Sep 14, 2005 15:42
18 yrs ago
3 viewers *
French term
crise d'hystérie
French to English
Art/Literary
Linguistics
bilingual teen novel/ UK English
"il était maintenant impossible d'évoquer le nom de Corinne sans déclencher une **crise d'hystérie** de la part de Graziella."
à propos de deux adolescentes qui ne peuvent pas se sentir.
J'ai mis "hissy fit". Anything better? Or more fitting? Or closer to the source expression?
Merci!
à propos de deux adolescentes qui ne peuvent pas se sentir.
J'ai mis "hissy fit". Anything better? Or more fitting? Or closer to the source expression?
Merci!
Proposed translations
(English)
4 +6 | Without G throwing a fit | CMJ_Trans (X) |
4 +5 | without G hitting the roof | sporran |
4 +3 | sending her into hysterics | Jocelyne S |
4 +3 | without Graziella going ballistic | sarahl (X) |
4 +2 | without Graziella getting her knickers in a twist | Conor McAuley |
4 +2 | without G going mental | Lucie LAVERGNE |
5 | triggering a fit of hysteria.... | Jane Lamb-Ruiz (X) |
5 | without sending Graziella into a tizzy | Michele Fauble |
3 +1 | fit of hysteria OR to be hysterical | Sylvia Dekyndt (X) |
4 | without Graziella having a cow | Carmen Schultz |
4 | without Graziella pitching a fit | Paige Stanton (X) |
4 | without sending Graziella into a fit of temper | Nick Lingris |
4 | without G becoming hysterical | LJC (X) |
Change log
Sep 14, 2005 15:46: Angie Garbarino changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"
Proposed translations
+6
5 mins
Selected
Without G throwing a fit
another way
Peer comment(s):
agree |
Aisha Maniar
: both answers proposed are fine
2 mins
|
agree |
Anna Kiff
: Or a tantrum? Usually for kids but these two do sound quite immature!
32 mins
|
agree |
suezen
44 mins
|
agree |
Carolyn Brice
2 hrs
|
agree |
sarahl (X)
2 hrs
|
agree |
French Foodie
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "yes, that is what I'll use; thanks CMJ!"
+3
1 min
French term (edited):
crise d'hyst�rie
sending her into hysterics
another idea...
Peer comment(s):
agree |
RHELLER
: excellent (hissy fit does not fit the register)
2 mins
|
Thanks Rita!
|
|
agree |
translatol
: Very idiomatic.
4 mins
|
Thanks translatol!
|
|
agree |
Aisha Maniar
: both answers proposed are fine
6 mins
|
Thanks Aisha!
|
|
agree |
Sky Blue
7 mins
|
Thanks Sky Blue!
|
|
disagree |
Anna Kiff
: To me this can also mean "into fits of uncontrolled laughter". May lead to confusion.
30 mins
|
Hi Anna, I agree that it can mean wild fits of laughter...but these can also be part of the French "crise d'hystérie, no? Also, as Elizabeth has noted, I think that the context will indicate how the term is understood.
|
|
agree |
Elizabeth Lyons
: In US English, hysterics can be either crying or laughing all comments below to the contrary are simply mistaken and it will be understood in context.//Suezen's comment reminds me to qualify mine and I still think hysterical works here.
32 mins
|
Thanks Elizabeth, I agree with you that context will allow the meaning to prevail.
|
|
neutral |
suezen
: I agree with Anna. In UK English it means to have a fit of hysterical laughter
45 mins
|
Please see my note to Anna above.
|
|
disagree |
Carolyn Brice
: This means to laugh, and the context clearly states that laughter is not meant here: elles ne peuvent pas se sentir.
2 hrs
|
My OED states hysterics: "wildly emotional behaviour" as the primary definition and notes "uncontrollable laughter" as an "informal" definition. My Larousse defines hystérie as "excitation poussée jusqu'au délire". For me, the translation is fine here.
|
+2
10 mins
French term (edited):
crise d'hyst�rie
without Graziella getting her knickers in a twist
Idiomatic
Peer comment(s):
agree |
Anna Kiff
: This is nice too!
29 mins
|
Thanks
|
|
agree |
French Foodie
: hilarious!
3 hrs
|
Indeed, it's a funny expression, the English gift of understatement!
|
+1
15 mins
French term (edited):
crise d'hyst�rie
fit of hysteria OR to be hysterical
Crise de folie ---> fit of madness (source : Termium).
Alors je vous propose "fit of hysteria" dont j'ai trouvé 560 occurrences dans Internet.
Voici quelques contextes :
"As a rule, a fit of hysteria occurs when other persons are present, and never comes on during sleep" ("Theory and Practice of Medicine," by Roberts, p. 401). (Source :
HYSTERICAL/HILARIOUS
People say of a bit of humor or a comical situation that it was “hysterical”—shorthand for “hysterically funny”— meaning “hilarious.” But when you speak of a man being “hysterical” it means he is having a fit of hysteria, and that may not be funny at all. (Source: http://www.wsu.edu/~brians/errors/hysterical.html)
Alors je vous propose "fit of hysteria" dont j'ai trouvé 560 occurrences dans Internet.
Voici quelques contextes :
"As a rule, a fit of hysteria occurs when other persons are present, and never comes on during sleep" ("Theory and Practice of Medicine," by Roberts, p. 401). (Source :
HYSTERICAL/HILARIOUS
People say of a bit of humor or a comical situation that it was “hysterical”—shorthand for “hysterically funny”— meaning “hilarious.” But when you speak of a man being “hysterical” it means he is having a fit of hysteria, and that may not be funny at all. (Source: http://www.wsu.edu/~brians/errors/hysterical.html)
Peer comment(s):
agree |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: we hit the button at the same time
1 min
|
15 mins
French term (edited):
crise d'hyst�rie
triggering a fit of hysteria....
