In a highly fragmented industry like the language services space, mergers and acquisitions (M&A) are common, and consolidation is a longstanding trend. However, many of these transactions go unnoticed, especially when they involve companies outside of the list of the Top 50 global suppliers. Two Spanish language service providers (LSPs), Mondragón Lingua and Ofilingua, are recent examples of such activities.
Based in the Basque Country, Mondragón Lingua is part of a much larger business group, the MONDRAGON Corporation, which posted a total turnover of US$20 billion in 2010. Mondragón Lingua, which is already a leading LSP in the Basque region, recently expanded its reach by acquiring Madrid-based Comunicación Multilingüe (CM) in June of 2011.
“The acquired company offers many advantages, one of the most important being its portfolio of customers,” explained Adelaida Maidagan Lazkano, Managing Director, Mondragón Lingua. She cited the company’s positioning with international institutions, especially the European Parliament and the United Nations.“The acquisition will double the revenue of Mondragón Lingua’s translation and localization business,” Maidagan Lazkano pointed out, adding that the company is combining its acquisition efforts with a strategy to boost organic growth. Mondragón Lingua plans to acquire more companies in 2013, in the hopes of expanding its reach beyond the borders of Spain.
Meanwhile, Granada-based Ofilingua acquired Gestac Congresos y Viajes, a company specializing in conference interpreting. “Twenty-five years ago, Gestac opened the first doors in the field of conference interpreting to the first graduates in translation and interpreting from the University of Granada,” explains Melchor Fernández, Managing Director, Ofilingua. “Because Gestac is both an event planning company and a travel agency, we are sure that the acquisition will enable us to offer an expanded suite of services to our customers.”
Ofilingua has also been in the news lately because of the two-year government contract for police interpreting it recently won worth an estimated US$14 million (10.7 million euros). Under the contract, Ofilingua will provide interpreters for approximately 200 events each day between Spanish and more than 100 languages, including Arabic, Bulgarian, English, Hindi, Igbo, Romanian, Russian, Urdu, and Wolof. Read more. (…)
Acquisitions and mergers are a popular strategy in the highly-fragmented language services market, and, while it all depends on finding a good match, they can be a good way to add revenue in a down economy. In fact, our research on growth factors for language service providers shows that those companies with high rates of sustained growth tend to favor acquisitions. For that reason, we expect M&A activity to continue, especially where it’s least likely to be visible – among the legions of LSPs with revenues of less than US$10 million per annum.
Comments about this article
Mexico
Spanish to English
+ ...
That would be most interesting to find out. Otherwise, in my way of thinking, it just looks like what already happened in the US, leading to more profits for the companies involved, who in turn, got so greedy that they outsourced their work to countries like India and China where wages are much lower, etc. etc.
I fear that this is the beginning of something we don't want... See more
That would be most interesting to find out. Otherwise, in my way of thinking, it just looks like what already happened in the US, leading to more profits for the companies involved, who in turn, got so greedy that they outsourced their work to countries like India and China where wages are much lower, etc. etc.
I fear that this is the beginning of something we don't want to applaud too blindly. More information please? ▲ Collapse
Local time: 01:00
Lid 2009
Italian to German
+ ...
but unfortunately no information at all, I have to admit it´s the first I even heard about this trend in the language business ....
China
Local time: 08:00
Chinese to English
Three events doesn't make a trend. This kind of business reporting is little better than the horoscopes.
Note the solemn reporting of tautology as news: "companies with high rates of sustained growth tend to favor acquisitions"
Translated: "companies that buy other companies get bigger"
Business reporting - last refuge of those who couldn't hack it on the sports pages.
Local time: 01:00
Lid 2009
Italian to German
+ ...
Hi Phil! Thanks - your comment made me feel less out of it ... . It´s always important to put things into the right perspective. Maybe this does have an importance for translators working only for very big outfits - mine are of the smaller variety anyway.
Spain
Local time: 01:00
Lid 2005
English to Spanish
+ ...
Translation companies in Spain don't quite fit in the picture in my opinion, since A) a translation company is only worth the customers it has and the freelancers it has secured, and both are things that can change easily if you make wrong business decisions; B) very many firms in Spain are already the subsidia... See more
Translation companies in Spain don't quite fit in the picture in my opinion, since A) a translation company is only worth the customers it has and the freelancers it has secured, and both are things that can change easily if you make wrong business decisions; B) very many firms in Spain are already the subsidiaries of foreign companies, C) another big bunch (the bigger translation agencies) are owned by former translators and business people who prefer to go international than being bought, and D) profits of translation companies are not very high these days in Spain, thus making them less attractive for investors from distant countries.
I have seen quite some acquisitions happening in the North of Europe, but between European companies. Probably the ones who could be more inclined to buy Spanish translation companies at this moment are Scandinavian or German firms, with the expectation that they will be a profitable investment when Spain's economy picks up again in a couple of years. This is a completely unfounded opinion; just what I think could naturally happen. ▲ Collapse
Local time: 08:00
English to Chinese
+ ...
Translation/interpretation activities are always not the major concerns of the country. It seems to be very silent in China all the time. Our translators are not just parts of the project, but I suggest, who should be involved from the very beginning of the project. In that way, an accurate translation can be assured.
United Kingdom
Romanian to English
+ ...
(1) Crowdsourcing. A browbeaten PM is given a measly budget and told that a huge translation needs to be completed within such a tight deadline that whoever takes on even part of the job will have to rush like mad, making mistakes more likely. Jobs are split into multiple bits that then have to be put back together again, à la Humpty Dumpty.
(2) Instead of hand-picking translators for the job, said browbeaten PM sends out a mass email along the lines of: "We have a job of 100k words that needs to be finished by tomorrow morning. If you are available, please let me know how many words you can take on." No details of what the document is about, just give me a number!
(3) After delivery, the PM is encouraged to find 'mistakes' in translations (e.g. disputing the placing of commas), which are used to persuade the translator that the work is shoddy and only a fraction of the fee initially agreed should be paid. Translator is aggrieved but eventually decides to chalk this one up to experience and caves in so that the job isn't a dead loss.
(4) Payments tend to require numerous reminders or never arrive at all. When reminders are sent, PMs protest that they have no control over payments and then have the gall to ask if you're available for another super-urgent job.
Is it part of a growing trend? I don't know, all I can say is that I steer clear of these companies and stick to clients that offer reasonable deadlines and rates, pay on time and don't mess me around. If we all do that, the corporate approach will fail!
[Edited at 2011-10-13 11:14 GMT] ▲ Collapse
Spain
Local time: 01:00
Lid 2005
English to Spanish
+ ...
Is it part of a growing trend? I don't know, all I can say is that I steer clear of these companies and stick to clients that offer reasonable deadlines and rates, pay on time and don't mess me around. If we all do that, the corporate approach will fail!
I entirely agree and this is also my practice.
Spain
Local time: 01:00
Spanish to English
+ ...
And you may as well stay happily monolingual teaching English, français or español para extranjeros. In fact, teaching pays slighly more. (Referrals... moi? I think I've still got a good name to uphold).
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.