Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
beat the breath out of
French translation:
faire mordre la poussière
Added to glossary by
Odile Raymond
Jul 2, 2015 20:44
8 yrs ago
1 viewer *
English term
beat the breath out of
English to French
Other
Military / Defense
Bonjour,
Je cherche à traduire " beat the breath out of" dans la phrase "When the chance to seize the disputed town of Erbil came up - the government in Baghdad was eager to keep it within its sphere of control - the Kurds beat the breath out of IS."
Sachant qu'il s'agit d'un article de presse, je cherche une traduction qui ne soit pas trop familière dans sa formulation.
Je pensais à "couper l'herbe sous le pied", mais cela me semble un peu trop léger par rapport au sens et un peu familier.
Qu'en pensez-vous ?
Merci de votre aide.
Je cherche à traduire " beat the breath out of" dans la phrase "When the chance to seize the disputed town of Erbil came up - the government in Baghdad was eager to keep it within its sphere of control - the Kurds beat the breath out of IS."
Sachant qu'il s'agit d'un article de presse, je cherche une traduction qui ne soit pas trop familière dans sa formulation.
Je pensais à "couper l'herbe sous le pied", mais cela me semble un peu trop léger par rapport au sens et un peu familier.
Qu'en pensez-vous ?
Merci de votre aide.
Proposed translations
(French)
3 +2 | faire mordre la poussière | Odile Raymond |
4 +2 | infliger une raclée | FX Fraipont (X) |
4 | tabasser /casser la gueule | Francois Boye |
3 | damer le pion | Isabelle Cluzel |
Change log
Jul 23, 2015 13:19: Odile Raymond Created KOG entry
Proposed translations
+2
11 hrs
Selected
faire mordre la poussière
Ou bien : écraser dans le sang
http://www.cnrtl.fr/definition/poussière
Mordre la poussière. Tomber à terre dans une lutte; p.méton., périr dans un combat.
Au fig. Essuyer une défaite désastreuse.
Peer comment(s):
agree |
Jocelyne Cuenin
: d'après le commentaire de Tony
23 mins
|
Merci, Jocelyne : )
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
: oui, c'est mieux que moi
58 mins
|
Merci, Gilou !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
damer le pion
voici mon inspiration nocturne
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-07-02 22:30:18 GMT)
--------------------------------------------------
sachant que c'est défini comme : " L’emporter avec une supériorité marquée, souffler la victoire, devancer. "
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-07-02 22:30:18 GMT)
--------------------------------------------------
sachant que c'est défini comme : " L’emporter avec une supériorité marquée, souffler la victoire, devancer. "
2 hrs
English term (edited):
to beat the breath out of
tabasser /casser la gueule
'damer le pion' est une expression trop polie !
+2
9 hrs
infliger une raclée
"Les Canadiens, qui n’avaient joué la semaine dernière qu’un rôle de soutien, ont repris les frappes en Irak pendant qu’en Syrie, les Kurdes ont infligé une raclée à l’État islamique où au moins 50 combattants djihadistes ont péri en 24 heures, rapporte l’Observatoire syrien des droits de l’Homme (OSDH)."
http://www.45enord.ca/2014/11/ei-les-canadiens-reprennent-le...
http://www.45enord.ca/2014/11/ei-les-canadiens-reprennent-le...
Peer comment(s):
agree |
Ghyslaine LE NAGARD
: Même si l'expression anglais est plus forte encore.
1 min
|
agree |
Laura Fuzelier
6 mins
|
Discussion
I suppose this literal meaning might be a bit of an exaggeration in the given context (presumably they didn't succeed in totally wiping them all out!) — but I do think the connotation is important when it comes to translating it. Many of the suggestions below seem to me a little weak compared with the force of the original.