Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
ohne Ergebnisweisung
English translation:
unprejudiced (as to the outcome[s]/findings)
Added to glossary by
Claire Cox
Mar 20, 2007 12:05
17 yrs ago
1 viewer *
German term
Ergebnisweisung
German to English
Science
Science (general)
Disclaimer on scientific report
I haven't come across this term before. It appears in a disclaimer at the start of a scientific report:
"Es wird versichert, daß der Bericht nach bestem Gewissen und Gewissen, unparteiisch und ohne **Ergebnisweisung** angefertigt worden ist."
I assume it means without excluding any results, but is there a set expression for this in English?
Many thanks
"Es wird versichert, daß der Bericht nach bestem Gewissen und Gewissen, unparteiisch und ohne **Ergebnisweisung** angefertigt worden ist."
I assume it means without excluding any results, but is there a set expression for this in English?
Many thanks
Proposed translations
(English)
Change log
Mar 22, 2007 11:38: Steffen Walter changed "Field" from "Bus/Financial" to "Science" , "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Science (general)"
Proposed translations
1 day 23 hrs
German term (edited):
ohne Ergebnisweisung
Selected
unbiased / unprejudiced (as to the outcome[s]/findings)
... hence "unparteiisch und ohne Ergebnisweisung" = unbiased and unprejudiced (appears *somewhat* redundant, though).
The report has been prepared to the best of the author's/authors' knowledge (and belief) and in an unbiased and unprejudiced manner.
The report has been prepared to the best of the author's/authors' knowledge (and belief) and in an unbiased and unprejudiced manner.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Steffen - I think you're right, it is pretty tautologous really, but I think your answer fits best in the context."
+3
14 mins
foregone conclusions
alt. 'without any undue pressure being brought to bear'
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-03-20 12:21:07 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.guardian.co.uk/analysis/story/0,3604,1122568,00.h...
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-03-20 12:21:07 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.guardian.co.uk/analysis/story/0,3604,1122568,00.h...
Peer comment(s):
agree |
Elisabeth Drumm
1 hr
|
agree |
Kcda
: "without any undue pressure" sounds good and hits the point.
4 hrs
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: w/ Kcda / prefer this version
5 hrs
|
25 mins
arriving at results as instructed
That's my reading of it - being told what the customer wanted me to find out!
Peer comment(s):
neutral |
Lancashireman
: Presumably, though, they were 'instructed' to arrive at results, whatever those might be?
2 hrs
|
4 hrs
result or conclusion instructions
I believe this means the results derived where not directed (instructed) by others. In other words un-influenced. I do not know a short term in English that could perfectly fit here. However I like the choice 'without any undue pressure being brought to bear' as stated by another person answering. If you edit these words and "bend" it to fit the context, I think it would suffice. My suggestion use "without any undue pressure" and build a sentence using this combination.
Something went wrong...