French term
pour tous
4 | A tutti/Ad ognuno di noi | Genny Becchi (X) |
4 +3 | Per tutti | Simona Pearson |
4 | per voi e per gli altri | Daniel Frisano |
3 | (garanzia) universale | Claudia Sorcini |
3 | ognuno di noi | Emmanuella |
Apr 1, 2021 17:06: writeaway changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (write-in)" from "(none)" to "Tourism & Travel"
Non-PRO (2): Oriana W., Fabrizio Zambuto
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
A tutti/Ad ognuno di noi
Dunque per rimanere fedele alla tua traduzione opterei per questa : " Il rispetto di ognuna di queste misure è la migliore garanzia per FAR trascorrere dei bei momenti a tutti/ad ognuno di noi "
Per tutti
Ho tradotto la prima parte così: " Il rispetto di ognuna di queste misure è la migliore garanzia per trascorrere dei bei momenti...", quindi cercavo qualcosa che si adattasse. |
agree |
Eleonora Imazio
0 min
|
agree |
Andrej Furlan
20 mins
|
agree |
Genny Becchi (X)
24 mins
|
(garanzia) universale
per voi e per gli altri
ognuno di noi
Ho tradotto la prima parte così: " Il rispetto di ognuna di queste misure è la migliore garanzia per trascorrere dei bei momenti...", quindi cercavo qualcosa che si adattasse. |
Discussion
Une possibilité