській асоціації перекладачів, поті... See more
Останній відгук про фірму Andovar тут на блюборді: Job done in June 2020 has not been paid yet. All of my email reminders have been ignored.
Я б не спішив пропонувати таким людям мої послуги.
А щодо сертифікації, то можна заплатити звичайні членські внески Американській асоціації перекладачів, потім ще внесок за іспит, записатися на 9 травня на іспит у Лісабоні (це чи не єдина локація в Європі, де можна здавати цей іспит у цьому році), потім ще кілька місяців чекати на результат, і якщо ви вдало та вчасно переклали екзаменаційні завдання, то отримаєте сертифікат АТА. Із ним ваші переклади в певній мовній парі будуть вважатися сертифікованими для США, асоціація навіть видає вам цифровий шаблон офіційної печатки. Ну й ще потім доведеться щорічно платити членські внески, а раз на три роки подавати звіт про continuous professional development, бо без цього сертифікат перетворюється на гарбуза. З 2014 року ця печатка ЖОДНОГО разу не знадобилася. ▲ Collapse
mk_lab
Vadim Kadyrov
Oksana Weiss
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.