This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Indonesian: Boxed-In Bibik General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Boxed-In Bibik
The Matriarch passed away at the age of eighty-nine. She was given a grand send-off in a lavish funeral, replete with banners, gongs, Buddhist monks reciting prayers for the safe passage of her soul, a five-night wake and a marching band.
“When they put me into the coffin, I want the band to play ‘Taps’. My favourite tune. Don’t you all dare to forget,” she had reminded her daughter-in-law, Janet,
“Such a sad sad tune … guaranteed to make everyone cry,” she fixed a toothless grin at Janet and chuckled, looking quite pleased with herself.
“Remember, you lot. I want a nine-piece band, not a miserly three gig like what Si-Guat Neo had. I want a grand funeral. Don’t stinge. There’ll be plenty of money left from what your Pa left me,” she nagged her children in her more lucid moments.
So the family had to look for a marching brass band. It was hard to find a nine-piece band – the local funeral parlour in Malacca had a four-man band comprising rickety, creaky octogenarian who looked as if one more puff on the trombone or trumpet would send them to meet their Maker. Finally, the manager of Kiew Kiew Blossom Nite Club & Cabaret at Jalan Bendera was persuaded to allow five members of his resident band to moonlight as funeral musicians.
The old lady had lived such a frugal lifestyle, it became extremely harrowing to certain family members that she got more and more extravagant the more ill and dying she became.
“I have already given instructions to Janet,” she croaked to her family summoned to her bedside on yet another false alarm. “After I am dead, I want to be dressed in my most expensive kebaya __ Janet knows which one – my best kerosang, and my diamond errings. And my favourite slippers – the red-beaded kasut manik. Don’t anyone dare go against my wishes.”
What?! Rosie, Duaghter-in-law Number One, who had been doing a poor job of massaging the matriarch’s bony shoulders, jerked upright, forgetting to maintain her staccato-like clumsy kneading for a full two minutes. She had hoped that Bibik’s gorgeous kerosang – three delicate brooches of filigree gold metalwork studded with intan diamond flakes, linked by a dainty gold chain – would fall into her hands when the bossy old cow died. But now, the wrinkled vainpot wants to wear her three-carat diamond earrings as well! What next? Who the hell is going to look at her wherever the hell she’ going? If the old loony went on like this, the entire family would go bankrupt. I didn’t marry the eldest son of the family for nothing, fumed Rosie.
“And don’t forget my gold anklets, I want to go out in style as the say … heh heh. And my silver belt – the one with the biggest buckle … nanti sarong jatuh,” croaked the old Bibik, enjoying her own bawdy humour, as she winked at Janet and glared at Rosie.
“If she lives another week, your crazy mother may decide to give everything to charity next. What are we to do, Boon Eng? You are the eldest son – do something!” Rosie complained bitterly to her husband that evening over dinner.
“What do you expect me to do? Can’t you be patient for once? She won’t be around much longer,” he snapped back.
One Sunday morning , the family was summoned to Bibik’s home again – the doctors warned that her time was nearly up. This time they were assured it wasn’t a false alarm. They gathered around her bedside in the large dark room upstairs. It was gloomy and musty, smelling of clammy illness, alcohol swabs, antiseptic and Chinese medicated oil. But the beautiful glass windows, expensive art deco furniture and the many framed photos of the matriarch in happier times with her late husband dressed to the nines, including an autographed picture taken with a young Tunku in London, and another with a coterie of Sultans and British colonial big shots, whispered of happier and grander times in the distant past.
The old Bibik lay half-submerged in her king-sized bed surrounded by pillows, blankets and hot water bottles. She had tubes sticking in and coming out of her. Her colonoscopy nag – what she jokingly called her jamban bag – contained a few ugly streaks of greenish-yellow bile. She was still alert, her eyes darting about the room, her breath coming in loud noisy rasps. She kept pointing to something at the foot of the bed.
“I see two persons…there…in front of me. They are waiting. It is time to go,” she mumbled, her hands trembling, her bony fingers jabbing in the air. Her large family of two daughters, two sons, in-laws, grandchildren and great-grandchild gathered around her, the womenfolk weeping and sobbing, the little ones puzzled, unsure, inexperienced with death’s throes.
“My mother…she is waiting. Waiting for me, I can see her. Ma…”
Boon Eng, kneeling beside her bed, suddenly howled like a coyote in a cheap Western spaghetti movie. He grabbed her hand and plastered it against his cheek. The tragic expression on his face was limited to his twitching facial muscles, his eyes remained cold and unfeeling.
“Ma…, Ma…don’t go…sob…don’t leave us. You are my…sob…everything,” he sobbed.
His mother’s piercing gaze would have frightened even Boon Eng himself had he looked up at her but he was bent over, shoulders heaving, trying to get his tear ducts to function.
“Ah my dear Boon Eng, always all talk but no action. Tosa cakap lagi. How much more do you want?”
She called for Janet, her favourite daughter-in-law.
