Jun 26, 2005 13:07
18 yrs ago
German term

Satz bitte überprüfen

German to Russian Other Law: Contract(s)
очень длинная юридическая фразаб помогите пожалуйста, я почти с ума сойду.
Я бы дала двойное количество баллов, если возможно было !

Für den Fall, daß die Aktion bzgl. der Wechselerteilung nicht verwirklicht werden kann, sollte K. vorsorglich schon jetzt darauf hingewiesen werden, daß eine Abtretung der Zahlungsansprüche мщтKE gegen R. aus dem Vertrag Nr. 24 3402 im Umfang der von K. übernommenen Zahlungen auch nicht erforderlich erscheint, um die Interessen K.'s gegen R. zu wahren, da K. aufgrund ihres eigenen Vertrages mit R. berechtigt sein dürfte, z.B. im Rahmen einer Geschäfts- führung ohne Auftrag, zur Wahrung ihrer eigenen Interessen die überfälligen Zahlungspflichten von R. gegenüber KE zu übernehmen und hätte dann einen entsprechenden Erstattungs- anspruch gegenüber R., jedenfalls nach deutschem Rechtю

Моя попытка:
На случай, если действие или выдача векселя не может быть очуществлены, то «КОНТУР» уже теперь предусмотрительно следует указать на то, что учтупка требований платежа завода КЕ против фирмы «Рудехаг» в соответствии с Контрактом № 24 3402 даже не является потребным в объеме платежей взятых на себя «КОНТУРом» для того, чтобы сохранять/соблюдать интересы «КОНТУРа против РУДЕХАГа, так как «КОНТУР» на основе своего собственного договора с РУДЕХАГОМ должно иметь право, например в рамках менеджмента без поручения для сохранения собственных своих интересов брать на себя просроченные обязанности РУДЕХАГа, произвести платеж против КЕ и в этом случае оно (К.) имело бы соответствующее требование о возмещении против РУДЕХАГа, во всяком случае по немецкому праву.

Proposed translations

+3
1 hr
German term (edited): Satz bitte �berpr�fen
Selected

На случай, если оплата путем выставление векселя невозможно

На случай, если выставление векселя невозможно, то «КОНТУР» уже сейчас следует известить, что уступка требований завода "К" к фирме «Р.» по контракту № 24 3402 в объеме платежей, ранее осуществленных заводом "К", не представляется необходимым для того, чтобы сохранять/соблюдать интересы «КОНТУРа против РУДЕХАГа, так как «КОНТУР» на основе своего собственного договора с РУДЕХАГОМ должно иметь право, например в рамках менеджмента без поручения, для сохранения собственных интересов брать на себя просроченные обязАТЕЛЬСТВА РУДЕХАГа, и в этом случае оно (К.) имело бы соответствующее ПРАВО НА возмещение в отношении к РУДЕХАГу, во всяком случае по немецкому законодательству.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 17 mins (2005-06-26 14:24:55 GMT)
--------------------------------------------------

А почему бы не разбит на два предложения?

Сам немецкий автор этой громадины ведь запутался.

В конце должно быть не \"und hдtte dann einen entsprechenden Erstattungs- anspruch gegenьber R.,...\" а \"und dann einen entsprechenden Erstattungs- anspruch gegenьber R. hдtte.\"

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 55 mins (2005-06-26 18:03:12 GMT)
--------------------------------------------------

Конечно \"оплата рутем выставлениЯ векскля\" и \"невозможнА\".
Peer comment(s):

agree Ol_Besh
2 hrs
agree perewod
2 hrs
agree orbis
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ganz herzlichen Dank, Steffen, und allen anderen, die auch noch ihre Varianten geschrieben haben."
3 hrs
German term (edited): Satz bitte �berpr�fen

s. unten

В случае, если операция по выдаче векселя не может произойти, целесообразно уже теперь обратить внимание фирмы "КОНТУР" на то, что уступка платежных требований завода "КЕ" перед фирмой "РУДЕХАГ" по контракту № 24-3402 в объеме принятых на себя фирмой "КОНТУР" платежных обязательств также не представляется необходимой для защиты интересов фирмы "КОНТУР" перед фирмой "РУДЕХАГ", так как фирма "КОНТУР" на основании своего собственного договора с фирмой "РУДЕХАГ" должна была бы, например, в рамках управленческой деятельности без поручения для защиты своих собственных интересов обладать правом принять на себя просроченные платежные обязательства фирмы "РУДЕХАГ" перед заводом "КЕ". В этом случае фирма "КОНТУР" могла бы требовать возмещения перед фирмой "РУДЕХАГ", во всяком случае, согласно германскому праву.
Something went wrong...
1 hr
German term (edited): Satz bitte �berpr�fen

поправка

не для очков:

На случай, если выставление векселя невозможно, то «КОНТУР» уже сейчас следует известить, что уступка требований по выплате платежей завода "КЕ" к фирме «Р.» по контракту № 24 3402 в объеме платежей, ранее осуществленных "К", не представляется необходимой для соблюдения интересов «КОНТУРа против РУДЕХАГа, так как «КОНТУР» на основании собственного договора с РУДЕХАГОМ должен иметь право, например в рамках менеджмента без поручения, в целях соблюдения собственных интересов брать на себя просроченные обязАТЕЛЬСТВА РУДЕХАГа, и в этом случае оно (К.) имело бы соответствующее ПРАВО НА возмещение по отношению к РУДЕХАГу, во всяком случае по немецкому законодательству.

Так?


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 19 mins (2005-06-26 20:27:27 GMT)
--------------------------------------------------

Поняла. Да, ваш вариант тут лучше. У меня создается двусмысленность.
Peer comment(s):

neutral Steffen Pollex (X) : "óñòóïêà òðåáîâàíèé ïî âûïëàòå ïëàòåæåé çàâîäó Ð" èñêàæàåò ñìûñë. Ýòî íå áûëè ïëàòåæè "ê çàâîäó "Ð". Îòñóòñâóåò ïîÿñíåíèå êàêèõ èìåííî ïëàòåæåé. È îíè òàêæå íå óñòóïàþòñÿ "ê çàâîäó Ð" (ýòî íåïðàâèëüíûé ðóññêèé ÿçûê), à ïðîñòî "çàâîäó Ð"
3 hrs
ýòî ÿ ó âàñ ñïèñàëà. ß âåäü âîîáùå ëèøü íåìíîãî ïîäðåäàêòèðîâàëà âàø âàðèàíò. Ïðåäëîã "ê" êîíå÷íî íàäî óáðàòü, à âñå îñòàëüíîå âðîäå íîðìàëüíî.
Something went wrong...
8 hrs
German term (edited): Satz bitte �berpr�fen

Мои 5 копеек..

В случае невозможности проведения операции по выдачи векселя уже сейчас необходимо поставить фирму «КОНТУР» в известность относительно того (указать "КОНТУРу на тот факт"), что согласно договору № 243402 уступка прав требований платежа завода КЕ к фирме «Рудехаг» в объеме платежей, ранее осуществленных «КОНТУРом», не является необходимой для соблюдения интересов «КОНТУРа» по отношению к РУДЕХАГу, так как «КОНТУР» в соответствии со своим собственным договором, заключенным с РУДЕХАГом, вправе, например, в рамках менеджмента в целях сохранения своих собственных интересов без поручения брать на себя просроченные платежные обязательства РУДЕХАГа перед КЕ, что влечет (повлекло бы) за собой, во всяком случае, в соответствии с немецким законодательством, предъявление РУДЕХАГу соответствующего требования о возмещении.

Только как вариант ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search