Arbeitssprachen:
Deutsch > Spanisch
Englisch > Spanisch
Französisch > Spanisch

Antonio J. Jiménez Márquez
Technical translator

Spanien
Lokale Zeit: 00:20 CEST (GMT+2)

Muttersprache: Spanisch 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
  Display standardized information
Lebenslauf
****Creative and nonetheless strictly objective****


> General Profile

Thank you for visiting my profile! I am a native speaker of Spanish and a Germany-based qualified freelance translator with one-year university teaching experience in the field of legal and economic translation and more than two years intensive professional experience in the sector of industrial machinery and mechanical/electrical engineering (manuals, patents, website contents, etc.). I have also had the opportunity to translate in the medical/pharmacological, energy, agriculture and software applications fields.

I have collaborated on projects for: AENA Aeropuertos S.A., AIWP GmbH, Appsverse Inc., Audi AG, Brammer Group, Bürkle GmbH, Funn Media, Irizar Group, Landefeld Druckluft und Hydraulik GmbH, MKM Mansfelder Kupfer und Messing GmbH, Nokia, Ormazabal, Porsche AG, pro-beam AG, Rodeo Games, SEAT S.A., Silhouette International Schmied AG, Strama-MPS Maschinenbau GmbH, Superflow, Universidad del País Vasco, Wagggs, OMG Research...

Please see my attached CV and my website (www.metatranslate.com) for more information and references.


> Project History (recent)

Technical

Automotive:

- Tender specifications- High-bay warehouse with elevating platforms for car bodies
- Tender specifications – Suspension arm for rear axle
- Internal website for maintenance instructions regarding Irizar buses model i6 (hydraulic, mechanical and electrical systems)
- Training & internal promotion courses SEAT

Tools (including belts, chains & pulleys, bearings, seals, anti-vibration technologies, etc.):

- Tools & Maintenance Catalogue Brammer (2014)
- Landefeld tools catalogue
- Personal Protection Equipment

Techniques & machines:

- Welding manuals
- Operation manuals for torque converters & balancers
- Manuals on casting technology
- Operation manuals for air conditioners
- Operation manuals for landline and mobile phones

Technical standards:

- Test procedures for binding agents
- Use of chemicals in the agricultural sector

Energy sources:

- Contract for the installation of solar power plants

Medicine & medical technologies:

- Medical reports & discharge letters
- Research on RRMS ( Relapsing Remitting Multiple Sklerose) patients
- Research on hyperlipidemia patients
- Surveys on ankle implants
- Imaging techniques
- Drug-packaging industrial plant
- Dentistry, dental prosthetics
- Lab tools

Architecture & building:
- Civil works
- Installation of lifters and ramps
- Building protocols (incl. supply lines)


Law (general)

- Supply agreements
- Purchase contracts
- Contracts of employment
- Corporate news


Marketing-oriented


- Internal marketing material for opticians
- Leaflets and catalogues for an interior-design franchise
- Marketing Research (Impact Report) on the World Cup 2014


Software localisation


- Management software for a car body painting warehouse
- Various software applications for industrial buildings & machines
- A large range of mobile apps (business, social, entertainment...)
- Wordpress-plugin
- Mobile browser with improved Adobe Flash features


Media/literature


- Interviews for international sports events
- Game apps


Pedagogy & Social Development


- Book of classroom-activities promoting cooperation & integration


> CAT-tools

SDL Trados Studio Freelance 2014/2011, SDL Multiterm 2014/2011, SDL Passolo, MemoQ Translator Pro, LogiTerm, XBench, Transit NXT, Across v5.7, Déjà Vu, WordFast, OmegaT, Nitro Pro, Adobe InDesign...


> Rates & work dynamics

I like to consider my translation services from the the point of view of a continuous support for long-term clients, adapting to their needs and possibilities (including budget margins) on each assignment. Most important for me is that my clients make use of solid workflows which allow me/us to implement reasonable translation procedures and maintain good communication.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 62
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 58


Sprachrichtungen (PRO)
Englisch > Spanisch50
Deutsch > Spanisch8
Allgemeine Gebiete (PRO)
Technik36
Medizin7
Wirtschaft/Finanzwesen7
Rechts- und Patentwesen4
Sonstige4
Fachgebiete (PRO)
Maschinen/Maschinenbau16
Kraftfahrzeuge/PKW und LKW12
Recht (allgemein)4
Medizin: Gesundheitswesen4
Kochen/Kulinarisches4
E-Technik/Elektronik4
Technik (allgemein)4
Punkte in 3 weiteren Gebieten >

Alle Punkte ansehen >
Schlüsselwörter: translator, traductor, Übersetzer, traducteur, Spanish, español, Spanisch, espagnol, English, inglés. See more.translator, traductor, Übersetzer, traducteur, Spanish, español, Spanisch, espagnol, English, inglés, Englisch, anglais, German, alemán, Deutsch, allemand, French, francés, Französisch, français, Trados, Trados 2014, technical, science, legal, marketing, medical. See less.


Letzte Profilaktualisierung
Sep 1, 2023