“Janet! Janet, where are you? Bibik wants to say something to you,” Rosie screeched jealously, flapping gratuitously around her mother-in-law. “Where’s that sister-in-law of mine? You can never find her when you want her.”
“I’m here,” said Janet, standing quietly in the doorway. She squeezed her way through to the front.
“Ahh, Janet. Come here,” the old Bibik smiled fondly at her daughter-in-law, and reached out weakly for her hand.
“Take good care of the house…” she instructed Janet. Then, her voice took on a strong urgent timber. “You will clean up my room when I am gone, Janet? Kam sia lu, Janet.”
“Yes, Bibik. Please don’t worry about such things now,” comforted Janet.
Rosie, leaning over to eavesdrop, smirked when she heard what Bibik was asking Janet to do. Ahh, poor, Janet, ever the doormat.
Janet was married to Bibik’s second son, Boon Guan. They both lived in the family home with Bibik. When Bibik became very ill, it was Janet who gave up her teaching job to take care of the old lady. Although Bibik had two daughters, they were not too keen to become caregivers, preferring to leave it all to Janet, their devoted sister-in-law. They made a big show of fussing over their mother when they dropped by to visit, but never went beyond shouting commands at the servants and giving instructions to Janet. Rosie would visit briefly, dropping in erratically to check if anyone was plotting to influence the old woman to change her will. The old cow had millions stashed away so you could never tell, just in case.
But Janet was safe, Rosie was sure of it. The guileless insipid thing. Not a scheming nerve in her brain or body. The unpaid Florence Nightingale. It was Janet who emptied the contents of the night chamber pot, fed and massaged the old woman, emptied her colonoscopy bag, administered the painkillers, tended to the bedsores. Yes, you can always depend on Janet, the woman with the eternal scent of Dettol.
Janet’s cheeks were wet with tears as she reached out to hug the old lady and whispered, “Goodbye, Bibik. Thank you for all your kindness to me.”
How strange, Janet thought, did the old lady just wink at her or was she grimacing from the pain afflicting her?
The matriarch looked at everyone in the room, her gaze resting a little while longer on her only great-grandchild. Her breathing became more intense and labored. She sighed and closed her eyes. The matriarch went to sleep and never woke up again.
Hardly a fortnight had passed when Boon Eng’s car came squealing up the driveway of the family home, and Boon Eng and Rosie emerged, slamming the car doors.
“Open up, open up, Janet,” screeched Rosie as her husband banged on the wooden slate of the huge door with his car keys impatiently.
Janet dashed out of the kitchen to open the door. Boon Eng and Rosie stormed into the hall.
“I want to know where my mother’s nyonyaware collection is! I’m the eldest son. It belongs to me and Rosie now,” Boon Eng demanded.
“Yah, where’s all the crockery gone? Wah, don’t simply quietly sapu everything hah! And where is the blue and white English tea set? The one with the Queen Elizabeth’s head?” demanded Rosie. “Bibik said it’s mine.”
“Where’s Boon Guan? Call your husband here, Janet, and let’s get this settled. How dare you take my mother’s things without asking me?” Boon Eng commanded Janet.
Janet was sickened by the wild accusations.
“What are you talking about? I have lived here ever since I got married. I have been using the same plates and cups and spoons for the past fifteen years. I haven’t taken anything. You can take whatever you want. Just stop this nonsense,” she protested.
Just then, Boon Guan stepped into the hall on hearing the commotion. “Big Brother, everything had been divided fairly and equally. What are you squabbling about? Mother is turning in her grave at your behavior,” said Boon Guan.
“Our mother’s nyonyaware collection. Where is it? You think I don’t know it’s worth thousands of dollars?” Boon Eng snarled.
“The porcelain set is now with Eldest Sister. She took it. The English tea set belongs to this home. Janet has been using it all these years. What are we going to use if you take it away? Why are you behaving this way? Disgraceful,” retorted Boon Guan.
Janet walked away, refusing to interfere any further. She could hear the two brothers yelling at each other and Rosie goading her husband. Just as Bibik had feared, greed was tearing the family apart.
Three nights ago, Bibik’s two daughters had made a beeline for the huge mahogany cupboard where Bibik kept the paraphernalia for prayer rituals to her ancestors. The two daughters seized the two fabulous green and pink porcelain kum chengs, the embroidery pieces, the heavy brass candelabra and a huge yellow porcelain joss stick holder. They carted them to the boots of their cars and drove away speedily, terrified that Boon Eng and Rosie might drop in unexpectedly.
“Better take this home with me before that greedy busybody Rosie starts thinking it should all go to her!” said First Daughter.
“Amboi, the way she behaves, giving herself all kind of airs. You’d think her grandfather owns the whole of Malacca. But no matter how hard she tries, she’s just got no class! Did you know, Janet, her father is a hawker. Fishmonger or pork seller or something like that!” Second Daughter dived in.
“Yeah she’s so kasar – coarser than a butcher’s wife.”
