Oct 12, 2005 10:56
18 yrs ago
2 viewers *
English term

conversion rate

English to Russian Bus/Financial Internet, e-Commerce
conversion rate is a number of users who first try a demo version, but then decide for the full version of the product.

Context: Description of marketing approaches for increasing the conversion rates (e.g. providing special coupons for the trial version users, etc)

Any ideas?

Discussion

Vitali Stanisheuski Oct 14, 2005:
Mikhail Kropotov: � �� �� ������ ����� �������� ��� � ���� ������: ��� � � �� ����� "������������" (���� � � ��� ����������� �� �������?), trials � purchases ����� "��������������", � �� ���� � �� ������, ������� � "�������".
Vitali Stanisheuski Oct 14, 2005:
Mikhail Kropotov: �� ������ �������� � ���� � ������: � � ��� �� - ��������, ����� ����� ��������� ������.
Mikhail Kropotov Oct 13, 2005:
���� Tilli, � ���������� �� ������� ��������. �� �������� �������, ���� ������� ����������� ������ � ��, ��� ��� ���� �� (������, notion, etc.) ��� conversion rate. ���������� ������� �����, ����������, ���. �����, ���� �� ����� ����� ��
Mikhail Kropotov Oct 13, 2005:
������ ���, �? "...� � �������� ������ ��� ���� "�������� �������������"". � ��������, ���, ��� �� ����, � ����� ��� ��������. ������, ���� ���������: ���� �� ������ ������� ��� ���������� � ������, �� ���������, ����� �����.
Vitali Stanisheuski Oct 13, 2005:
�� ��� � �� ����� ����� ��� ��������� - �� ���, ����� �� ������������ ����������/�������� ��������� �� ����� ������ (� ������� ������ ������ �� �� ����� ������).
_TILLI (asker) Oct 13, 2005:
�������, ��� ������ ��� �� ����� �� "�������� ���������" ��� "������� ���������". ��� ������ ����� ������ - �� ����� ������. �����. ����� ���� �����. � ��� �� "������". �� ��� � � �����.
mk_lab Oct 13, 2005:
���� ���� ������ ��������� �� ������ �����(��� ���-� �������� ���), �� ���� �������� ���: ����� ��� ��� ���������� ������� � ������� (�����, � ������ ����� ��� ����� ������ ������), � � �������� ������ ��� ���� "�������� �������������"
Vitali Stanisheuski Oct 13, 2005:
� ����� ������� � �������� ���������� ����� �� ���� �������� conversion rate? ����� ���������� ���������� �� ���. ��� � ������ ����� ����� �������� - �������� � ���������? �����, �� �� ������ � ����������, � � "������ ����������" � �.�.
_TILLI (asker) Oct 13, 2005:
� ���� ��������� �� �������:
��������������
�������
���������� (���� ���������.... ��������� ����...)

�� ��� ���� ���� ��������� ����������.
1. ��� offers you a new process to increase your conversion rate = ��� ���������� ��� ���� ������ �� �������� ����� ������������, ������� � ������� �� ����� ����� ��������.

2. ... This will increase your conversion rate from downloads to full version as well as your revenue! = ��� �������� ��� ������ ����� ������������, ������� � ����� ������ �� ����� ������, � �����, � ������� �� ����!

��� � �� ���� �������?


Proposed translations

13 mins
Selected

Коэффициент конвертации

Глоссарий по партнерским программам
Коэффициент конвертации (conversion rate, conversion ratio, CR) – отношение числа посетителей, совершивших покупку или действие, к общему числу посетителей, ...
www.affiliate.ru/Glossary


--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-10-12 11:12:27 GMT)
--------------------------------------------------

Оценка эффективности коммерческой деятельности в учреждениях.
Коэффициент конвертации посетителей в покупателей достаточно точно отражает общий уровень развития коммерческой деятельности в учреждениях культуры. ...
www.cfin.ru/press/marketing/2002-2/08.shtml

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-10-12 11:13:12 GMT)
--------------------------------------------------

Лог-файлы - золотая жила, если знать что в них искать.
ККП - Коэффициент Конвертации Посетителей в покупателей или клиентов. На западе его иногда называют CCR - Customer Conversion Ratio. ...
www.raskrutka.net/marketing_1_77.html

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 44 mins (2005-10-12 14:40:44 GMT)
--------------------------------------------------

Description of marketing approaches for increasing the conversion rates (e.g. providing special coupons for the trial version users, etc)

При переводе mk_lab имеем: "описание маркетинговых подходов к увеличению критериев эффективности". Что за бред?
1. Критерий - вещь противоположная коэффициенту. Увеличить критерий эффективности означает поднять минимальную планку эффективности. Увеличить же пытаются саму эффективность, а не то, против чего ее меряют.
2. И все-таки, эффективность чего? Без уточнения того, эффективность чего измеряется, это выражение просто не имеет смысла. Давайте увеличим эффективность! Ну, давайте, почему бы нет...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 49 mins (2005-10-12 14:45:26 GMT)
--------------------------------------------------

Перевод вполне стандартный и адекватный, о чем свидетельствуют ссылки. Тем не менее, в данном конкретном контексте можно было бы обойти его стороной, если термин в тексте не введен и вводиться не будет.

