Apr 1, 2021 13:17
3 yrs ago
22 viewers *
French term

pour tous

French to Italian Marketing General / Conversation / Greetings / Letters Tourism & Travel
Le est respect de ces mesures est la meilleure garantie de bons moments pour tous
Change log

Apr 1, 2021 17:06: writeaway changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (write-in)" from "(none)" to "Tourism & Travel"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Oriana W., Fabrizio Zambuto

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Emmanuella Apr 2, 2021:
Il rispetto di queste misure è la migliore garanzia per ognuno di noi di trascorrere dei bei momenti.
Une possibilité

Proposed translations

20 hrs
Selected

A tutti/Ad ognuno di noi

Ho letto che hai già tradotto così la prima frase : "Il rispetto di ognuna di queste misure è la migliore garanzia per trascorrere dei bei momenti"
Dunque per rimanere fedele alla tua traduzione opterei per questa : " Il rispetto di ognuna di queste misure è la migliore garanzia per FAR trascorrere dei bei momenti a tutti/ad ognuno di noi "
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
1 min

Per tutti

Cosi?
Note from asker:
Ho tradotto la prima parte così: " Il rispetto di ognuna di queste misure è la migliore garanzia per trascorrere dei bei momenti...", quindi cercavo qualcosa che si adattasse.
Peer comment(s):

agree Eleonora Imazio
0 min
agree Andrej Furlan
20 mins
agree Genny Becchi (X)
24 mins
Something went wrong...
2 hrs

(garanzia) universale

Un'alternativa
Something went wrong...
2 hrs

per voi e per gli altri

Un'alternativa.
Something went wrong...
4 hrs

ognuno di noi

... Una possibilità
Note from asker:
Ho tradotto la prima parte così: " Il rispetto di ognuna di queste misure è la migliore garanzia per trascorrere dei bei momenti...", quindi cercavo qualcosa che si adattasse.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search