Pagina's in het onderwerp: < [1 2] | Számlázás: +ÁFA De persoon die dit onderwerp geplaatst heeft: Zoltán Medgyesi
| Kathrin.B Local time: 00:24 English to Hungarian + ...
A holland "beszélgetés" nem teljesen a nálunk felmerült alapról indul, így ha valakinek a holland fordítóéhoz hasonló problémája van, javaslom, hogy konzultáljon könyvelővel vagy adótanácsadóval. | | | novist Local time: 00:24 Hungarian to English + ... EVA vagy nem EVA | Dec 3, 2006 |
Kedves kollegák!
Jön a Mikulás, és utána dönthetek, akarok-e EVA-ba bejelentkezni, vagy sem.
A dilemmám a következő:
- A külföldre végzett fordítással szmeben nem nagyon lehet költségeket állítani, ezért masszívan nyereséges vagyok mint cég.
- Az EVA nekem elvileg jó lenne, de ha Mo-n belül fordítok:
fordítás:100 e
ÁFA:20 e
befizetendő EVA: (120*0,2) 24 e
marad: 96 e
ha külföldre fordítok:... See more Kedves kollegák!
Jön a Mikulás, és utána dönthetek, akarok-e EVA-ba bejelentkezni, vagy sem.
A dilemmám a következő:
- A külföldre végzett fordítással szmeben nem nagyon lehet költségeket állítani, ezért masszívan nyereséges vagyok mint cég.
- Az EVA nekem elvileg jó lenne, de ha Mo-n belül fordítok:
fordítás:100 e
ÁFA:20 e
befizetendő EVA: (120*0,2) 24 e
marad: 96 e
ha külföldre fordítok:
fordítás 100 e
ÁFA 0
befizetendő EVA: 25e
marad: 75 e
Jól számoltam? Tényleg vesztek egy csomót, mert ÁFA alá nem tartozik a külföldre fordítás?
Köszönöm
I. ▲ Collapse | |
|
|
Zoltán Medgyesi Hungary Local time: 00:24 English to Hungarian TOPIC STARTER
novist wrote:
Jól számoltam? Tényleg vesztek egy csomót, mert ÁFA alá nem tartozik a külföldre fordítás?
Ez sajna így van.
Ha van megbízható vállalkozó ismerős, akkor lehet azt csinálni, hogy ő számlázza ki helyetted a fordítást, majd te továbbszámlázod neki, immár áfásan. Cserébe mondjuk némi zsetont adsz neki.
Persze ennek a módszernek megvannak a maga kockázatai, ezeket neked kell mérlegelned. | | | Eva Blanar Hungary Local time: 00:24 English to Hungarian + ...
- a belföldi bevétel után az áfával növelt ár 25%-át kell befizetni, nem 20%-ot (vagyis a példa szerint 30 ezret),
- a külföldi után stimmel, de ha gyengébb a forint a beérkezéshez képest, akkor adózol az árfolyamnyereség után is, 25%-ot (ha erősödik, akkor persze nem írhatod le az árfolyamveszteséget)
- ezen kívül vigyázat, mert van még eü. járulék (az árbevétel 10%-a után) meg pár izé, sőt, valszeg a 6 MFt felett 4% szolidaritás.
... See more - a belföldi bevétel után az áfával növelt ár 25%-át kell befizetni, nem 20%-ot (vagyis a példa szerint 30 ezret),
- a külföldi után stimmel, de ha gyengébb a forint a beérkezéshez képest, akkor adózol az árfolyamnyereség után is, 25%-ot (ha erősödik, akkor persze nem írhatod le az árfolyamveszteséget)
- ezen kívül vigyázat, mert van még eü. járulék (az árbevétel 10%-a után) meg pár izé, sőt, valszeg a 6 MFt felett 4% szolidaritás.
Összességében szerintem nem a százalékot kell nézni: remélem, nem hazai árakon dolgozol kifelé (nehogy rontsd a piacot).
Ami azt illeti, az eva legnagyobb előnye, hogy nem kell havonta fizetned az áfát (az első évben azt hiszem, csak negyedévente, de ha az 1 M Ft-ot áfában túlléped, akkor azonnal havi befizetésre kerülsz - miközben a k. ügyfelek először a maguk áfáját fizetik be, csak utána fizetnek a fordítóknak - tele vagyok a hazai fizetési fegyelemmel, mondtam már?) ▲ Collapse | | | novist Local time: 00:24 Hungarian to English + ... Köszönöm! Más: Paypal | Dec 4, 2006 |
Eva Blanar wrote:
Összességében szerintem nem a százalékot kell nézni: remélem, nem hazai árakon dolgozol kifelé (nehogy rontsd a piacot).
Köszönöm a tájékoztatást: azt hiszem maradok EVÁ-n kívül.
Éva: nem nem hazai árakon, bevallom, nem is tudom mennyi a hazai ár mostanság, mert itthonra évek óta nem dolgozom.
Van valaki aki céges számlát ad, de PayPalen kersztül fizetnek neki? | | | Pagina's in het onderwerp: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Számlázás: +ÁFA TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |