This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I'm happy to plug-n-play most glossaries (unless they're utter crud).
In my experience, the more reference material you're sent, the worse quality it is. So if they send one document, I
[quote]Chris S wrote:
Absolutely. But then it isn't a site for professionals. [/quote]
Giovanni's right, back in the day, it used to be. Perceived abuses of the kudoz system we
As has been pointed out, a general policy of "paying vendors where they pay taxes" sounds a little bit too much of an imposition by a client on how we run our businesses. And as such sligh
One wonders, given the on-going discussion around Luxembourg's role in tax avoidance and, indeed, evasion, whether the issue is not so much that you have chosen to operate a bank account o
[quote]Julian Holmes wrote:
If they don't accept my initial brush-off and try to make me reconsider, for example, by extending the deadline or dangling a carrot in the form of a higher
[quote]Samuel Murray wrote:
Yes, but what if you don't [u]need[/u] to ask 3000 questions per year, but you [i]want to[/i] anyway?
[/quote]
Screw that, frankly. If you want to
[quote]Julian Holmes wrote:
But, then, as a technical translator, I hardly ever get asked to do 'murky' stuff like assault rifle manuals or Waterboarding for Dummies written in Japanese
[quote]Nikki Scott-Despaigne wrote:
I'm taking it that the question uses the term "issue" to mean "problem" and not just "matter".
[/quote]
... I took it to mean matter, subject,<
A notorious kudoz poster reached the milestone of her 7,000th question this weekend.
She's been a member here not quite ten years. She also posts questions on TC.
I remember being invo
[quote]Tom in London wrote:
I never need customer service, Oliver. [/quote]
I know what you mean. But never move house. They still owe me £20 from when I was with them years ago and
[quote]Samuel Murray wrote:
So, how do *you* use the BTM?
[/quote]
I do know what it means and used it once or twice in the past (years ago) without really understanding the poin
[quote]Maija Cirule wrote:
so what? Why I should be concerned about their tax payment practices? [/quote]
A company doing business in a country makes both direct and indirect use of<
[quote]Julian Holmes wrote:
Good point, Charlie. If a customer is not going to pay you on time or not at all, they will do that, anyway, regardless of whether they give you advance
[quote]Andy Watkinson wrote:
[quote]Julian Holmes wrote:
I am currently negotiating with a prospective new customer. Their Payment Policy document includes the following statemen
[quote]Chris S wrote:
Right now I'm sitting on the toilet [/quote]
and if you were working (as per the question) at the time, does that mean you passed an
[quote]Samantha Payne wrote:
[quote]Bernhard Sulzer wrote:
"that speaking out is at best unproductive." You don't want me to start telling you what happened in the history of mankind when people kept quiet about t
Perhaps they've become a little less biased in recent years or maybe I'm just lucky with the Traflagar policy (through CIoL) but the traps mentioned above do not appear to figure in mine.<
It's all about the money. All that other stuff is unlikely to satisfy the Bank of Scotland, or Sainsburys, or npower (spit) or 3 Valleys Water, and so on and so forth.
It is a pity this
[quote]Henry Hinds wrote:
Every time this subject arises I ask if anyone knows of a translator who has become subject to liability. It's been years and years, and I have yet to get
[quote]Thomas T. Frost wrote:
[quote]Charlie Bavington wrote:
Just to make it complicated, even if the OP were registered for VAT in the UK, translation services billed to a business
[quote]Luke Mersh wrote:
I told them that in the UK you can not register for a VAT number until you reach the threshold [/quote]
Yes you can. You can register for VAT at any level
[quote]Łukasz Gos-Furmankiewicz wrote:
Sigh, another rude agency from the UK. I wonder what's going on in the country that essentially invented the concept of gentlemanly conduct. [/qu
[quote]Tom in London wrote:
I think you ought to re-read my original post, and my follow-ups. I did not ask anything like the question you attribute to me.
