Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
(unmentionable) thingy
Spanish translation:
innombrable/aquello
Added to glossary by
DLyons
Oct 24, 2011 11:48
12 yrs ago
8 viewers *
English term
(unmentionable) thingy
English to Spanish
Other
Slang
I need to explain this one a bit, as there are lots of possibilities for just "thingy" e.g. cosa, chisme, carraca, chirimbolo ...
Most of these words imply that the thing either isn't worth mentioning or that the speaker can't remember its exact name. What I'm searching for is a word (preferably slang) to stand in for something which the speaker does not want / is afraid to mention [maybe such a distinction doesn't exit in Spanish?].
The following aren't great examples but
1) The Israelites did not speak the name of God, so they used a phrase "he whose name must not be spoken" which became JHWH (and hence Jehovah, or tetragrammaton in Greek).
2) Humorously in English a wife is sometimes referred to as "she who must be obeyed"
Most of these words imply that the thing either isn't worth mentioning or that the speaker can't remember its exact name. What I'm searching for is a word (preferably slang) to stand in for something which the speaker does not want / is afraid to mention [maybe such a distinction doesn't exit in Spanish?].
The following aren't great examples but
1) The Israelites did not speak the name of God, so they used a phrase "he whose name must not be spoken" which became JHWH (and hence Jehovah, or tetragrammaton in Greek).
2) Humorously in English a wife is sometimes referred to as "she who must be obeyed"
Proposed translations
(Spanish)
3 +4 | innombrable | isabelmurill (X) |
5 | el "d'ese" (o bien, el "d'ese de la d'esa") | Anna Villegas |
4 +1 | el/la que te dije | Laura Ojeda |
3 +1 | cusifái | Mónica Algazi |
4 | Aquellito, aquellita | Aradai Pardo Martínez |
3 | cosa/bicho | urbon |
3 | aquello | Pablo Julián Davis |
3 | coso, cosito | Blanca Collazo |
Proposed translations
+4
5 mins
Selected
innombrable
Tengo un ejemplo muy cercano de una persona a la nunca queremos volve a mencionar, ni su presencia recordar, por el daño que nos causó en su día. En la familia nos referimos a él como "el innombrable". No creo, sin embargo, que exista un término "estándar"
Peer comment(s):
agree |
Pablo Julián Davis
: Para todo argentino mayor de 45 años +/-, 'El Innombrable' fue/es Perón. O sea, era eso para los antiperonistas, tildados a su vez 'gorilas'; para los peronistas era 'el Hombre', 'el Macho', 'el Pocho'. Otros países con sus equivalentes, sin duda alguna.
1 hr
|
Gracias por tu final agree. en España tenemos también nuestro "innombrable", te imaginarás de quién hablo, pues nos reprimió durante muchísimos años. Y como innombrable que es, no me apetece nombrarlo! Un placer leertus comentarios, siempre tan trabajados
|
|
agree |
Eulalia Baroja
: I think this one is the best for what one doesn't want to mention or is afraid of. But I would only use it for people, not things...
1 hr
|
¡Gracias, Eulalia! Creo, de todos modos, que también podría utilizarse en referencia a objetos o hechos con un artículo neutro: "lo innombrable"
|
|
agree |
Christine Walsh
: Quizás podría ir precedido por algún sustantivo según el caso: objeto innombrable, criatura innombrable, cosa innombrable, etc. También usaría 'el innombrable' sólo para personas, como Eulalia. Pero 'thingy' no da idea de persona. Saludos, CW
2 hrs
|
¡Gracias Christine! Es un término muy complicado, lleno de matices y que acepta, creo, diversas soluciones.
|
|
agree |
Maria Sola
: o "El que no puede ser nombrado". Así es como se refieren al malísimo Lord Voldemort en Harry Potter :)
2 hrs
|
¡Tienes razón, María! Ya no me acordaba de Voldemort!!! Un saludo
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Isabel. I hadn't know about the Peron connection!"
22 mins
cosa/bicho
Si una persona no quiere decir una palabra malsonante, normalmente recurre a términos como "el bicho/la bicha" ó "el coso/la cosa". También se pueden utilizar paráfrasis del tipo "ya sabes qué". No tenemos un término general para este tipo de expresiones y siempre se recurre a algo muy neutro.
Note from asker:
Many thanks Silvestre. It's an expression with a lot of subtlety! |
Peer comment(s):
neutral |
Benjamin A Flores
: bicho/bicha are nicknames for kids in El Salvador and Puertorican slang for the male sexual organ, so I would stay away from that.
7 mins
|
+1
34 mins
cusifái
Aclarando que este tipo de términos varían muchísimo de región a región. En el Río de la Plata, sería lo más aproximado que se me ocurre.
http://goliath.ecnext.com/coms2/gi_0199-7712599/Latinoam-ric...
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-10-24 12:25:50 GMT)
--------------------------------------------------
http://lamonaenseda.blogspot.com/2009_12_01_archive.html
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2011-10-24 12:26:46 GMT)
--------------------------------------------------
http://lamonaenseda.blogspot.com/2009_12_01_archive.html
Cusifái: éste era de uso exclusivo de mi padre, que era tanguero viejo. Tal cual su definición, es para hablar de alguien sin nombrarlo, como decir Fulano, o Mengano. Si no me equivoco es una deformaciòn de "Coso". Que se usa para lo mismo ( "ayer vino un Coso a dejar un paquete")
http://goliath.ecnext.com/coms2/gi_0199-7712599/Latinoam-ric...