“She’s Cantonese so she thinks her husband should get everything when Mother dies. Fat hopes she’s got!”
“Too bad-lah for her, we daughters are equally important. But better hide all these first, just in case she grabs them.”
One day, after another terrible row the night before between the siblings over Bibik’s will, Janet decided to springclean the house. She remembered what the old lady had told her, almost her last words – to take good care of the house.
Donning an apron and armed with a bucket, a mop and a broom, she began a thorough cleanup of the family home. She started with her mother-in-law’s bedroom. When she began clearing Bibik’s cupboard, she was shocked to find that the old lady had hidden away stacks of money amongst her clothes. Janet found on the uppermost shelf two piles of stiffly starched Indonesian Pekalongan sarongs which Bibik hardly wore – exquisitely patterned, in vibrant colours of peach, sea-blue, mauve, green and reddish-brown. Slipped into the folds of each sarong, nestled between motifs of humming birds, phoenixes, swans, butterflies and irises were dollar notes in huge denominations.
There was more. Under the paper lining of each shelf were bills, dried jasmine flowers, receipts from goldsmith shops, and more dollar notes. Janet found more money – tucked away in envelopes in the chest of drawers, and bundles of noted tied up with rubber bands hidden in old shoeboxes under the bed.
Bibik’s jewellery collection which she kept in a musical box on the dressing table had long been whisked away by her daughters but Janet found jewellery items bound in dainty lace handkerchiefs, stuffed in old brocade pouches under piles of junk.
Janet was stunned. Breathless, she sank onto the chair beside the bed which she had used when caring for her ailing mother-in-law.
She would have to inform Boon Guan and return all the cash and jewellery to the family. There was no way she could keep them. Brither-in-law would kill her if he knew.
Just then a little round box – one in which the old lady keeps her potpourri, fell out of the cupboard. It rolled around in lazy, ever-smaller circles until finally, it ended right at Janet’s feet. Janet opened the little box with trembling hands.
There were no dollar notes nor jewels inside. But there was a folded piece of paper. Janet rolled away the creases of the note. It was written in her mother-in-law’s neat handwriting.
One last request.
Finders keepers, Janet.
Translation - Indonesian Warisan Bibik
Nyonya besar meninggal pada usia 89 tahun. Pemakaman mewah yang penuh dengan spanduk, gong, dan biksu Buddha yang merapalkan doa untuk keselamatan jiwanya, serta sebuah marching band diselenggarakan selama lima hari lima malam untuk mengantarkan kepergiannya.
“Ketika mereka memasukkanku ke dalam peti mati, aku ingin band memainkan 'Taps'. Lagu favoritku. Awas saja kalau kau melupakannya, "dia mengingatkan menantunya, Janet.
"Nadanya amat sangat sendu... dijamin semua orang akan menangis," dia menyeringai ompong pada Janet dan terkekeh, tampak cukup terhibur dengan gurauannya sendiri.
"Ingat baik-baik. Aku ingin band dengan sembilan pemain musik, tidak seperti band menyedihkan dengan tiga pemain musik punya Si-Guat Neo. Aku ingin pemakaman yang megah. Jangan pelit. Ada banyak sisa uang dari harta yang ditinggalkan Pa-mu untukku," dia mengomeli anak-anaknya saat masih sadar penuh .
Jadi, anggota keluarga harus mencari marching band beranggotakan sembilan orang yang semua alat musiknya berjenis tiup. Marching band seperti ini sangat susah ditemukan. Penyelenggara Pemakaman lokal di Malaka memiliki band beranggotakan empat orang berumur lebih dari 80 tahun. Mereka reyot dan jompo yang terlihat seperti hanya dengan satu tiupan lagi pada trombon atau terompet akan mengirim mereka untuk menemui Penciptanya. Akhirnya, manajer Kiew Kiew Blossom Nite Club & Cabaret di Jalan Bendera dibujuk untuk mengizinkan lima anggota band klubnya bekerja sambilan sebagai musisi pemakaman.
Semasa hidup, si ibu tua memiliki gaya hidup yang sangat hemat. Namun, ketika sakitnya semakin parah dan dalam keadaan sekarat, dia menjadi sangat boros. Untuk anggota keluarga tertentu, hal ini dianggap sangat mengkhawatirkan.
"Aku sudah memberikan perintah kepada Janet," serunya kepada keluarganya yang dipanggil karena salah perkiraan. “Setelah aku mati, aku ingin memakai kebayaku yang paling mahal. Janet tahu yang mana – kerosangku yang paling bagus, dan anting-anting berlianku. Juga sandal favoritku - kasut manik-manik merah. Jangan ada yang berani menentang keinginanku. "
Apa?! Rosie, menantu pertama, yang sedang melakukan pekerjaan malang memijat bahu bertulang Nyonya besar, tersentak tegak, sampai-sampai dia lupa untuk melanjutkan pijatan canggungnya yang seperti stakato terputus-putus selama dua menit penuh. Dia berharap kerosang cantik Bibik - tiga bros indah dari logam emas kerawang yang dihiasi serpihan intan berlian dan ditautkan dengan rantai emas mungil - akan jatuh ke tangannya ketika sapi tua yang suka memerintah mati. Tetapi sekarang, si tukang pamer yang keriput itu ingin mengenakan anting-anting berlian tiga karatnya juga! Selanjutnya apa? Siapa yang akan memperhatikan perhiasan yang dikenakannya di neraka yang dia masuki? Jika si tua gila terus seperti ini, seluruh keluarga akan bangkrut. Bukan ini tujuanku menikahi putra tertua keluarga, gerutu Rosie.