[quote]Michael Wetzel
[quote]Tom in London wrote:
That, plus the absence of any coherent explanation in this thread of why a "technical guy" is necessary, or of what he actually does,.... (snip) [/quote]
[quote]Teresa Borges wrote:
most of the texts I translate are creative and not repetitive, [/quote]
CAT tools can in fact help just as much to make sure you do not repeat yourself,
[quote]Claire Cox wrote:
I certainly have the impression that many colleagues are lacking in self-esteem - or business confidence, as James described it ..... Now whether that's lack of
[quote]Tom in London wrote:
I'm here to garner as much knowledge as possible about what my experience would be if I started to use Windows.[/quote]
You do seem reluctant, though.
[quote]Tom in London wrote:
[quote]Emma Goldsmith wrote:
stuff [/quote]
Couldn't understand a word of that- sorry. [/quote]
Made perfect sense to me. Although I suspect there m
[quote]Wendy Leech wrote:
I would have been more than happy to proofread the English as a document in its own right; the issue comes when I am told to cross-check it against the sou
[quote]jyuan_us wrote:
Isn't it your job to delete any information that is not found in the source text [/quote]
That is essentially the crux of the question this thread, given the
[quote]Mikhail Kropotov wrote:
I would love to find out more about the agency's detailed reasoning, but I doubt I will be able to elicit much more out of them without being represented
[quote]Mikhail Kropotov wrote:
Due to your [inadequate performance], we lost a very important client resulting in having to forfeit payment for other translations (other languages) as w
[quote]Mikhail Kropotov wrote:
They claim that "they've put a hold on my account" because they somehow incurred damages in connection with my work on the uninvoiced PO which outweigh th
[quote]Gabriele Demuth wrote:
if it generally takes more time than translating from scratch, why is this still being offered?
[/quote]
I only tried it once, with a simple text (an
[quote]Elisa Fernández Vic wrote:
I have recently been contacted by an agency for post-editing services and, while I refused, this has left me thinking about why should or should n
At any given instant, a business, whether incorporated or otherwise, will have both assets and liabilities.
Assets will include accounts receivable (money you are owed, mainly by c
[quote]aschwam wrote:
Any ideas why someone might do this? [/quote]
Seems possible the actual translation need is genuine enough and you are simply not being paid for it, full stop.<
[quote]Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:
but my goal is to reach my target first... I don't go on holiday when I accomplish that, on the contrary... :-) [/quote]
Going on holiday I
[quote]aschwam wrote:
... and sent an official-looking French bank document verifying that a bank transfer had been made between our accounts (I also live in France and have the same
[quote]Gabriele Demuth wrote:
I feel that this is a very strange market.
Because if well educated and skilled people cannot make a reasonable living by charging adequate prices then<
[quote]Angela Rimmer wrote:
(God, I hate the word "peanuts".) [/quote]
See also http://www.proz.com/forum/business_issues/287692-w hat_is_really_happening_in_the_business-page3.html
[quote]Teresa Borges wrote:
It seems that I know my maths, but apparently I do need a new pair of glasses as I wrote correctly but read 0.0412... Sorry! [/quote]
No worries. It has s
[quote]Teresa Borges wrote:
[quote]Joakim Braun wrote:
And 13,000 EUR is way too much, and 4 months way too long, and an outlook.fr address isn't what someone with a 13,000 EUR trans
[quote]Angela Rimmer wrote:
The contract is not "translation of X document by this time at this price", rather it is "translation of 9000 words by this time at this price". [/quote]
[quote]Nikki Scott-Despaigne wrote:
1) The basic facts.
The Agent believed that it was supplying 9,000 and you believed you were accepting 9,000 words. It was not until some later
[quote]DJHartmann wrote:
The translation of this project is going well, [/quote]
This is not the impression created by either this thread or the rest of the letter!
[quote] I�
[quote]Rebecca Lyne wrote:
for a period of 10 (ten) years after the last service provided for XX and from the date on which I receive the documents for translation and/or the date of th
[quote]Tom in London wrote:
[quote]LaraBarnett wrote:
I have a client in Portugal asking for a Certificate of Fiscal Residence in order to receive work from them.[/quote]
the Doub
Fear not, it is so obviously intended as a spoof I'm astounded anyone was taken in.
However, I think someone must have been reading this website's discussion from two (or was it 3?)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value