This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
You must log in before you can access most features of this event.
Schedule:
This session ended at 17:30
Description:
Join moderator Konstantin Kisin and other panelists in a LIVE & lively discussion about pricing strategies for freelance translators via webcab.
This panel discussion is an opportunity to hear the views of experienced industry contributors on topics like market price trends, price setting and the future development of the translation industry.
An interactive session, the panel members and moderator will seek to answer questions of interest to the community and discuss issues raised by the audience.
Scroll down on this page to watch a recording of this panel discussion
Konstantin Kisin is a highly successful legal, financial and video games translator. Since joining ProZ.com in 2004, he has made full use of the website to propel his business to new heights and build long-term relationships with clients and colleagues.
A regular contributor to Proz.com on the business side of translation, Konstantin has extensive training in the psychology of communication and human behaviour. Sharing his attitude to doing business with his customary passion and enthusiasm, Konstantin's mission is to assist freelancers the world over in establishing professional relationships with clients, making more money, working less and having more fun.
Sebastien Yanni is a SEO, Social Media & Digital Marketing Strategy Advisor as well as an Enthusiast Entrepreneur
He defends the highest standards of SEO & Social Media Marketing in Soyculto as the Principal Partner & Operations Director. He also brings the most innovative Serious & Social Gaming for Business Intelligence solutions in Quambi as the Chief Marketing Officer & Co-founder.
Key facts about Sebastien:
- Digital Marketing & Strategy Enthusiast
- Social Media, SEO, PPC, Conversion Architect
- Generous Raconteur, Trainer & Speaker
- Successful & Enthusiast Entrepreneur
- 15 years experienced in the Marketing Game
- Speaks French, English, Spanish Daily
Jeff Allen has 2 decades of experience in many areas across the entire business life cycle (marketing, pre-sales, sales, account management, project/program management, product management, development, custom development, QA testing, TEP production, release management, deployment, customer support, customer maintenance bug fixing, professional services & consulting,, partner/customer training, ISO9001 Quality Management, Executive Management, Advisory boards) at several language services /software companies (Translations.com/TransPerfect/AlchemySoftware, SYSTRAN, Softissimo, MIT2, ELDA, Language Technologies Institute) and other (non-translation) software and engineering companies (Caterpillar, Mycom Intl, SAP, Business Objects, Cartesis). He has been a member of the MultiLingual magazine advisory board and the LINGUIST-List industry advisory board over the past decade.
He is known for his work in controlled language writing for translation, Machine Translation dictionary building and post-editing, translation memory, website and software localization, translation workflow management systems, terminology management, speech technologies, and now has recent publications covering areas including ISO9001 certification, cross-team/project engineering tool integration, and cross-cultural team building and conflict management.
Ms. Deliscar was called to the Ontario Bar in 2004. As principal of Suzanne E. Deliscar, Lawyer-Linguist, she focuses on matters involving both legal and language issues. Her practice was created through the combination of her language skills in French and Spanish and the practice of law in a variety of areas, including civil litigation, wills & estates, corporate/commercial, and family law.
Ms. Deliscar has extensive experience in the translation of a variety of legal documents. She has extensive experience in the translation of official documents, and has reviewed, analyzed and abstracted over 500 Spanish language contracts for a large multinational corporation. Ms. Deliscar is also experienced in providing document review in French.
Suzanne Deliscar is also the developer and presenter of over 13 popular translator training webinar programs in the areas of legal translation, official document translation, and marketing for translators and interpreters. She is also the founder of the Lawyer-Linguists Forum, an online community of lawyer-linguists which fosters discussion and exchange in an effort to improve awareness and growth of the profession.
Ms. Deliscar has been heavily involved in the community through her mission work in Haiti, as well as holding various positions locally, regionally, nationally and internationally within her church community. Ms. Deliscar has also hosted numerous “Ask the Lawyer” Days in banks and for community organizations.