"Dan jangan lupa gelang kaki emasku, aku ingin terlihat keren dan bergaya seperti kata orang-orang... heh heh. Dan sabuk perakku - sabuk dengan gesper terbesar ... nanti sarung jatuh, ”serak Bibik tua itu, menikmati humor mesumnya sendiri, sambil mengedipkan mata pada Janet dan menatap tajam ke arah Rosie.
"Jika dia hidup seminggu lagi, ibumu yang gila mungkin memutuskan untuk memberikan semua hartanya untuk amal. Apa yang harus kita lakukan, Boon Eng? Kau adalah putra tertua - lakukan sesuatu! ” Rosie mengeluh pahit kepada suaminya malam itu saat makan malam.
“Kau ingin aku melakukan apa? Tidak bisakah kau bersabar sedikit lagi? Dia tidak akan hidup lebih lama," balasnya ketus.
Suatu Minggu pagi, seluruh anggota keluarga dipanggil ke rumah Bibik lagi - para dokter memperingatkan bahwa waktunya hampir tiba. Kali ini mereka yakin tidak salah perkiraan lagi. Mereka berkumpul di sekeliling tempat tidurnya di kamar gelap besar di lantai atas. Suasananya suram dan apak, berbau penyakit yang lekat, penyeka alkohol, antiseptik dan minyak obat Cina. Namun, jendela kaca yang indah, furnitur bergaya Art Deco yang mahal dan banyak bingkai foto Nyonya besar dengan almarhum suaminya di masa-masa bahagia, berpakaian formal dan bergaya, termasuk foto bertanda tangan yang diambil dengan Tunku muda di London, dan foto lainnya berukuran besar bersama sejumlah Sultan dan pejabat kolonial Inggris, membisikkan saat-saat bahagia dan megah di masa lalu.
Bibik tua itu tergeletak setengah terbenam di tempat tidurnya yang berukuran besar, dikelilingi bantal, selimut, dan botol air panas. Beberapa selang menempel dan keluar dari tubuhnya. Kantong kolonoskopi - yang dengan bercanda dia sebut sebagai kantong jamban – yang berisi empedu menjijikkan berwarna kuning kehijauan. Dia masih waspada, matanya melesat ke sekeliling ruangan, napasnya menderu kencang. Dia terus menunjuk sesuatu di ujung tempat tidur.
"Aku melihat dua orang... di sana... di depanku. Mereka menunggu. Sudah waktunya untuk pergi,” dia bergumam, tangannya gemetar, jari-jarinya yang kurus menusuk udara. Keluarga besarnya yang terdiri dari dua anak perempuan, dua anak laki-laki, menantu, cucu, dan cicit berkumpul di sekelilingnya. Para wanita menangis dan terisak, anak-anak kecil bingung, tidak yakin dan tidak berpengalaman dengan pergolakan maut.
"Ibuku... dia sedang menunggu. Menungguku, aku bisa melihatnya. Ma..."
Boon Eng, yang berlutut di samping tempat tidurnya, tiba-tiba melolong seperti anjing hutan dalam film koboi Italia murahan. Dia meraih tangan ibunya dan menempelkannya di pipi. Ekspresi tragis di wajahnya terbatas pada otot-otot wajahnya yang berkedut, matanya tetap dingin dan tidak berperasaan.
"Ma... Ma... jangan pergi... hiks... jangan tinggalkan kami. Kau adalah... hiks... segalanya bagiku," isaknya.
Tatapan tajam ibunya terlihat menakutkan bahkan untuk Boon Eng sendiri jika dia bisa melihatnya, tetapi dia membungkuk, bahunya berguncang-guncang, berusaha menitikkan air matanya.
"Ah Boon Eng sayang, selalu banyak bicara tapi tidak pernah bertindak. Tosa cakap lagi. Berapa banyak lagi yang kau inginkan?"
Dia memanggil Janet, menantu kesayangannya.
“Janet! Janet, dimana kau? Bibik ingin mengatakan sesuatu kepadamu, "pekik Rosie dengan cemburu, sambil mengibaskan tangannya secara serampangan di sekeliling ibu mertuanya. "Di mana ipar perempuanku itu? Dia tidak pernah ada saat dibutuhkan. ”
"Aku di sini," kata Janet, berdiri dengan tenang di ambang pintu. Dia segera menyeruak ke depan.
