Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
devise de consolidation
Polish translation:
waluta referencyjna
Added to glossary by
Ryszard Matuszewski
Mar 29, 2008 12:23
16 yrs ago
1 viewer *
French term
devise de consolidation
French to Polish
Bus/Financial
Finance (general)
fundusz inwestycyjny
Le montant minimal d’investissement applicable aux actions « HI » ou aux actions I émises dans une autre devise que la devise de consolidation du compartiment est le montant minimum initial d’investissement applicable aux actions « I » converti le jour de la valeur nette d’inventaire dans la devise applicable à cette classe.
Proposed translations
(Polish)
3 | waluta referencyjna | Rafal Korycinski |
4 +3 | waluta konsolidacyjna/waluta konsolidacji | Maria Schneider |
Proposed translations
1 hr
Selected
waluta referencyjna
Nie do końca jest to dokładne tłumaczenie, ale taki termin najczęściej pojawia się w tekstach anglojęzycznych i tłumaczonych z angielskiego
Note from asker:
Tak, w polskich tekstach najczęściej pojawia się waluta bazowa albo referencyjna. W moim tekście z kontekstu wynika, że "devise de consolidation" to to samo co "devise de référence" uzyte w innym miejscu |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki!"
+3
3 mins
waluta konsolidacyjna/waluta konsolidacji
z takim terminem się spotkałam
--------------------------------------------------
Note added at   8 godz. (2008-03-29 20:53:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
też czasami się buntuję na pewne wyrażenia, ale mimo 20 lat pracy z bankami, z czego 6 miesięcy prawie na etacie, uginam się przed proponowanymi kalkami, z obawy przed zmianą znaczenia ;(
--------------------------------------------------
Note added at   8 godz. (2008-03-29 20:54:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I wbrew opinii niektórych, że jeśli czegoś nie ma w googlu to nie istnieje, miewam watpliwości...
--------------------------------------------------
Note added at   8 godz. (2008-03-29 21:00:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
z tekstów które sobie dziś poczytałam, wynika jednoznacznie, że chodzi o walutę bazową lub referencyjną czyli że jak najbardziej Rafal mial rację, i wcale się nie pospieszyłeś wspisując do słownika :)
--------------------------------------------------
Note added at   8 godz. (2008-03-29 20:53:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
też czasami się buntuję na pewne wyrażenia, ale mimo 20 lat pracy z bankami, z czego 6 miesięcy prawie na etacie, uginam się przed proponowanymi kalkami, z obawy przed zmianą znaczenia ;(
--------------------------------------------------
Note added at   8 godz. (2008-03-29 20:54:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I wbrew opinii niektórych, że jeśli czegoś nie ma w googlu to nie istnieje, miewam watpliwości...
--------------------------------------------------
Note added at   8 godz. (2008-03-29 21:00:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
z tekstów które sobie dziś poczytałam, wynika jednoznacznie, że chodzi o walutę bazową lub referencyjną czyli że jak najbardziej Rafal mial rację, i wcale się nie pospieszyłeś wspisując do słownika :)
Note from asker:
Niestety w Googlu nie ma ani waluty konsolidacyjnej, ani konsolidującej ani konsolidacji ...;( |
Peer comment(s):
agree |
esperantiste
: może też być waluta integracyjna jako obowiązująca w rozliczeniach
1 hr
|
dziękuję:)
|
|
agree |
Rafal Korycinski
: Choć po angielsku pisze się o walucie referencyjnej, i w polskiej terminologii też ten termin zwykle się pojawia.
1 hr
|
dziękuję:)
|
|
agree |
Zofia Wislocka
: ofc ofc ofc :)
4 hrs
|
dziękuję:)
|
Discussion
W konkretnym podanym kontekście moim zdaniem termin "referencyjna" jest nieco lepszy, ale w 100 innych mógłby okazać się błędny.