Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
no breach/no default
Spanish translation:
cláusula de no violación/cláusula de no incumplimineto
Oct 30, 2001 06:30
22 yrs ago
35 viewers *
English term
breach/default
English to Spanish
Law/Patents
En un contrato me aparecen los siguientes epígrafes:
"No breach"
"No default"
¿Puedo traducirlos ambos como "Cláusula de no incumplimiento" o
"Prohibición de incumplimiento?
Muchas gracias
"No breach"
"No default"
¿Puedo traducirlos ambos como "Cláusula de no incumplimiento" o
"Prohibición de incumplimiento?
Muchas gracias
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | Cláusula de no violación, cláusula de no incumplimiento | Sery |
4 | vulneración no, impago no | TransOl (X) |
4 | Incumplimiento | Mac1 |
Proposed translations
+3
26 mins
Selected
Cláusula de no violación, cláusula de no incumplimiento
Si tienes las 2 cláusulas, las traduciría como explico arriba. Violación para "breach" e incumplimiento u omisión para "default".
Saludos, Sery
Saludos, Sery
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias!!!
Javier
"
11 mins
vulneración no, impago no
NO breach= no se permite la vulneración, contravención o incumplimiento en general del contrato. Incumplimiento no.
No default= no se permite el incumplimiento de pago, la mora o el fallido. Impago no
Saludos
No default= no se permite el incumplimiento de pago, la mora o el fallido. Impago no
Saludos
8 hrs
Incumplimiento
Yo lo resumiria simplemente poniendo "incumplimiento", sobretodo si se trata de un titulo. despues de todo estan siendo redundantes y con decir "incumplimiento" se cubre todo lo que ello implica.
Something went wrong...