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-10-24 12:25:50 GMT)
--------------------------------------------------
http://lamonaenseda.blogspot.com/2009_12_01_archive.html
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2011-10-24 12:26:46 GMT)
--------------------------------------------------
http://lamonaenseda.blogspot.com/2009_12_01_archive.html
Cusifái: éste era de uso exclusivo de mi padre, que era tanguero viejo. Tal cual su definición, es para hablar de alguien sin nombrarlo, como decir Fulano, o Mengano. Si no me equivoco es una deformaciòn de "Coso". Que se usa para lo mismo ( "ayer vino un Coso a dejar un paquete")
Note from asker:
Many thanks Mónica. I hadn't come across the word "cusifái" before. |
Peer comment(s):
agree |
Christine Walsh
: I'd go with either 'coso' or 'cusifai', but then I also speak River Plate Spanish. Saludos
1 hr
|
Cierto. Gracias y saludos, Christine. : )
|
49 mins
Aquellito, aquellita
Así es como lo he escuchado y como lo usan en mi familia. Por ejemplo:
- No pudo venir porque aquellita no lo dejó.
- Todavía tenemos aquellito pendiente.
Si es una persona, también usamos "estrellita marinera":
-Ahí adentro está estrellita marinera.
¡Buen inicio de semana!
- No pudo venir porque aquellita no lo dejó.
- Todavía tenemos aquellito pendiente.
Si es una persona, también usamos "estrellita marinera":
-Ahí adentro está estrellita marinera.
¡Buen inicio de semana!
Note from asker:
Many thanks Aradai. I've added the "aquello" version of this to the Glossary. |
1 hr
aquello
I think this is the best general, more or less neutral Spanish way of conveying it (though the query is very broad, please see my discussion note). Could also be 'eso' but 'aquello' has the advantage of conveying remoteness - precisely what euphemism is about, putting distance between the speaker/hearers and the thing being circumlocuted about!
Note from asker:
Many thanks Pablo. I agree that this is a good neutral option and have included it in the Glossary entry. |
1 hr
English term (edited):
thingy
el "d'ese" (o bien, el "d'ese de la d'esa")
:)))))
Note from asker:
Many thanks Carvallo. Googling this turns up a lot of text messaging so it seems to be currently popular. |
11 hrs
coso, cosito
this is common in Puerto Rico when you don't know the name of something. It might not be of any use to you, but who knows?
I think a little more context is necessary to get the exact meaning of thingy.
Is there an unmentionable word before thingy, or does thingy stand for the unmentionable word? Maybe with more context you can choose better. Like you said, there are many possibilities for the word. you have many choices given to you; it depends on the context of its use.
I think a little more context is necessary to get the exact meaning of thingy.
Is there an unmentionable word before thingy, or does thingy stand for the unmentionable word? Maybe with more context you can choose better. Like you said, there are many possibilities for the word. you have many choices given to you; it depends on the context of its use.
Note from asker:
Many thanks Blanca. Unfortunately I have very little context available but this is certainly a possibility and also works outside Puerto Rico I think. |
+1
1 hr
el/la que te dije
En el Río de la Plata se usa mucho "el/la que te jedi".
De Wikipedia:
Al ser utilizado por toda la población de diferentes clases socioeconómicas, etarias, etc. el vesre ha dejado de ser un sociolecto y un cronolecto y son frecuentes frases como «el que te jedi» (el que te dije) [frase muy común usada para aludir a un sujeto tácito que no se quiere nombrar en muchos casos por considerárselo portador de problemas o incluso de infortunio]). Aunque según algunos autores el vesre no es lunfardo, lo cierto es que usualmente muchos términos en lunfardo también corresponden al vesre.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-24 12:52:09 GMT)
--------------------------------------------------
< em> Libro de Manuel: Un libro de preguntas
digitalcommons.providence.edu/.../viewcontent.cg... - Translate this page
- Block all digitalcommons.providence.edu results
File Format: PDF/Adobe Acrobat
by F Alegría - 1979
(p. 226). El acento repentinamente serio con que "el que te dije" responde a esta frase sugiere el verdadero sentido de la parábola masturbatoria de Lonstein: ...
--------------------------------------------------
Note added at 264 days (2012-07-14 20:36:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Welcome! ;)
De Wikipedia:
Al ser utilizado por toda la población de diferentes clases socioeconómicas, etarias, etc. el vesre ha dejado de ser un sociolecto y un cronolecto y son frecuentes frases como «el que te jedi» (el que te dije) [frase muy común usada para aludir a un sujeto tácito que no se quiere nombrar en muchos casos por considerárselo portador de problemas o incluso de infortunio]). Aunque según algunos autores el vesre no es lunfardo, lo cierto es que usualmente muchos términos en lunfardo también corresponden al vesre.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-24 12:52:09 GMT)
--------------------------------------------------
< em> Libro de Manuel: Un libro de preguntas
digitalcommons.providence.edu/.../viewcontent.cg... - Translate this page
- Block all digitalcommons.providence.edu results
File Format: PDF/Adobe Acrobat
by F Alegría - 1979
(p. 226). El acento repentinamente serio con que "el que te dije" responde a esta frase sugiere el verdadero sentido de la parábola masturbatoria de Lonstein: ...
--------------------------------------------------
Note added at 264 days (2012-07-14 20:36:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Welcome! ;)
Note from asker:
Many thanks Laura. That's a lovely vesre phrase and the background you give is very interesting! |
Peer comment(s):
agree |
Christine Walsh
: Me gusta mucho 'el que te jedi', pero claro que sería para esta zona, a pesar de que hay expresiones que se van extendiendo, creo que por medio del cine.
1 hr
|
Muchas gracias, Christine. :)
|
Discussion
A common "person vs thing" distinction emerged and this was something that I hadn't thought of. But all my own examples relate to people (Wilde's "the unspeakable in full pursuit of the uneatable" occurred to me later on).
I suspect Isabel's "inombrable" may be as close as we'll get, but I'd be very interested in hearing any of your possibilities.