Glossary entry

French term or phrase:

devise de consolidation

Polish translation:

waluta referencyjna

Added to glossary by Ryszard Matuszewski
Mar 29, 2008 12:23
16 yrs ago
1 viewer *
French term

devise de consolidation

French to Polish Bus/Financial Finance (general) fundusz inwestycyjny
Le montant minimal d’investissement applicable aux actions « HI » ou aux actions I émises dans une autre devise que la devise de consolidation du compartiment est le montant minimum initial d’investissement applicable aux actions « I » converti le jour de la valeur nette d’inventaire dans la devise applicable à cette classe.

Discussion

Ryszard Matuszewski (asker) Mar 30, 2008:
Dzięki za wyjaśnienia. Jak najbardziem się zgadzam, że "waluta konsolidacyjna" jest nie jest tu błędna. Kwestia tylko systemu punktowania, który niestety nie dopuszcza ex equo. Ale to nie pierwszy raz. Co do wiary w życie pozagooglowe :) to kwestia ... wlaśnie wiary. W 100 procentach mogę się zgodzić tylko w przypadku języków z ograniczoną ilością tekstów w necie np. kornwalijskiego czy gryzońskiego ;-) W języku polskim mam raczej większe zaufanie do Googla niż słowników. Kwestia raczej osobistego doświadczenia, a nie wiary. Nieco inna branża, ale spróbuj znaleźć w słowniku technicznym "skrzynię biegów" albo "kalamitkę", czyli słowa które każdy mechanik na pewno co najmniej raz dziennie użyje. Co do Twojego ostatniego stwierdzenia to oczywiście święta prawda - to tylko potwierdza mój brak ślepej wiary w słowniki, czyli "slowo za słowo, termin za termin" Tak tłumaczy maszyna.
Rafal Korycinski Mar 29, 2008:
Osetta oczywiście podała dobre tłumaczenie terminu. Miała też rację, pisząc że istnieje życie pozaguglowe :-)
W konkretnym podanym kontekście moim zdaniem termin "referencyjna" jest nieco lepszy, ale w 100 innych mógłby okazać się błędny.
Rafal Korycinski Mar 29, 2008:
Moim zdaniem, o ile "waluta referencyjna" jest konkretnym terminem finansowy, o tyle "konsolidacyjna" jest jedynie określeniem jej funkcji (do wyliczania skonsolidowanego/zbiorczego wyniku).
Rafal Korycinski Mar 29, 2008:
... policzyć jego wynik. Teoretycznie można wszystko przeliczyć nawet na muszelki, i te muszelki będą walutą konsolidacyjną, zaś waluta referencyjna pozostanie taka jaka była. Jednak ze względów praktycznych wynik skonsolidowany podaje się w walucie ref.
Rafal Korycinski Mar 29, 2008:
Ryszardzie, waluta referencyjna i konsolidacyjna to nie jest dokładnie to samo, choć mowa o tej samej walucie. Waluta referencyjna to waluta w którym prowadzone są rozliczenia funduszu. Jeżeli fundusz prowadzi działalność w kilku walutach, trzeba jakoś...
Ryszard Matuszewski (asker) Mar 29, 2008:
Ryszard Matuszewski (asker) Mar 29, 2008:
Tak jak mówiłem, zastanawiałem się nad tym. Też nie uważam "waluty konsolidacyjnej" za błąd. W angielskim googlu występuje 2000 razy minus te przypadki gdzie consolidation jest oddzielone od currency przecinkiem :) Ale istnieje. A po polsku dosłownie nic. "waluta referencyjna" rzuca tu nowe światło, w moim tekście też wygląda to na synonimy, ale teraz nie mam już pewności, czy nie masz racji że to niekoniecznie zawsze musi być ta sama waluta. Może się rzeczywiście pośpieszyłem wpisując to do glossara. Tutaj jest parę stron na ten temat, ale trzeba by się dokładniej w to wczytać: http://www.google.pl/search?hl=pl&q="consolidation currency"...
Zofia Wislocka Mar 29, 2008:
W ang chyba czeste ?? a kalka wcale mi nie przeszkadza .. wlasciwe tlumaczenie slownikowe zakazane przeciez nie jest ? W. Referencyjna a konsolidacji to moga byc dwie rozne waluty, np. wyobrazam sobie w. konsolidacji uzaleznioną od waluty ref. Itd .. :))
Ryszard Matuszewski (asker) Mar 29, 2008:
Też się nad tym zastanawialem. We francuskim jest to normalnie spotykany termin, w angielskim hm... zdarza się, po polsku musiałbym być pierwszym który go użyje :-) Oczywiście można traktować to opisowo, bo znaczeniowo jest to jasne, ale jako termin byłaby to kalka z francuskiego
Zofia Wislocka Mar 29, 2008:
nie szkodzi ze nie ma waluty konsolidacji; czasami pojawiaja sie neologizmy albo wyrazenia w trakcie importu do jez. pl; moze tu jest taki przypadek ? consolidation currency istnieje :))) --> http://www.etat.lu/memorial/memorial/2004/C/Pdf/c0386094.pd

Proposed translations

1 hr
Selected

waluta referencyjna

Nie do końca jest to dokładne tłumaczenie, ale taki termin najczęściej pojawia się w tekstach anglojęzycznych i tłumaczonych z angielskiego
Note from asker:
Tak, w polskich tekstach najczęściej pojawia się waluta bazowa albo referencyjna. W moim tekście z kontekstu wynika, że "devise de consolidation" to to samo co "devise de référence" uzyte w innym miejscu
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki!"
+3
3 mins

waluta konsolidacyjna/waluta konsolidacji

z takim terminem się spotkałam

--------------------------------------------------
Note added at   8 godz. (2008-03-29 20:53:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

też czasami się buntuję na pewne wyrażenia, ale mimo 20 lat pracy z bankami, z czego 6 miesięcy prawie na etacie, uginam się przed proponowanymi kalkami, z obawy przed zmianą znaczenia ;(

--------------------------------------------------
Note added at   8 godz. (2008-03-29 20:54:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I wbrew opinii niektórych, że jeśli czegoś nie ma w googlu to nie istnieje, miewam watpliwości...

--------------------------------------------------
Note added at   8 godz. (2008-03-29 21:00:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

z tekstów które sobie dziś poczytałam, wynika jednoznacznie, że chodzi o walutę bazową lub referencyjną czyli że jak najbardziej Rafal mial rację, i wcale się nie pospieszyłeś wspisując do słownika :)
Note from asker:
Niestety w Googlu nie ma ani waluty konsolidacyjnej, ani konsolidującej ani konsolidacji ...;(
Peer comment(s):

agree esperantiste : może też być waluta integracyjna jako obowiązująca w rozliczeniach
1 hr
dziękuję:)
agree Rafal Korycinski : Choć po angielsku pisze się o walucie referencyjnej, i w polskiej terminologii też ten termin zwykle się pojawia.
1 hr
dziękuję:)
agree Zofia Wislocka : ofc ofc ofc :)
4 hrs
dziękuję:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search