Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Vollausschlag
English translation:
full-scale deflection
Added to glossary by
Rowan Morrell
Jul 23, 2005 06:14
18 yrs ago
1 viewer *
German term
Vollausschlag
German to English
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Calibration Device
"2. Gerätebeschreibung
2.1 Funktionsbeschreibung
"Das Kalibriergerät ABC dient zur Prüfung und Kalibrierung von Drucksensoren. Ein am ABC eingestellter Solldruck wird von der eingebauten Pumpe erzeugt und konstant gehalten.
Innerhalb des eingestellten Druckbereiches können neben ***Vollausschlag*** (100 %) und 0, auch noch die Zwischenwerte 25 %, 50 % und 75 % bequem durch Tastendruck eingestellt werden. Durch Betätigen der Taste ‚Test’ wird der Prüfling vom Druckregelkreis abgetrennt. Hiermit kann eine Undichtigkeit des Prüflings bzw. der Zuleitung durch einen Druckabfall am Prüfling erkannt werden."
From an instruction manual for a calibration device. I can't find a single dictionary entry for "Vollausschlag". LEO gives me a clue on "Ausschlag" alone - it seems to mean "amplitude" in technical contexts, although surprisingly, Laixicon doesn't seem to have anything for "Ausschlag". So I'm guessing that it might be "full amplitude", but would very much appreciate confirmation or correction of this. TIA for your help.
2.1 Funktionsbeschreibung
"Das Kalibriergerät ABC dient zur Prüfung und Kalibrierung von Drucksensoren. Ein am ABC eingestellter Solldruck wird von der eingebauten Pumpe erzeugt und konstant gehalten.
Innerhalb des eingestellten Druckbereiches können neben ***Vollausschlag*** (100 %) und 0, auch noch die Zwischenwerte 25 %, 50 % und 75 % bequem durch Tastendruck eingestellt werden. Durch Betätigen der Taste ‚Test’ wird der Prüfling vom Druckregelkreis abgetrennt. Hiermit kann eine Undichtigkeit des Prüflings bzw. der Zuleitung durch einen Druckabfall am Prüfling erkannt werden."
From an instruction manual for a calibration device. I can't find a single dictionary entry for "Vollausschlag". LEO gives me a clue on "Ausschlag" alone - it seems to mean "amplitude" in technical contexts, although surprisingly, Laixicon doesn't seem to have anything for "Ausschlag". So I'm guessing that it might be "full amplitude", but would very much appreciate confirmation or correction of this. TIA for your help.
Proposed translations
(English)
3 +3 | end-scale deflection | Jonathan MacKerron |
4 | full deflection | Robin Ward |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
end-scale deflection
according to Ernst
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 42 mins (2005-07-23 07:57:20 GMT)
--------------------------------------------------
\"full-scale deflection\" is more common, Ernst tends to be pedantic at times
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 44 mins (2005-07-23 07:59:05 GMT)
--------------------------------------------------
Langenscheidt Informationstechnik suggests \"full-scale deflection\"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 42 mins (2005-07-23 07:57:20 GMT)
--------------------------------------------------
\"full-scale deflection\" is more common, Ernst tends to be pedantic at times
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 44 mins (2005-07-23 07:59:05 GMT)
--------------------------------------------------
Langenscheidt Informationstechnik suggests \"full-scale deflection\"
Peer comment(s):
agree |
Daniel Bird
: full-scale deflection
1 hr
|
agree |
Klaus Herrmann
: full-scale deflection or full-scale value.
2 hrs
|
agree |
Ken Cox
: with Daniel and Klaus. 'Pedantic' is being kind to Ernst; I'd say that it contains a disturbingly large number of unnatural translations.
12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dicdata, which was down all day yesterday, actually has "Vollausschlag", which it translates as full-scale deflection. Your own Langenscheidt reference, the peer agreements and my own additional search engine work have convinced me that this is it, beyond a doubt. So many thanks for that - appreciate all your help."
14 hrs
full deflection
Having studied the comments so far, I wonder whether it might simply be this?
Discussion