Glossary entry

English term or phrase:

beat the breath out of

French translation:

faire mordre la poussière

Added to glossary by Odile Raymond
Jul 2, 2015 20:44
8 yrs ago
1 viewer *
English term

beat the breath out of

English to French Other Military / Defense
Bonjour,

Je cherche à traduire " beat the breath out of" dans la phrase "When the chance to seize the disputed town of Erbil came up - the government in Baghdad was eager to keep it within its sphere of control - the Kurds beat the breath out of IS."

Sachant qu'il s'agit d'un article de presse, je cherche une traduction qui ne soit pas trop familière dans sa formulation.

Je pensais à "couper l'herbe sous le pied", mais cela me semble un peu trop léger par rapport au sens et un peu familier.

Qu'en pensez-vous ?

Merci de votre aide.
Change log

Jul 23, 2015 13:19: Odile Raymond Created KOG entry

Discussion

Tony M Jul 3, 2015:
'beat the breath out of' Note that literally at any rate, this implies 'kill', not just 'give a sound thrashing to'

I suppose this literal meaning might be a bit of an exaggeration in the given context (presumably they didn't succeed in totally wiping them all out!) — but I do think the connotation is important when it comes to translating it. Many of the suggestions below seem to me a little weak compared with the force of the original.
HERBET Abel Jul 2, 2015:
Ont joué le coup les premiers

Proposed translations

+2
11 hrs
Selected

faire mordre la poussière


Ou bien : écraser dans le sang

http://www.cnrtl.fr/definition/poussière
Mordre la poussière. Tomber à terre dans une lutte; p.méton., périr dans un combat.
Au fig. Essuyer une défaite désastreuse.
Peer comment(s):

agree Jocelyne Cuenin : d'après le commentaire de Tony
23 mins
Merci, Jocelyne : )
agree GILLES MEUNIER : oui, c'est mieux que moi
58 mins
Merci, Gilou !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

damer le pion

voici mon inspiration nocturne

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-07-02 22:30:18 GMT)
--------------------------------------------------

sachant que c'est défini comme : " L’emporter avec une supériorité marquée, souffler la victoire, devancer. "
Something went wrong...
2 hrs
English term (edited): to beat the breath out of

tabasser /casser la gueule

'damer le pion' est une expression trop polie !
Something went wrong...
+2
9 hrs

infliger une raclée

"Les Canadiens, qui n’avaient joué la semaine dernière qu’un rôle de soutien, ont repris les frappes en Irak pendant qu’en Syrie, les Kurdes ont infligé une raclée à l’État islamique où au moins 50 combattants djihadistes ont péri en 24 heures, rapporte l’Observatoire syrien des droits de l’Homme (OSDH)."
http://www.45enord.ca/2014/11/ei-les-canadiens-reprennent-le...
Peer comment(s):

agree Ghyslaine LE NAGARD : Même si l'expression anglais est plus forte encore.
1 min
agree Laura Fuzelier
6 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search