This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Event SPONSOR Presentation - How to increase translation capacity and keep shorter delivery deadlines using the unique solutions of memoQ
You must log in before you can access most features of this event.
Schedule:
This session ended at 20:30
Description:
memoQ from Kilgray Translation Technologies is the world’s fastest developing translation tool. Rated #1 by Common Sense Advisory among translation-centric TMS systems and voted the best translation tool in the UK, memoQ is becoming more widely used in the translation and localization industry.
This presentation will examine the thinking behind memoQ and show where it differs from competing solutions. Productivity boosters like interoperability with other tools, on-the-fly alignment, integrated term extraction, track-changes and centralized resource management are just some of unique concepts attendees can learn firsthand. The presentation will include a look at the functionality and main concepts of memoQ, particularly the more innovative, and a demonstration.
Balázs Kis has a degree in IT engineering from the Technical University of Budapest and a PhD in applied linguistics from the University of Pécs. Prior to founding Kilgray, he was a Microsoft systems engineer and trainer (MCSE, MCT) and the most prominent Hungarian IT author with over 20 titles published. He was also the head of research and development at MorphoLogic, and taught translation technology at the ELTE University of Budapest. He’s got massive experience in collaborative translation and project management - besides writing his own titles, he coordinated the translation of over fifty Microsoft Press books at the publishing house SZAK.
You must log in before you can access most features of this event.
Discussion for ProZ.com's 2011 freelance translator virtual conference session (2011): Event SPONSOR Presentation - How to increase translation capacity and keep shorter delivery deadlines using the unique solutions of memoQ
Kimberlee Thorne United States Local time: 00:50 Lid 2005 Spanish to English + ...
What are the main benefits of memoQ?
Sep 30, 2011
Pretty general question, but an important one, since I've recently bought the software, but haven't even begun using it in any way.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vladyslav Golovaty Ukraine Local time: 08:50 Lid 2010 English to Ukrainian + ...
automated translation providers in memoQ
Sep 30, 2011
are there any in memoQ? which particular? Google? Language Weaver?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
István Lengyel Hungary Local time: 07:50 English to Hungarian + ...
Answers
Sep 30, 2011
Kimberlee, I think the main benefit for a translator is LiveDocs and LiveAlign, on-the-fly alignment. Of course things like global find/replace, subsegment leveraging (automated concordance), quality assurance, term extraction, etc. also help a lot, as a translator I find that LiveAlign is the most important productivity feature other tools don't really offer.
Vladys, memoQ has support for Google, and we are currently adding support for Asia Online, iTranslate4.eu and Systran. These w... See more
Kimberlee, I think the main benefit for a translator is LiveDocs and LiveAlign, on-the-fly alignment. Of course things like global find/replace, subsegment leveraging (automated concordance), quality assurance, term extraction, etc. also help a lot, as a translator I find that LiveAlign is the most important productivity feature other tools don't really offer.
Vladys, memoQ has support for Google, and we are currently adding support for Asia Online, iTranslate4.eu and Systran. These will come before the end of the year. PangeaMT is also soon to come.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nils Lahrmann Germany Local time: 07:50 French to German + ...
Great news, Lexicon
Oct 5, 2011
Hi István
Hey this is really great news! What I still miss, however, is a kind of a DéjàVu Lexicon and better maintenance and merging possibilities for TMs and TBs.