12:21 Jun 28, 2017 |
German to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Gebührenanzeige | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mariusz Wstawski Poland Local time: 02:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | poniżej |
|
poniżej Explanation: naprowadził mnie techniczny opis: https://de.wikipedia.org/wiki/Gebührenimpuls w telefonie chodzi o taryfikator, a w tym kontekście będzie chodziło o 'taryfę' czyli dokładnie taki cennik -> a wszystko w kontekście ustalenia wysokości podatku od nieruchomości 'zur Gebührenanzeige bringen' beim Finanzamt -> naliczyć wysokość należnego podatku od nieruchomości w (odpowiednim) urzędzie skarbowym / 'anzeige' ma tutaj znaczenie, że US wskazuje (czyli nalicza/wyznacza) należny podatek -------------------------------------------------- Note added at 10 days (2017-07-08 20:10:15 GMT) -------------------------------------------------- według definicji w Austrii podatnik okazuje odpowiednią umowę celem naliczenia przez US kwoty należnego podatku, jeśli nie dokonał naliczenia należnego podatku według procedury Selbstberechnung w takim razie 'Anzeige' ma znaczenie 'okazanie', 'przedłożenie', a całość to 'przedłożenie odpowiedniej umowy w US w celu naliczenia wysokości należnego podatku' |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.