This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese: Indígenas aimarás questionam celebrações do Dia da Independência da Bolívia General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - English August 6 marked the 195th anniversary of Bolivia's Independence Day; it also drew criticism from indigenous Aymara netizens about alleged corruption in Jeanine Añez's transitional government as well as its neglect of healthcare and education issues. Many also questioned the relevance of Bolivia's Independence Day for the native peoples of the region.
About 3 million people who identify as Aymara live in four Andean countries: Bolivia, Peru, Chile, and Argentina. In Bolivia, approximately 62.2 percent of the population identify as indigenous.
After independence from colonial Spanish rule, abuse of power against the Aymara and other native peoples continued until the national revolution of 1952 when universal suffrage and agrarian reform, among other rights, were achieved through social struggles. However, inequality and racism against native peoples continue to this day.
Research about Aymara history, technology, agriculture and political organization by Ayamara scholars presents an opposing perspective to the narratives written about the Aymara by non-indigenous scholars. Aymara leaders and teachers continue to assert that Creoles (or non-indigenous people) have hidden or downplayed knowledge derived from the Aymara nation in their own publications about the history of Bolivia.
Translation - Portuguese O dia 6 de agosto marcou o 195º aniversário do Dia da Independência da Bolívia; a data também suscitou críticas de internautas indígenas aimarás sobre a alegada corrupção no governo transacional de Jeanine Añez, assim como sua negligência às questões de saúde e educação. Muitos também questionaram a relevância do Dia da Independência da Bolívia para os povos nativos da região.
Cerca de 3 milhões de pessoas que se identificam como aimarás vivem em quatro países andinos: Bolívia, Peru, Chile e Argentina. Na Bolívia, aproximadamente 62,2% da população se identifica como indígena.
Depois da independência do domínio colonial espanhol, o abuso de poder contra os aimarás e outros povos nativos continuou até a revolução nacional de 1952, quando o sufrágio universal e a reforma agrária, entre outros direitos, foram conquistados por meio de lutas sociais. Entretanto, a desigualdade e o racismo contra povos nativos continuam até hoje.
Uma pesquisa sobre a história, tecnologia, agricultura e organização política aimará, feita por estudiosos aimarás, apresenta uma perspectiva oposta às narrativas sobre eles escritas por estudiosos não indígenas. Líderes e professores aimarás continuam a afirmar que crioulos (ou povos não indígenas) têm escondido ou menosprezado conhecimentos derivados da nação aimará em suas publicações sobre a história da Bolívia.
English to Portuguese: Mercedes Sosa - Uma Lenda General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English On October 4, 2009, when her death was announced on the news, I caught my first glimpse of Mercedes Sosa. There was a very short sequence of her singing “Gracias a la vida” at an acoustic concert in Switzerland in 1980. The first thing that struck me was her authenticity. I could sense that she was a person of tremendous integrity. What she expressed seemed to be in complete accordance with who she was. The intensity and firmness in her voice, the intoning of every note and every word reached me like glassy water reflecting my soul. Her tenderness, profound passion, immense presence, and charisma moved me deeply. I started to watch and listen to Mercedes Sosa on the internet and soon I found myself completely immersed in her life,- a universe of music and love. Tears would run down my cheeks as I watched her and listened to her songs and intuitively, I began to use her eyes like a mirror that reflected back to me what I had missed out on as a child. In her eyes I saw the glance of a mother, a glance that said, “I see who you are, and in my eyes you are wonderful.”
Since my discovery of Mercedes Sosa had such a deep and haunting impact on me, I began searching for any bit of information I could find about her. I soon learned that I wasn’t alone with the experience of being invigorated and transformed in her presence. As I delved deep into Mercedes’ life, I discovered that her fans often referred to her as a “mystical presence.” This aroused my curiosity to gain a better understanding of her personal life—her relationships with her family, fans, and friends as well as the events that shaped her life on a personal and professional level. I embarked on a quest to find the secret behind her enormous impact and this so-called “mystical presence.”
Translation - Portuguese Foi em 4 de outubro de 2009, quando sua morte foi anunciada no noticiário, que eu vi Mercedes Sosa pela primeira vez. Era um curto vídeo onde ela cantava “Gracias a la vida” em um show acústico na Suíça em 1980. A primeira coisa que me impressionou foi sua autenticidade. Eu podia sentir que ela era uma pessoa verdadeiramente íntegra. O que ela expressava parecia estar em completa sintonia com quem ela era. A intensidade e a firmeza em sua voz, o entoar de cada nota e de cada palavra pareciam refletir a minha alma. Sua sensibilidade, profunda paixão, presença marcante e carisma me emocionaram intensamente. Comecei a ver e ouvir Mercedes Sosa na internet e logo me vi completamente imersa em sua vida — um universo de música e amor. Lágrimas escorriam pelo meu rosto enquanto eu a assistia e ouvia suas músicas, e intuitivamente comecei a usar seus olhos como um espelho, refletindo aquilo que eu havia perdido na infância. Em seus olhos encontrei o olhar de uma mãe, um olhar que dizia: “Eu vejo quem você é, e para mim você é maravilhosa”.
Como a descoberta de Mercedes Sosa teve um impacto tão profundo e inquietante em mim, comecei a procurar por qualquer informação que conseguisse encontrar sobre ela. Logo descobri que não era só eu que me sentia revigorada e transformada em sua presença. Ao me aprofundar na vida de Mercedes, descobri que seus fãs muitas vezes se referiam a ela como uma “presença mística”. Isso despertou minha curiosidade em saber mais sobre sua vida pessoal — a relação que tinha com a família, os fãs e os amigos, e também sobre os eventos que moldaram sua vida pessoal e profissional. Eu embarquei em uma jornada para descobrir o segredo por trás de seu enorme impacto e dessa tal “presença mística”.
I was born in Brazil, where I spent most of my life. After a few months in France and a year in Ireland, I moved to Portugal, where I currently live.
I have a graduate degree in English Translation and a degree in Social Communication.
The services I offer are translation, proofreading, and subtitling from English into Brazilian or European Portuguese. Besides general translation, some of my fields of experience are legal, technology, tourism, healthcare, entertainment, and education. I also work with literary translation.
The CAT Tools I use are Wordfast Pro, Smartcat, OmegaT, and Memsource.
Before becoming a Translator, I worked for many years as a Graphic Designer and in the hospitality industry.
Besides languages, some of my other passions are traveling, reading, and art history. I have a blog where I write about travel destinations - www.queroirla.com.br.