This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: Example 1 General field: Bus/Financial Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - French La crise financière internationale a littéralement dévasté l’économie XXXXXX. Depuis deux ans le chômage ne cesse d’augmenter pour atteindre aujourd’hui plus de 20 % de la population. Des pans entiers de l’économie qui faisaient jadis la force du pays comme le bâtiment, se sont complètement écroulés plongeant dans la précarité des milliers de travailleurs. La réforme récente du droit du travail facilitant les procédures de licenciement devrait encore aggraver la situation. Dans ce contexte, de plus en plus d’XXXXX sont obligés d’aller chercher ailleurs les moyens d’assurer leur survie et celle de leur famille.
Translation - English The international financial crisis has literally devastated the XXXXX economy. For two years unemployment has continued to rise and now affects more than 20% of the population. Whole sections of the economy like the building trade, which were once the country’s backbone, have completely collapsed, plunging thousands of workers into poverty. The recent reform of the employment law which aids the redundancy process can only exacerbate the situation which is why increasing numbers of XXXXX people are having to look elsewhere for a way to earn a living for themselves and their family.
French to English: Example 2 General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French (A trois heures de Paris,) Marrakech assure le plus grand dépaysement : magie des souks où tout est à contempler comme à marchander, kaléidoscope de couleurs et d'odeurs. Depuis le balcon du Glacier, vers 18 heures, c'est le spectacle panoramique sur Jemaa el-Fna, place évoquant « la réunion des trépassés ». On n'y coupe plus de têtes. On vient y contempler charmeurs de serpents, conteurs du désert, diseuses de bonne aventure, apprentis médecins délivrant des recettes miracles. On s'y rassasie aux mille stands de plein air, où l'on goûte tête d'agneau, poisson frit, salades épicées, cervelle à la chermoula, keftas, couscous et toutes sortes de tajines. La ville vit, crie, chante, mange. Cette féerie n'a jamais de fin.
Translation - English (Just over three hours from London,) Marrakesh promises a complete change of scenery: A kaleidoscope of colours and smells, the bazaars will charm; you can mull or haggle over anything. Around 6pm, Café Glacier’s balcony offers a panoramic spectacle over Djemáa el-Fna whose name evokes “the gathering of the dead”. But heads no longer roll there. Crowds come to watch snake charmers, Saharan storytellers, soothsayers and apothecaries delivering miracle cures. Appetites are satisfied at the 1001 food stalls with specialities such as lamb’s head, fried fish, spiced salads, marinated sheep’s brain, meatballs, couscous and every kind of tagine. The city breathes, shouts, sings and eats; this marvel is never-ending.
French to English: Example 3 General field: Medical Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - French « Cette étude sur les soins de suite postcancer du sein constitue un très grand enjeu car le cancer du sein est une maladie très fréquente et très meurtrière. En outre, le thermalisme se place pour la première fois hors du champ des maladies fonctionnelles, qui sont incapacitantes mais qui ne mettent pas en jeu le pronostic vital : pour la première fois, on est dans le cas où on va accroître la quantité et la qualité de vie. On propose à des patientes des méthodes simples et naturelles, sans agressivité après qu’elles aient reçu un traitement agressif… qui vont améliorer la qualité de vie et probablement leur permettre non seulement « d’ajouter de la vie aux années mais également des années à la vie ». »
Translation - English “This study on post-breast cancer care is of huge importance because breast cancer is very common and very deadly. Furthermore, for the first time balneology is positioning itself outside the field of more manageable illnesses, which can be debilitating but not life threatening. For the first time we are in a position to increase quantity and quality of life. Patients who have undergone an aggressive treatment will be offered non-aggressive, simple and natural approaches . . . which are going to improve quality of life and probably allow them not simply “to add life to years but equally some years to life””.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Stirling
Experience
Years of experience: 1. Registered at ProZ.com: Feb 2011.
Prior to my studies I worked extensively as a PA to executive and senior management in a global organisation so have a high-level understanding of business needs, terminology and documentation (e.g. reports, training packs, newsletters, press releases).
Other specialist areas are social sciences, tourism and gastronomy.
When translating, I focus not only on terminology but also on the tone and style of the original text to ensure that these are transferred across to the target text. I hope that this, along with excellent writing and research skills, and a sound knowledge of cultural issues, will assure you of the quality of my work.
I am professional, dedicated and deliver on time.
Keywords: French, English, translation, business, international development, PR, tourism, gastronomy