This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Telecom(munications)
Medical: Health Care
Journalism
IT (Information Technology)
Internet, e-Commerce
Marketing / Market Research
Also works in:
Advertising / Public Relations
Business/Commerce (general)
Education / Pedagogy
Poetry & Literature
Finance (general)
General / Conversation / Greetings / Letters
Tourism & Travel
Management
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Portuguese - Standard rate: 0.12 GBP per word / 40 GBP per hour
English to Portuguese: Extract from 'Miss Garnet's Angel', a novel by Salley Vickers General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English A movement at the edge of her peripheral vision made her turn. High up and towards a roped-off area – for parts of the cathedral were closed off to the shuffling visitors – a small bird had somehow penetrated the interior and was flitting from carved ledge to ledge.
Julia, watching its speckled brownness, felt a school-marmish urge to reprove the bird for its unauthorised entry into the famous church. But on the heels of the schoolmarmishness followed another impulse: a kind of respectful admiration for the audacity of the thing.
Translation - Portuguese Um movimento no canto de sua visão periférica a fez virar. No alto e na direção de uma área cercada por corda – pois partes da catedral estavam fechadas ao arrasto dos visitantes – um passarinho penetrara de alguma forma o interior e esvoaçava de um peitoril entalhado a outro.
Julia, assistindo à sua marronzice pintada, sentiu um ímpeto professoresco de censurar o pássaro por sua entrada não autorizada na famosa igreja. Mas no encalce da professorice seguiu um outro impulso: uma certa admiração respeitosa pela audácia da coisa.
English to Portuguese: Extract from 'Antennas Get Smart', article in 'Scientific American' General field: Tech/Engineering Detailed field: Telecom(munications)
Source text - English Each of us is immersed in a sea of radio-frequency waves. The invisible electromagnetic energy comes from many sources: broadcast towers, cellular-phone networks and police radio transmissions, among others. Although this radiation may be harmless to our bodies, it can severely inhibit our ability to receive and transmit information. Excess radio energy is a kind of pollution, because it can disrupt useful communications. As the intensity of radio-frequency interference in our environment grows, we have to raise the volume of radio signals so that they can be heard over the electromagnetic background noise. And as our electronic communications become more intense, they simply add to the din of radio interference.
Translation - Portuguese Cada um de nós está imerso em um mar de ondas de radiofrequência. A energia eletromagnética invisível vem de muitas fontes: torres de difusão, redes de telefonia celular e transmissões de rádio da polícia, entre outras. Embora essa radiação seja inofensiva ao nosso corpo, ela pode inibir severamente nossa capacidade de receber e transmitir informações. Energia de rádio em excesso é um tipo de poluição, porque pode atrapalhar comunicações úteis. Conforme a intensidade da interferência da radiofrequência cresce no nosso meio, nós temos de aumentar o volume dos sinais de rádio para que eles possam ser ouvidos acima do ruído eletromagnético de fundo. E conforme nossas comunicações eletrônicas tornam-se mais intensas, elas só fazem aumentar o ruído da interferência de rádio.
English to Portuguese: Extract from Alain de Botton's nonfiction book 'Status Anxiety' General field: Art/Literary Detailed field: Philosophy
Source text - English What is art good for? The question was in the air in Britain in the 1860s and, according to many commentators, the answer was: not very much. It wasn't art that had made the great industrial towns, laid the railways, dug the canals, expanded the empire and made Britain pre-eminent among nations. Indeed, art seemed capable of sapping the very qualities that had made these achievements possible; prolonged contact with it risked encouraging effeminacy, introspection, homosexuality, gout and defeatism. In 1865, John Bright, MP for Birmingham, described cultured people as a pretentious cabal whose only claim to distinction was "a smattering of the two dead languages of Greek and Latin". The Oxford academic Frederic Harrison held an equally caustic view of the benefits of prolonged communion with literature, history or painting. "Culture is a desirable quality in a critic of new books, and sits well on a possessor of belles lettres," he conceded, but "as applied to everyday life or politics, it means simply a turn for small fault-finding, love of selfish ease, and indecision in action. The man of culture is one of the poorest mortals alive. For simple pedantry and want of good sense no man is his equal. No assumption is too unreal, no end is too unpractical for him."
Translation - Portuguese Para que serve a arte? A pergunta estava no ar na Grã-Bretanha nos anos 1860 e, de acordo com muitos comentadores, a resposta era: para pouca coisa. Não fora a arte que construíra as grandes cidades industriais, estendera ferrovias, escavara canais, expandira o império e fizera a Grã-Bretanha preeminente entre as nações. De fato, a arte parecia capaz de drenar as próprias qualidades que haviam tornado esses feitos possíveis; o contato prolongado com ela arriscava encorajar afeminação, introspecção, homossexualidade, gota e derrotismo. Em 1865, John Bright, parlamentar pela cidade de Birmingham, descreveu as pessoas cultas com uma panelinha pretensiosa cuja única alegada distinção era "um conhecimento superficial das duas línguas mortas, o grego e o latim". O acadêmico de Oxford Frederic Harrison defendia uma opinião igualmente cáustica sobre os benefícios de uma comunhão prolongada com a literatura, a História ou a pintura. "Cultura é um atributo desejável em um crítico de livros novos e cai bem em um possuidor das belas-letras", ele admitiu, mas "empregada no cotidiano ou na política, significa apenas uma inclinação para a criticaria mesquinha, amor pelo conforto egoísta e indecisão para agir. O homem de cultura é um dos mortais mais miseráveis a viver. Em matéria de pedantismo puro e falta de bom-senso, nenhum homem se compara a ele. Nenhuma hipótese é irreal demais, nenhum objetivo é fora de mão para ele".
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Chartered Institute of Linguists (Iol)/UK - DipTrans
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Jan 2008.