Sep 14, 2005 15:42
18 yrs ago
3 viewers *
French term

crise d'hystérie

French to English Art/Literary Linguistics bilingual teen novel/ UK English
"il était maintenant impossible d'évoquer le nom de Corinne sans déclencher une **crise d'hystérie** de la part de Graziella."

à propos de deux adolescentes qui ne peuvent pas se sentir.

J'ai mis "hissy fit". Anything better? Or more fitting? Or closer to the source expression?

Merci!
Change log

Sep 14, 2005 15:46: Angie Garbarino changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"

Discussion

Sandra C. (asker) Sep 15, 2005:
thank you all for your excellent answers!! ;-)
Angie Garbarino Sep 14, 2005:
the question was posted english >french; I changed it because the source is in French :)
RHELLER Sep 14, 2005:
communicating the same register is part of a good translation...the French is not slang/colloquial.
Sandra C. (asker) Sep 14, 2005:
I don't understand your question, Angioletta :-)
Angie Garbarino Sep 14, 2005:
may be french to english?

Proposed translations

+6
5 mins
Selected

Without G throwing a fit

another way
Peer comment(s):

agree Aisha Maniar : both answers proposed are fine
2 mins
agree Anna Kiff : Or a tantrum? Usually for kids but these two do sound quite immature!
32 mins
agree suezen
44 mins
agree Carolyn Brice
2 hrs
agree sarahl (X)
2 hrs
agree French Foodie
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "yes, that is what I'll use; thanks CMJ!"
+3
1 min
French term (edited): crise d'hyst�rie

sending her into hysterics

another idea...
Peer comment(s):

agree RHELLER : excellent (hissy fit does not fit the register)
2 mins
Thanks Rita!
agree translatol : Very idiomatic.
4 mins
Thanks translatol!
agree Aisha Maniar : both answers proposed are fine
6 mins
Thanks Aisha!
agree Sky Blue
7 mins
Thanks Sky Blue!
disagree Anna Kiff : To me this can also mean "into fits of uncontrolled laughter". May lead to confusion.
30 mins
Hi Anna, I agree that it can mean wild fits of laughter...but these can also be part of the French "crise d'hystérie, no? Also, as Elizabeth has noted, I think that the context will indicate how the term is understood.
agree Elizabeth Lyons : In US English, hysterics can be either crying or laughing all comments below to the contrary are simply mistaken and it will be understood in context.//Suezen's comment reminds me to qualify mine and I still think hysterical works here.
32 mins
Thanks Elizabeth, I agree with you that context will allow the meaning to prevail.
neutral suezen : I agree with Anna. In UK English it means to have a fit of hysterical laughter
45 mins
Please see my note to Anna above.
disagree Carolyn Brice : This means to laugh, and the context clearly states that laughter is not meant here: elles ne peuvent pas se sentir.
2 hrs
My OED states hysterics: "wildly emotional behaviour" as the primary definition and notes "uncontrollable laughter" as an "informal" definition. My Larousse defines hystérie as "excitation poussée jusqu'au délire". For me, the translation is fine here.
Something went wrong...
+2
10 mins
French term (edited): crise d'hyst�rie

without Graziella getting her knickers in a twist

Idiomatic
Peer comment(s):

agree Anna Kiff : This is nice too!
29 mins
Thanks
agree French Foodie : hilarious!
3 hrs
Indeed, it's a funny expression, the English gift of understatement!
Something went wrong...
+1
15 mins
French term (edited): crise d'hyst�rie

fit of hysteria OR to be hysterical

Crise de folie ---> fit of madness (source : Termium).

Alors je vous propose "fit of hysteria" dont j'ai trouvé 560 occurrences dans Internet.

Voici quelques contextes :

"As a rule, a fit of hysteria occurs when other persons are present, and never comes on during sleep" ("Theory and Practice of Medicine," by Roberts, p. 401). (Source :

HYSTERICAL/HILARIOUS

People say of a bit of humor or a comical situation that it was “hysterical”—shorthand for “hysterically funny”— meaning “hilarious.” But when you speak of a man being “hysterical” it means he is having a fit of hysteria, and that may not be funny at all. (Source: http://www.wsu.edu/~brians/errors/hysterical.html)
Peer comment(s):

agree Jane Lamb-Ruiz (X) : we hit the button at the same time
1 min
Something went wrong...
15 mins
French term (edited): crise d'hyst�rie

triggering a fit of hysteria....