Ms. Deliscar is a former member of the following organizations:
Ontario Bar Association
Ontario Trial Lawyers Association
Rotary Club of Bramalea
The Mentoring Partnership
Ms. Deliscar is a current member of the following organizations:
The Law Society of Upper Canada
American Translators Association
International Association of Professional Translators and Interpreters
Proz.com Certified Pro Network – Spanish>English
Specialities
legal translation
official document translation
foreign language contract abstraction
foreign language document review
legal services in Spanish and French (including Civil Litigation, Wills and Estates, and Family Law)
Education:
- B.A. Latin American Studies and History, Minor in Science, Technology and Public Policy,
McMaster University, 2000
- Advanced Spanish, Semester Abroad, Universidad de Chile, 1999
- LL.B. University of Windsor, 2003
COLIN WHITELEY – President & Linguistics
An honours graduate of Cambridge University (UK) in Modern Languages and Linguistics, Colin has over 30 years experience in global business. He has worked in the areas of Marketing, Communications and Knowledge Management and has extensive knowledge of the translation needs of large corporations. Colin speaks five languages fluently and has a working knowledge of several more.
Colin Whiteley started work with Mather and Platt in the UK in 1971 and was trained in fire engineering before being sent by the company to Brazil in 1974. He was appointed General Manager of Mather + Platt Spain in 1976 – the youngest such appointment ever – just before the entire company was acquired by Wormald of Australia. For the next 30 years Colin held a series of upper management positions in Wormald and subsequently Tyco International, which in turn acquired Wormald, managing the Southern European companies and later serving as Global Special Hazards and Global Marketing and Communications Director. Throughout this period Colin was an active member of the fire protection fraternity, serving as President of Tecnifuego-AESPI in Spain, Vice-President of Eurofeu (based in Frankfurt), and representing Spain on many European industry committees, technical working groups, etc., notable at CEN and CEA. He was the editor of the first ever European sprinkler standard (EN12845) and involved in a number of other standards and industry initiatives.
Colin has had a key role in creating and developing the Quicksilver brand and business, turning an internet start-up into a documentation services firm with nearly €1M yearly turnover, 10 employees and offices in 3 countries.
You must log in before you can access most features of this event.
Discussion for 2012 Freelance translator virtual conference session (2012): Panel discussion - Price point strategies
Alla_K Local time: 08:38 Ukrainian to English + ...
Memberships in associations
Sep 27, 2012
Suzanne, do you think that memberships in translator's associations and other organizations should influence translator's price policy?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alex Aruj United States Local time: 05:38 Spanish to English + ...
Understanding price points in your field
Sep 27, 2012
How do you stay up-to-speed with supply of translators in your pair and field and demand for these translations?
How might price points change depending on the client or agency you are working for?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Suzanne Deliscar Canada Local time: 08:38 Lid 2009 Spanish to English + ...
Memberships in associations
Sep 27, 2012
Alla Kh wrote:
Suzanne, do you think that memberships in translator's associations and other organizations should influence translator's price policy?
Hello Alla,
Thanks for attending the panel discussion. Memberships vary in price. If you join an organization or referral service that would require a substantial investment from you, it would be wise to calculate if you will be able to increase your business through that membership. If not, the organization is likely not suitable for you at this point and time. Keep in mind that memberships in associations should satisfy our networking, educational and business expansion needs. As such, the cost would be absorbed by the additional know-how and work you would receive through the new connections.
Suzanne Deliscar
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Suzanne Deliscar Canada Local time: 08:38 Lid 2009 Spanish to English + ...
Understanding price points in your field
Sep 28, 2012
Alex Aruj wrote:
How do you stay up-to-speed with supply of translators in your pair and field and demand for these translations?
How might price points change depending on the client or agency you are working for?
Hello Alex:
Price points can vary depending on the demand for the language pair and specialty. In addition, some translators and interpreters who reside in countries that have a lower cost of living may offer rates that are lower than over countries that have a higher cost of living.
Pricing can also vary depending on the target market. Some industries have robust budgets that include translation procurement, while other industries may not have the same requirements for translation, and therefore not place high-value on that service.
One way to keep up with pricing trends is to attend conferences and other networking events in the translation and interpretation industry, where these issues are normally discussed.
I hope that addresses your question. Please feel free to post another question if you need further clarification.
Thank you for attending the panel discussion,
Suzanne Deliscar
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)