Jan 21, 2021 13:01
3 yrs ago
32 viewers *
English term
ultimation
English to Spanish
Marketing
Media / Multimedia
video analysis
"We have a project to work on the tactical analysis and its ultimation"/But before deciding ultimation is the way to go"....
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | ultimación | Liliana Garfunkel |
3 +1 | ultimátum | Mónica Algazi |
4 | culminación | Layla Hafhafi Gutiérrez |
3 | conclusión | Eliana Scasserra |
3 | finalización / finalizar | Beatriz Ramírez de Haro |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
ultimación
Para usar la palabra que ellos decidieron usar, aunque arcaica:
Según la RAE:
ultimación
1. f. Acción y efecto de ultimar: 'llegar a su fin', der. de ultĭmus 'último'.
1. tr. Dar fin a algo, acabarlo, concluirlo.
Este proyecto implica trabajar en el análisis táctico y en su ultimación. Pero antes de decidir que la ultimación es el camino a seguir...
Según la RAE:
ultimación
1. f. Acción y efecto de ultimar: 'llegar a su fin', der. de ultĭmus 'último'.
1. tr. Dar fin a algo, acabarlo, concluirlo.
Este proyecto implica trabajar en el análisis táctico y en su ultimación. Pero antes de decidir que la ultimación es el camino a seguir...
Note from asker:
Gracias por tu ayuda! a todos! Creo que en el contexto que estoy es la mejor opción. Saludos! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias Liliana! Saludos!"
+1
22 mins
ultimátum
https://www.rae.es/dpd/ultimátum
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2021-01-21 13:24:48 GMT)
--------------------------------------------------
dar el ultimátum
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2021-01-21 13:24:48 GMT)
--------------------------------------------------
dar el ultimátum
37 mins
conclusión
Mi intento.
1 hr
culminación
Según la RAE:
culminar
Del lat. tardío culmināre 'levantar, elevar'.
1. tr. Dar fin o cima a una tarea.
culminar
Del lat. tardío culmināre 'levantar, elevar'.
1. tr. Dar fin o cima a una tarea.
8 hrs
finalización / finalizar
En el primer caso utilizaría el sustantivo:
"... trabajar en el análisis táctico y su finalización"
En el segundo caso evitaría la traducción literal y utilizaría el verbo:
"Pero antes de tomar la decisión de finalizar"
"... trabajar en el análisis táctico y su finalización"
En el segundo caso evitaría la traducción literal y utilizaría el verbo:
"Pero antes de tomar la decisión de finalizar"
Discussion