:)
15 mins
French term (edited):
crise d'hyst�rie
without Graziella having a cow
a US slang option
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-09-14 16:04:49 GMT)
--------------------------------------------------
By Alfred Hummel (circa 1930)
But then again it helps with the beer he brought,
The quiet is all gone for now,
I think my wife is having a cow,
My brother and I are in the booze,
I know she’s wishing we would snooze,
At her expense we will laugh,
Tomorrow morning we’ll feel her wrath,
We may have had fun till November,
But she’s said NO, till the 32Nd of Octember.
It seems our party did not impress,
This is how she did express,
“If we should ever have another bomb,
We’ll be sleeping out on the lawn”.
Wolfgang Hummel April 2, 2001 1930
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-09-14 16:05:12 GMT)
--------------------------------------------------
sorry not Alfred, Wolfgang that is
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2005-09-14 16:11:33 GMT)
--------------------------------------------------
From The Urban Dictionary:
a COW (noun) meaning a fit or an outburst.
(I recall this word being used back about 1975. It was coined such because apparently some people, when they were getting upset, would make a somewhat long and gutteral sound that amazingly sounded like a cow mooing.he/she is having a cow, man !
Source: Wadsy, Feb 25, 2005
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-09-14 16:04:49 GMT)
--------------------------------------------------
By Alfred Hummel (circa 1930)
But then again it helps with the beer he brought,
The quiet is all gone for now,
I think my wife is having a cow,
My brother and I are in the booze,
I know she’s wishing we would snooze,
At her expense we will laugh,
Tomorrow morning we’ll feel her wrath,
We may have had fun till November,
But she’s said NO, till the 32Nd of Octember.
It seems our party did not impress,
This is how she did express,
“If we should ever have another bomb,
We’ll be sleeping out on the lawn”.
Wolfgang Hummel April 2, 2001 1930
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-09-14 16:05:12 GMT)
--------------------------------------------------
sorry not Alfred, Wolfgang that is
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2005-09-14 16:11:33 GMT)
--------------------------------------------------
From The Urban Dictionary:
a COW (noun) meaning a fit or an outburst.
(I recall this word being used back about 1975. It was coined such because apparently some people, when they were getting upset, would make a somewhat long and gutteral sound that amazingly sounded like a cow mooing.he/she is having a cow, man !
Source: Wadsy, Feb 25, 2005
Peer comment(s):
neutral |
Elizabeth Lyons
: Even though this is trnstd. into English, I would avoid alluding to "cow" for the French//we don't know that it will be for a purely American audience; globalizing means avoiding negtv-connot'd words if poss., in Fr. ref to cows w/in contxt of ppl is ngtv
19 mins
|
but why if translated into English the audience would not be French-speakers? Anyway, "vachement" means cool (nothing terrible or is there something else). I thought the tone with cow was very "teenage appropriate"
|
1 hr
French term (edited):
crise d'hyst�rie
without Graziella pitching a fit
Another option! :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 1 min (2005-09-14 16:44:11 GMT)
--------------------------------------------------
I just saw your translation is for the UK...not sure if this would be approriate then, sorry!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 1 min (2005-09-14 16:44:11 GMT)
--------------------------------------------------
I just saw your translation is for the UK...not sure if this would be approriate then, sorry!
+5
1 hr
French term (edited):
crise d'hyst�rie
without G hitting the roof
the British just don't get hysterical ! So I hesitate to use the term in this context
Peer comment(s):
agree |
Martine C
2 mins
|
merci Martine :-))
|
|
agree |
suezen
6 mins
|
merci suezen :-)
|
|
agree |
Carolyn Brice
: So true....
1 hr
|
thanks Carolyn ;-)
|
|
agree |
sarahl (X)
: you'd be surprised! lol
1 hr
|
thanks sarah :-)
|
|
agree |
Lucie LAVERGNE
4 hrs
|
merci Lucie !
|
+2
1 hr
French term (edited):
crise d'hyst�rie
without G going mental
this is how I would say it, anyway.
In French, "crise d'hystérie" is so commonly used, the words are not slang as such but the expression is more or less used as a colloquial one.
However, if you really want to keep it to the medical/psychological vocabulary, there are some very good proposals above :)
In French, "crise d'hystérie" is so commonly used, the words are not slang as such but the expression is more or less used as a colloquial one.
However, if you really want to keep it to the medical/psychological vocabulary, there are some very good proposals above :)
1 hr
French term (edited):
crise d'hyst�rie
without sending Graziella into a fit of temper
If you wish to maintain the transitive sense and make sure that 'fit' or 'hysterics' is not misinterpreted.
Also: "into a fit of anger", "into a fit of rage".
Also: "into a fit of anger", "into a fit of rage".
2 hrs
French term (edited):
crise d'hyst�rie
without G becoming hysterical
Another take for UK English. I would avoid using 'hysterics' for the reasons others have mentioned.
+3
2 hrs
French term (edited):
crise d'hyst�rie
without Graziella going ballistic
coucou Sandra
Peer comment(s):
agree |
CMJ_Trans (X)
: I like it - or going into orbit
53 mins
|
it's probably more AE come to think of it... thanks Chris
|
|
agree |
Lucie LAVERGNE
2 hrs
|
thanks Lucie
|
|
agree |
suezen
23 hrs
|
thanks suezen
|
14 hrs
French term (edited):
crise d'hyst�rie
without sending Graziella into a tizzy
an option
Discussion