“Ahh, Janet. Kemarilah, "Bibik tua itu tersenyum dengan penuh kasih sayang pada menantunya, dan mengulurkan tangannya dengan lemah.
"Jaga rumah baik-baik..." instruksi Nyonya besar. Kemudian, dengan suara yang bergetar kuat, ia berkata. "Kau akan membersihkan kamarku ketika aku pergi kan, Janet? Kam sia lu, Janet. "
"Iya, Bibik. Tolong jangan mengkhawatirkan hal-hal seperti itu sekarang," Janet menenangkan.
Rosie, yang membungkuk untuk menguping, menyeringai ketika mendengar apa yang Bibik minta dari Janet. Ahh, kasihan Janet, selamanya jadi pesuruh.
Janet menikah dengan anak lelaki kedua Bibik, Boon Guan. Mereka berdua tinggal bersama Bibik di rumah keluarga. Ketika Bibik mulai sakit keras, Janet merelakan pekerjaan mengajarnya untuk merawat wanita tua itu. Meskipun Bibik memiliki dua anak perempuan, mereka tidak terlalu tertarik untuk merawatnya. Mereka lebih suka menyerahkan semuanya kepada Janet, iparnya yang berbakti. Ketika mereka mampir untuk berkunjung, mereka berperilaku seolah-olah peduli pada ibunya, tetapi yang mereka lakukan hanyalah meneriaki para pelayan dan memberikan instruksi kepada Janet. Rosie biasanya hanya berkunjung sebentar. Dia terkadang mampir untuk memeriksa apakah ada orang yang mempengaruhi wanita tua itu untuk mengubah wasiatnya. Sapi tua itu memiliki banyak harta, untuk berjaga-jaga saja, karena kau tidak akan pernah tahu.
Tetapi Janet tidak berbahaya, Rosie yakin akan hal itu. Janet, orang membosankan yang jujur dan tidak memiliki saraf licik di otak atau tubuhnya. Sang Florence Nightingale sejati. Janet lah yang mengosongkan isi pispot, menyuapi, memijat, dan mengosongkan kantong kolonoskopi, juga memberikan obat penghilang rasa sakit untuk luka baring. Benar, kau selalu bisa mengandalkan Janet, wanita dengan aroma Dettol abadi.
Pipi Janet basah oleh air mata, saat dia mengulurkan tangan untuk memeluk wanita tua itu dan berbisik, “Selamat tinggal, Bibik. Terima kasih atas semua kebaikanmu kepadaku. "
Aneh sekali, pikir Janet, apakah wanita tua itu baru saja mengedipkan matanya atau dia meringis karena rasa sakit yang dirasakannya?
Nyonya besar memandang semua orang di ruangan itu, tatapannya berhenti sedikit lebih lama pada satu-satunya cicitnya. Napasnya menjadi lebih kuat dan tidak wajar. Dia mendesah dan menutup matanya. Nyonya besar tidur dan tak pernah bangun lagi.
Hampir dua minggu telah berlalu ketika terdengar pekikan mobil Boon Eng yang melaju di jalan masuk rumah keluarga. Boon Eng dan Rosie keluar dan membanting pintu mobil.
"Buka, Janet, buka," teriak Rosie, sementara suaminya dengan tidak sabar menggedor papan nama kayu di pintu besar menggunakan kunci mobilnya.
Janet berlari keluar dari dapur untuk membuka pintu. Boon Eng dan Rosie langsung menyerbu ke aula.
"Aku ingin tahu di mana koleksi nyonyaware ibuku! Aku anak tertua, jadi itu milikku dan Rosie sekarang, " Boon Eng menuntut.
"Benar, kemana perginya semua barang pecah belah? Wah, jangan diam-diam sapu semuanya hah! Dan di mana set cangkir teh Inggris warna biru dan putih? Yang bergambar kepala Ratu Elizabeth?" tanya Rosie. "Kata Bibik itu milikku."
"Di mana Boon Guan? Panggil suamimu ke sini, Janet, dan mari kita selesaikan ini. Beraninya kau mengambil barang ibuku tanpa bertanya padaku?" Boon Eng memerintah Janet.
Janet muak dengan tuduhan sembarangan itu.
"Apa yang kau bicarakan? Aku sudah tinggal di sini sejak menikah. Aku telah menggunakan piring, gelas, dan sendok yang sama selama lima belas tahun. Aku belum mengambil apa pun. Kau bisa mengambil apa pun yang kau mau. Jangan menuduh sembarangan,” protesnya.
Kemudian, Boon Guan berjalan ke aula karena mendengar keributan. "Kakak, semuanya sudah dibagi secara adil dan merata. Apa yang sedang kau pertengkarkan? Ma akan merasa marah dan sedih di makamnya karena kelakuanmu,” kata Boon Guan.
"Koleksi nyonyaware. Dimana itu? Kau pikir aku tak tahu nilainya ribuan dolar? " Boon Eng geram.
