Ganhos do Tradutor em franca redução. De persoon die dit onderwerp geplaatst heeft: MARCOS BAZILIO
| MARCOS BAZILIO Brazil Local time: 07:40 Lid 2020 English to Portuguese + ...
Olá prezados,
Tenho visto ofertas de trabalhos com valores cada vez menores. Quando se trata de MTPE então, sem comentários... Algumas com com dois zeros após a vírgula/por palavra, por exemplo: 0,004, 0,005. Os casos mais comuns são os oriundos da China e Índia.
Levando em conta a problemática de inflação que atravessamos hoje no Brasil e a recente valorização do BRL frente às moedas estrangeiras, principalmente o USD e o Euro (ruim para quem exporta... nosso cas... See more Olá prezados,
Tenho visto ofertas de trabalhos com valores cada vez menores. Quando se trata de MTPE então, sem comentários... Algumas com com dois zeros após a vírgula/por palavra, por exemplo: 0,004, 0,005. Os casos mais comuns são os oriundos da China e Índia.
Levando em conta a problemática de inflação que atravessamos hoje no Brasil e a recente valorização do BRL frente às moedas estrangeiras, principalmente o USD e o Euro (ruim para quem exporta... nosso caso), sinto o valor líquido chegando extremamente corroído... sem entrar nas questões das taxa de câmbio.
Além do exposto acima, estou sentindo o mercado extremamente fraco neste primeiro semestre... Os clientes (bons) estão sumindo!
Por favor, gostaria de entender se a impressão dos colegas é semelhante ou se, por ventura, estou sondando uma classe muito diferenciada de clientes.
Confesso que a situação tem me deixado bem desanimado.
Abraços,
Marcos Bazilio ▲ Collapse | | | You should move this post to the Portuguese forum | May 12, 2022 |
-.- | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 11:40 Lid 2006 English to Afrikaans + ... @Marcos and @Christel | May 12, 2022 |
Google Translate says that MARCOS BAZILIO wrote:
I have seen offers of work with increasingly lower values. When it comes to MTPE then, without comments ... some with two zeros after the comma/by word, for example: 0.004, 0.005. The most common cases come from China and India. ... I confess that the situation has made me very discouraged.
I, too, have seen that some clients have extremely unrealistic expectations about the ability of MTPE to reduce translation costs. Such rates are unsustainable, IMO.
Even the best MTPE should be charged at no lower than a quarter of that person's usual human-translation rate.
But remember, working for ultra-low wages is normal in China and India, so perhaps these clients do not realise that they are unlikely to get good quality from professionals from other countries. Perhaps these clients genuinely believe that they can get a high-quality translation at these rates.
Christel Zipfel wrote:
You should move this post to the Portuguese forum.
Yes. FWIW, the Portuguese-language forum is here:
https://www.proz.com/forum/portuguese-28.html
Unfortunately only a moderator can move a thread, but perhaps that's exactly what will happen in a few minutes.
[Edited at 2022-05-12 16:34 GMT] | | |
Não tenho a mesma impressão. Lancei-me como tradutora freelance em 2006 depois de 20 anos a trabalhar como tradutora interna e mais alguns anos a tempo parcial e diria que, nestes 16 anos, os altos e baixos têm sido uma constante. Naturalmente, as crises económicas induzidas pela pandemia e agora pela guerra na Ucrânia agravam a instabilidade. A minha experiência diz que a um mês bom ou mesmo excecional se segue inevitavelmente um mês assim, assim ou mesmo mau, embora no cômputo geral a... See more Não tenho a mesma impressão. Lancei-me como tradutora freelance em 2006 depois de 20 anos a trabalhar como tradutora interna e mais alguns anos a tempo parcial e diria que, nestes 16 anos, os altos e baixos têm sido uma constante. Naturalmente, as crises económicas induzidas pela pandemia e agora pela guerra na Ucrânia agravam a instabilidade. A minha experiência diz que a um mês bom ou mesmo excecional se segue inevitavelmente um mês assim, assim ou mesmo mau, embora no cômputo geral a minha faturação tenha crescido todos os anos e, até agora, 2022 não tem sido exceção. Mas veremos… ▲ Collapse | |
|
|
MARCOS BAZILIO Brazil Local time: 07:40 Lid 2020 English to Portuguese + ... TOPIC STARTER Obrigado pelo comentário Teresa! | May 13, 2022 |
Teresa Borges wrote:
Não tenho a mesma impressão. Lancei-me como tradutora freelance em 2006 depois de 20 anos a trabalhar como tradutora interna e mais alguns anos a tempo parcial e diria que, nestes 16 anos, os altos e baixos têm sido uma constante. Naturalmente, as crises económicas induzidas pela pandemia e agora pela guerra na Ucrânia agravam a instabilidade. A minha experiência diz que a um mês bom ou mesmo excecional se segue inevitavelmente um mês assim, assim ou mesmo mau, embora no cômputo geral a minha faturação tenha crescido todos os anos e, até agora, 2022 não tem sido exceção. Mas veremos… | | | MARCOS BAZILIO Brazil Local time: 07:40 Lid 2020 English to Portuguese + ... TOPIC STARTER Thank you so much Samuel! | May 13, 2022 |
Samuel Murray wrote:
Google Translate says that MARCOS BAZILIO wrote:
I have seen offers of work with increasingly lower values. When it comes to MTPE then, without comments ... some with two zeros after the comma/by word, for example: 0.004, 0.005. The most common cases come from China and India. ... I confess that the situation has made me very discouraged.
I, too, have seen that some clients have extremely unrealistic expectations about the ability of MTPE to reduce translation costs. Such rates are unsustainable, IMO.
Even the best MTPE should be charged at no lower than a quarter of that person's usual human-translation rate.
But remember, working for ultra-low wages is normal in China and India, so perhaps these clients do not realise that they are unlikely to get good quality from professionals from other countries. Perhaps these clients genuinely believe that they can get a high-quality translation at these rates.
Christel Zipfel wrote:
You should move this post to the Portuguese forum.
Yes. FWIW, the Portuguese-language forum is here:
https://www.proz.com/forum/portuguese-28.html
Unfortunately only a moderator can move a thread, but perhaps that's exactly what will happen in a few minutes. [Edited at 2022-05-12 16:34 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ganhos do Tradutor em franca redução. TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |