This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I have not rigorously followed my output in terms of word count. Until yesterday. I counted the words I translated and divided it by the number of hours I dedicated to that particular proj
I tried with Trados Studio 2014 to import and translate a pdf file. Technically, it does it. In reality, it is not worth it, as the source text gets badly altered in the process. The most
[quote]Bernhard Sulzer wrote:
[quote]Merab Dekano wrote:
... The language I speak, understand, read and write the best is Spanish, standard variant (or whatever it is cold; not the
[quote]Erik Freitag wrote:
[quote]Bernhard Sulzer wrote:
[quote]Erik Freitag wrote:
[quote]Bernhard Sulzer wrote:
Do you have a definition for native language even though it do
[quote]Bernhard Sulzer wrote:
[quote]Maria S. Loose wrote:
I confirm Merab's statement. I myself have been on selection boards for translators with Lithuanian, Latvian and Estonian
[quote]Bernhard Sulzer wrote:
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]Bernhard Sulzer wrote:
I will try to understand others' views and definitions, try to embrace them but will ul
[quote]Erik Freitag wrote:
[quote]Merab Dekano wrote:
It's no news EU employs translators. I have never seen anything even close to "native language" requirement there.
[
It's no news EU employs translators. I have never seen anything even close to "native language" requirement there. They always speak about "main language". Now, you cannot "cheat" on the q
I have seen, continuously and consistently, errors made by native Spanish speakers born and raised in Spain, who went to school in Spain, who went to the university in Spain, who spent the
I tried, just for fun, to "Google translate" a passage and then edit it to arrive to the final product. Then I took another very similar passage and did the "real job" to arrive to the fin
[quote]David Wright wrote:
I'm not quite sure why you convert the pdf into word (you don't say you're using CAT). I usually just translate pdf as-is, and try and get formatting reasonab
[quote]Hannah D wrote:
My issue is despite having been told I would be working with Word files, the client sent me massive PDFs that require approx. 1 hour each to transfer into a W
[/quote]
I assume his translators are low skilled non English native speakers on a fairly low pay rate, whereas of editors he expects professional publishable work.
[/quote]
[quote]Bernhard Sulzer wrote:
[quote]Robert Rietvelt wrote:
In Holland we got the expression: "Schoenmaker blijf bij je leest", which literally translated into English means "let
The only point I am trying to make here is that if you learnt the language (language A) at school, university, work, friends, etc., even though as a toddler you heard, but not developed, c
Natives can judge upon the quality of your text… try to write this, then do it the other way round and have another look at it, and be honest with you, and the natives…
Sorry, but t
There are good translators and bad translators, no matter native or not.
It all reminds me of a discussion about “aggravating circumstances” applied to, say, professional boxers, w
A non-native translator highly specialised in a subject matter field (law, IT, technical manuals, etc.) may well achieve better results than a native non-specialist.
Rather than talkin
[quote]Natalia Makeeva wrote:
Me parece que esta frase no está mal redactada:
De acuerdo con el presidente del Consejo Europeo, la economía de Rusia, acusada por el Gobierno de
[quote]Juan Jacob wrote:
De hecho, no renové mi suscripción en papel de mi pediódico mexicano, La Jornada: burdos dedazos (sí, dedazos, a estas alturas de correctores ortográfi
Buenas tardes:
Estoy notando que la calidad de la redacción de noticias, desde el punto de vista del lenguaje, ha caído en picado en los últimos años. Sin sacar a colación los tít
It sounds very exciting, Teresa. You did have a nice job :-). 20 years of service at an institution is huge experience.
I studied EU law at the University of Leicester and we had a
English is needed by default. But did you know that in Luxembourg, at the Court of Justice of the European Union, and the remainder of the “associated” Courts, the language of the
If you translate into your second language, the client will have to have your entire translation proofread, always. It is expensive. So, If ain’t broken, why fix it? If there are zillion
I do agree with Christine. It depends on the field.
In general conversation-oriented translations native language command and excellent writing skills are a must. However, I myself,
No conozco este máster, pero sí hice el de Alicante, a distancia.
Sólo un consejo; el que sea a distancia, no te lo tomes con calma. Dan mucha caña, por lo que es prácticamente
Very good understanding of the source language and native command of the target one.
I started speaking Russian, but I gained native command of Spanish (Russian and Spanish speaking par
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.