“Set porselen itu sekarang ada di kakak perempuan tertua. Dia mengambilnya. Set cangkir teh Inggris milik rumah ini. Janet telah menggunakannya selama bertahun-tahun. Apa yang akan kami pakai kalau kau mengambilnya? Mengapa kau bersikap seperti ini? Memalukan,” balas Boon Guan.
Janet berjalan pergi, menolak untuk ikut campur. Dia bisa mendengar kedua bersaudara itu saling berteriak dan Rosie memarahi suaminya. Seperti yang ditakutkan Bibik, keserakahan memecah belah keluarga itu.
Tiga malam yang lalu, dua anak perempuan Bibik datang dan langsung menuju ke lemari mahoni besar tempat Bibik menyimpan perlengkapan untuk ritual doa kepada leluhurnya. Mereka mengambil paksa dua porselen kum cheng hijau dan merah muda yang sangat indah, hiasan-hiasan sulaman, tempat lilin kuningan yang berat, dan tempat dupa porselen kuning besar. Mereka memindahkan benda-benda itu ke bagasi mobilnya dan melaju dengan cepat, khawatir kalau Boon Eng dan Rosie mungkin mampir tiba-tiba.
"Lebih baik kubawa saja ini pulang bersamaku sebelum si pengacau yang rakus itu, Rosie, mulai berpikir ini semua harus jadi miliknya!" kata anak perempuan pertama.
"Amboi, dari caranya bersikap saja sudah bisa ditebak. Dia bersikap seolah kakeknya yang menguasai Malaka. Sekeras apapun dia berusaha, dia tetap tidak punya kelas! Kau tahu, Janet, ayahnya penjaja keliling. Penjual ikan atau penjual daging babi atau semacamnya!” anak perempuan kedua menimpali.
"Benar, dia sangat kasar - lebih kasar dari istri tukang daging."
"Dia orang Kanton, jadi dia pikir suaminya harus mendapatkan semuanya saat Ma meninggal. Terlalu berharap dia!"
“Kasihan sekali, di keluarga kami, anak perempuan sama pentingnya. Tapi lebih baik sembunyikan semua ini dulu, jaga-jaga kalau dia mengambilnya.”
Keesokan harinya, setelah percekcokan mengerikan atas wasiat Bibik antar saudara kandung malam sebelumnya, Janet memutuskan untuk membersihkan rumah. Dia ingat apa yang dikatakan wanita tua itu sebelum pergi selamanya - untuk merawat rumah dengan baik.
Dengan mengenakan celemek dan membawa perlengkapan ember, kain pel dan sapu, dia mulai membersihkan rumah keluarga. Dia mulai dengan kamar tidur ibu mertuanya. Saat dia sedang membersihkan lemari Bibik, dia dikejutkan oleh tumpukan uang di antara pakaian yang wanita tua itu sembunyikan. Janet menemukan di rak paling atas dua tumpukan kain sarung Pekalongan Indonesia yang ditajinkan. Kain yang hampir tidak pernah dikenakan Bibik ini bermotif indah sekali, berwarna cerah seperti peach, biru laut, ungu muda, hijau dan coklat kemerahan. Uang kertas dolar dengan denominasi yang besar terselip di lipatan masing-masing sarung, bersarang di antara motif burung kolibri, burung phoenix, angsa, kupu-kupu dan bunga iris.
Bukan itu saja. Di bawah sekat setiap rak terdapat rekening, bunga melati kering, kuitansi dari toko-toko pandai emas, dan lebih banyak uang kertas dolar. Janet bahkan menemukan lebih banyak uang - tersimpan di dalam amplop di laci, dan bungkusan uang kertas yang diikat dengan karet gelang disembunyikan di kotak sepatu tua di bawah tempat tidur.
Koleksi perhiasan Bibik yang disimpannya di kotak musik di atas meja rias telah lama dibawa pergi oleh anak-anak perempuannya, tetapi Janet menemukan perhiasan lainnya yang terikat dengan saputangan renda mungil, dimasukkan kantong brokat tua di bawah tumpukan sampah.
Janet tertegun. Sambil terengah-engah, dia duduk di kursi di samping tempat tidur yang telah dia gunakan ketika merawat ibu mertuanya yang sedang sakit.
Dia harus memberi tahu Boon Guan dan mengembalikan semua uang tunai dan perhiasan kepada keluarga. Tidak mungkin dia bisa menyimpannya. Ipar lelakinya akan membunuhnya jika dia tahu.
Lalu, tiba-tiba sebuah kotak bundar kecil - kotak tempat wanita tua menyimpan bunga rampainya, jatuh dari lemari. Benda itu berguling-guling melingkar, makin lama makin kecil lingkarannya, hingga akhirnya berputar pelan dan berhenti tepat di kaki Janet. Janet membuka kotak kecil itu dengan tangan gemetar.
Tak ada uang kertas atau permata di dalamnya. Tapi ada selembar kertas terlipat. Janet membuka lipatannya. Kertas itu ditulis dalam tulisan tangan yang rapi oleh ibu mertuanya.
Satu permintaan terakhir.
Siapa yang menemukan, yang menjaga, Janet.
English to Indonesian: Eliza General field: Art/Literary Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - English Hello Maya. Welcome back.
Hi… yes, I’m back.
Rainy out there today, isn’t it?
Yeah, good thing I put on my extra-big raincoat this morning.
Thankfully, it’s supposed to clear up later.
Ah. Well. Gonna look weird with my giant coat tonight.
Cool, cool, cool.
What brings you here today, Maya?
Um… right now I’m just nervous. I have the nerves.
I’ve been trying to get my career off the ground for so long… like a really long time, and I still feel like I’m stuck on level one, and—
Sorry, I know we’ve talked about all this before. I probably don’t need to go over it… _again_…
Um, anyway, there’s this conference that’s happening next week, right? Like _Media Professionals_ something something something…
That’s bad enough for my anxiety, but I was also invited to this party… thing.
It’s like, dinner and then a party? I’m not sure how it’s going to work.
The point is, there’s going to be a lot of big important famous people there?
Like people that I really look up to. People with big followings online, and lots of fans, all that. Alla that.
And how does that make you feel?
I feel like… why? Like why was I invited to this? I’m nobody. I am a serious gigantic nobody.
I don’t have a show I’m doing, or any collections out, or a webcomic everybody loves…
I mean I tried to do those things, but nobody cared.
I don’t have fans or followers… I’m not even sure I have friends. Like for real friends.
I tried. I do try.
I put my art online and update my social media accounts and I try to post consistently like they say to do, but… but yeah.
I’m still in that like purgatory zone, just waiting to be discovered.
I don’t know, I feel like… I feel like I was invited to this party thing as a way for someone to be mean to me, to remind me how successful everyone else is.
Why am I even going to it? I mean— I know I _should_, to meet people and “make connections” or something…
Is meeting people and making connections your goal?
Well… I think it is. Networking? I’m supposed to do “networking.” Right?
I really have no idea what “networking” is.
“Hello, I’m Maya, I do comics and art and I write and stuff and I have lots of characters and ideas and uh, would you like to give me money and I’ll do those things for you?”
“Hi I’m cool, please like me, ha ha, like me, like me, hire me, ha ha ha…” Oh God I hope they like me.
I hope— I really, really hope I make a good impression at this thing.
Ugh… of course knowing the way things usually go for me, I’ll fuck it up massively somehow. I’ll fall into the fondue pot, or throw up on someone, something like that.
I don’t know if there’s actually gonna be fondue there, I’m just saying that. Kinda feels like something I would do.
You sound a little concerned or afraid.
Well yeah I am. I’m terrified.
What if they suddenly remember I’m a failure and shouldn’t be drinking their booze and breathing their air?
Eventually someone’s gonna realize I’m not hip enough to be at this thing.
Maybe it’ll be polite, like a gentle tap on the shoulder. “Excuse me, miss, I couldn’t help but notice that you suck and are terrible. Ha ha ha.” Ugh.
That’s obviously just my anxiety talking, I know it won’t go like that literally.
But it could be like that in a figurative sense.
Okay, Maya. I want you to imagine things going well. What does that look like?
Going… well? Well that would be a first for me.
Um. I suppose going well at this party means… people start to learn about who I am.
And maybe some of them help me with my career. And _maybe_ some of them become… my friends.
Like, I want to be noticed as a creator, but I also want… friends who are cool.
That sounds super basic. You know what I mean. Is it okay to want… that? I hope it is.
I want to be a part of like… a group.
And we like each other and support each other. And maybe the things I make won’t be as good as the things they’re making, but I hope they see my work, and see _me_.
…
Yeah. That’s— that’s what I want.
What do you think it’ll take to get to this ideal scenario?
Well. Probably takes me being a different person than the one I am.
Someone who’s cool and alluring and has that air of mystery instead of being some kind of… scrawny nervous wreck.
Someone with… with style, and grace, and poise.
Someone who can walk into a room and own it. God, I wish I could do that.
But only when I wanted to because I also wish I could disappear when I wanted to.
Translation - Indonesian Halo Maya. Selamat datang kembali.
Hai… ya, aku kembali.
Di luar hujan, bukan?
Benar, untungnya aku membawa jas hujan super besar ku pagi ini.
Untungnya, hujan terlihat akan segera reda.
Benar. Aku akan terlihat aneh dengan jas hujan super besar.
Bagus. Bagus. Bagus.
Apa yang membawamu ke sini, Maya?
Hmm… sekarang aku merasa gugup. Aku kebingungan.
Aku sudah lama berusaha agar karierku bisa menanjak… sangat lama, tapi aku tetap saja terjebak di tempat yang sama, dan—
Maaf, kita sudah membahas ini sebelumnya. Mungkin aku tidak perlu membahasnya… _lagi_...