Описание маркетинговых подходов к увеличению конвертируемости скачиваний пробных версий продукта в покупки.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 51 mins (2005-10-12 14:47:43 GMT)
--------------------------------------------------

Т.е. если речь идет не о явной статистике, например, 1,3%, то "конвертируемость" тоже подошла бы. Иначе "коэффициент конвертации".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs 14 mins (2005-10-13 20:10:52 GMT)
--------------------------------------------------

Не согласен с "привлечением" поскольку этот термин - в первую очередь - относится к процессу привлечения потенциально заинтересованных на сайт ради ознакомления с продукцией, а не к процессу убеждения *уже попробовавших продукт* в необходимости купить его. Как говорится, две большие и очень разные разницы.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "по большому счету я выкрутилась описанием. но Ваш вариант сразу мне в некоторых случаях помог этим: "конвертация ПОСЕТИТЕЛЙ В ПОКУПАТЕЛЕЙ". Этот хвостик оказался очень кстати, с чем косвенно согласились и Ваши оппоненты :) ВСЕМ СПАСИБО за помощь в этом нелегком деле"
+1
6 mins

критерий эффективности

Очень много ссылок с "показателями конверсии" и "коэффициентами конверсии", но мне кажется, что нужно отступить от дословности во имя понятности.

Печатная версия новости. В целях повышения доверия к электронной коммерции НАУЭТ и ... в основе которого лежит критерий эффективности (conversion rate), ...
www.createbrand.ru/news/adv/4685.html


--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-10-12 11:05:56 GMT)
--------------------------------------------------

"Конвертация(конверсия) пользователей" или покупателей(клиентов и т.д.) звучит как-то очень уж коряво.
Peer comment(s):

agree Andrey Rykov : я за "эффективность" - уж очень жалко пользователей))
58 mins
Спасибо. Долго думал, но подобрать какой-нибудь удобоваримый эквивалент "конвертации" не смог. Да и не я один, судя по результатам Гугла...
neutral Mikhail Kropotov : 1. Непонятно, к чему относится эффективность. 2. Не критерий, а показатель, коэффициент +++ Неблагозвучность присутствует, но вчитайтесь в свой вариант, попробуйте применить его в контексте аскера. Он просто некорректен.
2 hrs
Все так. Я и сам знаю правильные значения слов, но если сложить все вместе,то выходит очень неблагозвучно.Можно подобрать свой вариант получше,но вряд-ли он окажется общепринятым.Я просто выбрал из двух общепринятых зол меньшее.///А "к-т конвертации" как?
Something went wrong...
18 mins

критерий преобразования

тоже понятно
Something went wrong...
+1
3 hrs

коэффициент (показатель) привлечения

Да, мне тоже ухо режет, что живых пользователей собираются "конвертировать" , будто бы Matrix has them.

Но смотрите, какое еще есть значение у conversion:

2) специальные значения а) обращение, переход ( в какую-л. веру );

Не правда ли, близко по смыслу? Не отсюда ли корни этого понятия? Сказать "обращение" будет слишком пафосно (религиозный оттенок сохраняется), но по смыслу можно сказать "привлечение".

В скобках на всякий случай указал "показатель", т.к. у _TILLI речь идет просто о number, а не о соотношении number'ов.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 11 mins (2005-10-12 15:07:35 GMT)
--------------------------------------------------

если речь не о процентном соотношении, то также предлагаю "индекс привлечения".

Не спорю, возможно, в этом значении "конвертация" и "конверсия" распространились, но все же эти переводы плохие - калька, сделанная впопыхах. В любом случае в скобках можно будет указать оригинальное выражение.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 hrs 35 mins (2005-10-14 07:31:27 GMT)
--------------------------------------------------

Смотрите, чего я еще нашел:
http://e-xecutive.ru/discussions/forum_92750/msg_111985/

Одним из важнейших количественных показателей эффективности большинства коммерческих интернет-проектов является т.н. конверсия - от англоязычного маркетингового термина inquiry conversion rate (коэффициент обращения в покупателей: в терминах интернет-проекта - коэффициент, показывающий, какая часть лиц, пришедшая на ваш сайт, в итоге совершила покупку или решила воспользоваться вашими услугами). Коэффициэнт конверсии (%) зависит как от самого сайта (внешнего вида, восприятия, удобства навигации), так и от эффективности работ по его продвижению. Не редки случаи, когда раскрученный проект не может оправдать затрат на свою раскрутку, т.е. не окупается из-за низкой конверсии.


Все просто - дописать к "коэффициенту(показателю) обращения" - "в покупателей", и становится более-менее понятно, хоть и длиннее. Опасения насчет излишней пафосности слова "обращения", наверное, были излишни.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 4 hrs 14 mins (2005-10-14 15:10:35 GMT)
--------------------------------------------------

Mikhail Kropotov: но вы заметили, что автор написал "т.н." - "так называемая" конверсия? Такова жизнь - основной пласт иноязычной лексики переводят (калькируют) и вводят в обиход простые любители в языке, а лингвисты за всем не поспевают, а потом сокрушаются.
Peer comment(s):

agree danya : привлечение - находка
20 hrs
Спасибо!
neutral Mikhail Kropotov : К сведению, конвертируются не пользователи в покупателей, а trials в purchases Кроме того: ну почему же индекс??? ++ В последней Вашей ссылке и содержится подтверждение того, что никакого обращения не нужно, все пользуются конвертацией и конверсией
1 day 5 hrs
1) это как-то относительно, 2 стороны одной медали; откуда такие сведения, ведь в определении _TILLI (см. выше) речь о живых людях? 2) индекс, как и показатель, служит для непроцентного выражения чего-либо, у _TILLI речь просто о NUMBER of users./ Селяви
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search