Glossary entry

English term or phrase:

no breach/no default

Spanish translation:

cláusula de no violación/cláusula de no incumplimineto

Oct 30, 2001 06:30
22 yrs ago
35 viewers *
English term

breach/default

English to Spanish Law/Patents
En un contrato me aparecen los siguientes epígrafes:
"No breach"
"No default"
¿Puedo traducirlos ambos como "Cláusula de no incumplimiento" o
"Prohibición de incumplimiento?

Muchas gracias

Proposed translations

+3
26 mins
Selected

Cláusula de no violación, cláusula de no incumplimiento

Si tienes las 2 cláusulas, las traduciría como explico arriba. Violación para "breach" e incumplimiento u omisión para "default".

Saludos, Sery

Reference:

own exp.-

Peer comment(s):

agree Cristian Garcia : Correcto! A breach of contract es una violación, a default es un incumplimiento. Buen trabajo!!
44 mins
agree Victòria Peñafiel Ducròs
1 hr
agree Lafuente
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias!!! Javier "
11 mins

vulneración no, impago no

NO breach= no se permite la vulneración, contravención o incumplimiento en general del contrato. Incumplimiento no.

No default= no se permite el incumplimiento de pago, la mora o el fallido. Impago no

Saludos
Something went wrong...
8 hrs

Incumplimiento

Yo lo resumiria simplemente poniendo "incumplimiento", sobretodo si se trata de un titulo. despues de todo estan siendo redundantes y con decir "incumplimiento" se cubre todo lo que ello implica.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search