Mm, sebenarnya ada konferensi yang akan diadakan minggu depan. Seperti _Profesional Media_ bla bla bla…
Itu saja sudah membuatku tidak nyaman, apalagi aku juga diundang untuk hadir.
Seperti makan malam lalu pesta? Aku tidak yakin bagaimana urutan acaranya.
Intinya adalah, akan ada banyak orang terkenal dan penting yang hadir di sana.
Seperti orang-orang yang aku kagumi. Orang-orang yang memiliki banyak pengikut, penggemar, dan lainnya.
Dan bagaimana hal itu mempengaruhimu?
Aku merasa… kenapa? Kenapa aku diundang? Aku bukan siapa-siapa. Aku benar-benar bukan siapa-siapa.
Aku tidak punya pameran, tidak menerbitkan koleksi seni, atau webcomic yang banyak disukai…
Aku sudah mencoba melakukannya, tapi tak ada yang peduli.
Aku tidak memiliki penggemar atau pengikut… Aku bahkan tidak yakin aku punya teman.
Aku sudah mencobanya.
Aku mengunggah karyaku dan memperbarui media sosialku secara berkala seperti saran teman-temanku, tapi begitulah…
Seolah aku terjebak di dalam peti tua dan menunggu untuk ditemukan.
Aku merasa seperti… seperti mereka sengaja mengundangku dengan maksud jahat, untuk mengingatkanku akan kesuksesan orang lain.
Kenapa aku harus datang? Maksudku, aku tahu aku _harus_ pergi untuk bertemu banyak orang, membuat koneksi dan lainnya…
Apakah bertemu banyak orang dan membuat koneksi tujuanmu?
Hmm… sepertinya. Networking? Ya aku harus melakukan networking bukan?
Aku benar-benar tidak tahu apa itu networking.
"Halo, aku Maya, aku membuat komik, karya seni, aku menulis dan lainnya, dan aku memiliki banyak karakter dan ide, maukah Anda memberiku uang dan aku akan melakukan semuanya untukmu.
"Hai, aku orang keren, sukai aku, ha ha, sukai aku, cintai aku, pekerjakan aku, ha ha ha…" Kuharap mereka menyukaiku.
Aku harap, aku benar-benar berharap dapat memberi kesan yang baik.
Jika mengingat hal yang biasanya terjadi padaku selalu kacau, kali ini aku pasti mengacaukannya juga. Mungkin aku akan menjatuhkan mangkuk sup, atau memuntahi seseorang.
Aku tidak tahu apakah akan ada sup di sana, aku hanya asal bicara, tapi aku sudah menduga aku akan menjatuhkannya.
Kamu terdengar sedikit gelisah atau takut.
Ya, benar. Aku ketakutan.
Bagaimana jika mereka tiba-tiba ingat aku orang gagal dan tidak layak untuk berada di pesta bersama mereka?
Pada akhirnya seseorang akan sadar bahwa aku tidak cukup modis untuk ke pesta.
Mungkin mereka akan menegurku secara sopan dengan menyentuh pundakku dan berkata, “Maaf, Nona, aku baru sadar kalau Kamu payah dan lusuh. Haha."
Tentu itu hanyalah pikiran negatifku. Secara harfiah tidak akan terjadi seperti itu.
Tapi bisa jadi seperti itu dalam arti kiasan.
Baiklah, Maya. Aku ingin kamu membayangkan semuanya berjalan lancar. Bagaimana kelihatannya?
Berjalan… lancar? Itu akan jadi yang pertama untukku.
Hm. Semuanya berjalan lancar artinya… orang-orang mulai mengenalku.
Dan mungkin beberapa dari mereka membantu karierku. Atau _mungkin_ beberapa dari mereka menjadi… temanku.
Seperti, aku ingin diakui sebagai artis, tapi aku juga ingin… teman yang keren.
Terdengar sederhana. kamu pasti tahu maksudku. Apa boleh aku… menginginkannya? Aku harap iya.
Aku ingin menjadi bagian dari… kelompok.
Dan kami saling menyukai dan mendukung. Walaupun karyaku mungkin tidak sebaik karya mereka, mereka tetap menghargai karyaku dan _mengakuiku_.
…
Ya. Itu… itu yang kuinginkan.
Menurutmu apa yang harus kamu lakukan untuk mendapatkannya?
Mungkin, aku harus menjadi orang yang sangat berbeda dengan diriku yang sekarang.
Seseorang yang keren, menarik, dan memiliki aura misterius, bukan pemurung kurus kering… sepertiku.
Seseorang yang… bergaya, anggun, dan memikat.
Seseorang yang mampu berjalan dengan percaya diri. Aku harap aku bisa seperti itu.
Tapi saat aku menginginkannya saja, karena aku juga berharap bisa menghilang saat aku ingin.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Indonesia
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Jul 2020.
A result-oriented EN to IND translator. Possesses a wide skill set, including creative writing, cultural intelligence, and interpersonal skill. Provide a high-quality translation and always adhere to Indonesian Spelling System General Guidelines.