:)

Something went wrong...
15 mins
French term (edited): crise d'hyst�rie

without Graziella having a cow

a US slang option

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-09-14 16:04:49 GMT)
--------------------------------------------------

By Alfred Hummel (circa 1930)

But then again it helps with the beer he brought,
The quiet is all gone for now,
I think my wife is having a cow,
My brother and I are in the booze,
I know she’s wishing we would snooze,
At her expense we will laugh,
Tomorrow morning we’ll feel her wrath,
We may have had fun till November,
But she’s said NO, till the 32Nd of Octember.
It seems our party did not impress,
This is how she did express,
“If we should ever have another bomb,
We’ll be sleeping out on the lawn”.

Wolfgang Hummel April 2, 2001 1930

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-09-14 16:05:12 GMT)
--------------------------------------------------

sorry not Alfred, Wolfgang that is

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2005-09-14 16:11:33 GMT)
--------------------------------------------------

From The Urban Dictionary:

a COW (noun) meaning a fit or an outburst.

(I recall this word being used back about 1975. It was coined such because apparently some people, when they were getting upset, would make a somewhat long and gutteral sound that amazingly sounded like a cow mooing.he/she is having a cow, man !
Source: Wadsy, Feb 25, 2005
Peer comment(s):

neutral Elizabeth Lyons : Even though this is trnstd. into English, I would avoid alluding to "cow" for the French//we don't know that it will be for a purely American audience; globalizing means avoiding negtv-connot'd words if poss., in Fr. ref to cows w/in contxt of ppl is ngtv
19 mins
but why if translated into English the audience would not be French-speakers? Anyway, "vachement" means cool (nothing terrible or is there something else). I thought the tone with cow was very "teenage appropriate"
Something went wrong...
1 hr
French term (edited): crise d'hyst�rie

without Graziella pitching a fit

Another option! :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 1 min (2005-09-14 16:44:11 GMT)
--------------------------------------------------

I just saw your translation is for the UK...not sure if this would be approriate then, sorry!
Something went wrong...
+5
1 hr
French term (edited): crise d'hyst�rie

without G hitting the roof

the British just don't get hysterical ! So I hesitate to use the term in this context
Peer comment(s):

agree Martine C
2 mins
merci Martine :-))
agree suezen
6 mins
merci suezen :-)
agree Carolyn Brice : So true....
1 hr
thanks Carolyn ;-)
agree sarahl (X) : you'd be surprised! lol
1 hr
thanks sarah :-)
agree Lucie LAVERGNE
4 hrs
merci Lucie !
Something went wrong...
+2
1 hr
French term (edited): crise d'hyst�rie

without G going mental

this is how I would say it, anyway.
In French, "crise d'hystérie" is so commonly used, the words are not slang as such but the expression is more or less used as a colloquial one.
However, if you really want to keep it to the medical/psychological vocabulary, there are some very good proposals above :)
Peer comment(s):

agree suezen
5 mins
agree Carolyn Brice : Depending on register of course
1 hr
Something went wrong...
1 hr
French term (edited): crise d'hyst�rie

without sending Graziella into a fit of temper

If you wish to maintain the transitive sense and make sure that 'fit' or 'hysterics' is not misinterpreted.
Also: "into a fit of anger", "into a fit of rage".
Something went wrong...
2 hrs
French term (edited): crise d'hyst�rie

without G becoming hysterical

Another take for UK English. I would avoid using 'hysterics' for the reasons others have mentioned.
Something went wrong...
+3
2 hrs
French term (edited): crise d'hyst�rie

without Graziella going ballistic

coucou Sandra
Peer comment(s):

agree CMJ_Trans (X) : I like it - or going into orbit
53 mins
it's probably more AE come to think of it... thanks Chris
agree Lucie LAVERGNE
2 hrs
thanks Lucie
agree suezen
23 hrs
thanks suezen
Something went wrong...
14 hrs
French term (edited): crise d'hyst�rie

without sending Graziella into a tizzy

an option
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search