Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Поиск по:
More options:
+

Post date:
Язык форума:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (678 matches)
ФорумТемаЗаголовокТекстАвтор темыВремя
Business issues How many words per hour is considered safe/realistic/sustainable? I have not rigorously followed my output in terms
of word count. Until yesterday. I counted the
words I translated and divided it by the number of
hours I dedicated to that particular proj
Merab Dekano Oct 23, 2014
CAT Tools Technical Help Choosing a CAT tool for translating PDF's and Word documents pdf is a problem I tried with Trados Studio 2014 to import and
translate a pdf file. Technically, it does it. In
reality, it is not worth it, as the source text
gets badly altered in the process. The most
Merab Dekano Oct 22, 2014
Business issues What is your definition of “native speaker” and why does it matter to you to have a definition? @ Bernhard [quote]Bernhard Sulzer wrote: [quote]Merab
Dekano wrote: ... The language I speak,
understand, read and write the best is Spanish,
standard variant (or whatever it is cold; not the
Merab Dekano Oct 17, 2014
Business issues What is your definition of “native speaker” and why does it matter to you to have a definition? We are "technicians", not "magicians" [quote]Erik Freitag wrote: [quote]Bernhard
Sulzer wrote: [quote]Erik Freitag
wrote: [quote]Bernhard Sulzer wrote: Do you
have a definition for native language even though
it do
Merab Dekano Oct 17, 2014
Business issues What is your definition of “native speaker” and why does it matter to you to have a definition? "Main" vs "native" [quote]Bernhard Sulzer wrote: [quote]Maria S.
Loose wrote: I confirm Merab's statement. I
myself have been on selection boards for
translators with Lithuanian, Latvian and Estonian
Merab Dekano Oct 17, 2014
Business issues What is your definition of “native speaker” and why does it matter to you to have a definition? Contradiction [quote]Bernhard Sulzer wrote: [quote]Samuel
Murray wrote: [quote]Bernhard Sulzer
wrote: I will try to understand others' views
and definitions, try to embrace them but will
ul
Merab Dekano Oct 17, 2014
Business issues What is your definition of “native speaker” and why does it matter to you to have a definition? "/" stands for "or", doesn't it? [quote]Erik Freitag wrote: [quote]Merab Dekano
wrote: It's no news EU employs translators. I
have never seen anything even close to "native
language" requirement there.
[
Merab Dekano Oct 17, 2014
Business issues What is your definition of “native speaker” and why does it matter to you to have a definition? "main language", not "native language" It's no news EU employs translators. I have never
seen anything even close to "native language"
requirement there. They always speak about "main
language". Now, you cannot "cheat" on the q
Merab Dekano Oct 17, 2014
Business issues What is your definition of “native speaker” and why does it matter to you to have a definition? Successful translator I have seen, continuously and consistently, errors
made by native Spanish speakers born and raised in
Spain, who went to school in Spain, who went to
the university in Spain, who spent the
Merab Dekano Oct 15, 2014
Translator resources Using Google Translate etc... Not really I tried, just for fun, to "Google translate" a
passage and then edit it to arrive to the final
product. Then I took another very similar passage
and did the "real job" to arrive to the fin
Merab Dekano Oct 15, 2014
Business issues Pulling out of a project Or "copy" and "paste" [quote]David Wright wrote: I'm not quite sure
why you convert the pdf into word (you don't say
you're using CAT). I usually just translate pdf
as-is, and try and get formatting reasonab
Merab Dekano Oct 14, 2014
Business issues Pulling out of a project Pacta sunt servanda [quote]Jeff Whittaker wrote: start working on
it and several days later, you discover that they
have an extremely bad payment history?


[Edited at 2014-10-14 14:20 GMT]
[/q
Merab Dekano Oct 14, 2014
Business issues Pulling out of a project They can only trick you once into it [quote]Hannah D wrote: My issue is despite
having been told I would be working with Word
files, the client sent me massive PDFs that
require approx. 1 hour each to transfer into a
W
Merab Dekano Oct 14, 2014
Off topic Translators don't understand grammar MT is free [/quote] I assume his translators are low
skilled non English native speakers on a fairly
low pay rate, whereas of editors he expects
professional publishable
work. [/quote]
Merab Dekano Oct 13, 2014
Money matters Frustration at being undercut by non-native target language linguists Zapatero, a tus zapatos [quote]Bernhard Sulzer wrote: [quote]Robert
Rietvelt wrote: In Holland we got the
expression: "Schoenmaker blijf bij je leest",
which literally translated into English means "let
Merab Dekano Oct 7, 2014
Money matters Frustration at being undercut by non-native target language linguists @ Bernhard The only point I am trying to make here is that if
you learnt the language (language A) at school,
university, work, friends, etc., even though as a
toddler you heard, but not developed, c
Merab Dekano Oct 7, 2014
Money matters Frustration at being undercut by non-native target language linguists If customers come back, you are fine. Natives can judge upon the quality of your text…
try to write this, then do it the other way round
and have another look at it, and be honest with
you, and the natives… Sorry, but t
Merab Dekano Oct 7, 2014
Money matters Frustration at being undercut by non-native target language linguists A bad translation is a bad translation, no matter native or not There are good translators and bad translators, no
matter native or not. It all reminds me of a
discussion about “aggravating circumstances”
applied to, say, professional boxers, w
Merab Dekano Oct 7, 2014
Money matters Frustration at being undercut by non-native target language linguists Not always a bad thing A non-native translator highly specialised in a
subject matter field (law, IT, technical manuals,
etc.) may well achieve better results than a
native non-specialist. Rather than talkin
Merab Dekano Oct 7, 2014
Spanish Calidad de la redacción de noticias; ¿a qué atenerse? Sí, pero es mejorable [quote]Natalia Makeeva wrote: Me parece que
esta frase no está mal redactada: De acuerdo
con el presidente del Consejo Europeo, la
economía de Rusia, acusada por el Gobierno de
Merab Dekano Sep 8, 2014
Spanish Calidad de la redacción de noticias; ¿a qué atenerse? "pata negra" [quote]Juan Jacob wrote: De hecho, no renové
mi suscripción en papel de mi pediódico
mexicano, La Jornada: burdos dedazos (sí,
dedazos, a estas alturas de correctores
ortográfi
Merab Dekano Sep 8, 2014
Spanish Calidad de la redacción de noticias; ¿a qué atenerse? Buenas tardes: Estoy notando que la calidad de
la redacción de noticias, desde el punto de vista
del lenguaje, ha caído en picado en los últimos
años. Sin sacar a colación los tít
Merab Dekano Sep 7, 2014
Translation Theory and Practice Why does the EU only want translators with THREE languages, not TWO? I am It sounds very exciting, Teresa. You did have a
nice job :-). 20 years of service at an
institution is huge experience. I studied EU
law at the University of Leicester and we had a
Merab Dekano Aug 12, 2014
Translation Theory and Practice Why does the EU only want translators with THREE languages, not TWO? You cannot do without French English is needed by default. But did you know
that in Luxembourg, at the Court of Justice of the
European Union, and the remainder of the
“associated” Courts, the language of the
Merab Dekano Aug 12, 2014
Getting established Translating from one's native language - feedback needed Extensive proofreading will be needed If you translate into your second language, the
client will have to have your entire translation
proofread, always. It is expensive. So, If ain’t
broken, why fix it? If there are zillion
Merab Dekano Aug 12, 2014
Translation Theory and Practice Good command of the target language is more important than knowledge of source language? It really depends if it is a general text or a specilised one I do agree with Christine. It depends on the
field. In general conversation-oriented
translations native language command and excellent
writing skills are a must. However, I myself,
Merab Dekano Aug 8, 2014
Spanish Opinión sobre Master en Traducción esppecializada alemán-español Máster No conozco este máster, pero sí hice el de
Alicante, a distancia. Sólo un consejo; el
que sea a distancia, no te lo tomes con calma. Dan
mucha caña, por lo que es prácticamente
Merab Dekano Aug 7, 2014
Translation Theory and Practice Good command of the target language is more important than knowledge of source language? Yes. With very little exceptions Very good understanding of the source language and
native command of the target one. I started
speaking Russian, but I gained native command of
Spanish (Russian and Spanish speaking par
Merab Dekano Aug 7, 2014


Дискуссионные форумы

Открытые дискуссии по тематике, связанной с устным и письменным переводом и локализацией






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »