Oct 27, 2005 17:13
18 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

know how

Portuguese to English Tech/Engineering Petroleum Eng/Sci independent energy companies
Even though this is an English term, I'm wondering if there isn't a better, more professional sounding translation for this expression in English. It is part of an ad for a Brazilian energy company, and "know how" in English just sounds a bit informal for an ad. Any thoughts?
Proposed translations (English)
4 +7 expertise
3 +1 know how, skill
4 skills and competencies
4 know how (see expl)

Proposed translations

+7
8 mins
Selected

expertise

i've seen this term in many recent translations of corporate marketing material
Peer comment(s):

agree Norbert Hermann
41 mins
agree Carlos Castro
50 mins
agree Karen Haggerty
1 hr
agree Jane Lamb-Ruiz (X)
1 hr
agree Emilie
2 hrs
agree Carla Queiro (X)
3 hrs
agree Neva M.
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you- I think I'll go with your answer."
+1
3 mins

know how, skill

Peer comment(s):

agree Amilcar : I do not know how else one could translate know-how INTO En. But in a world (Br) where it is thought necessary to switch into En to say know-how everything is possible. Know-how is perfectly appropriate in an advert, regardless of target audience.
4 hrs
Something went wrong...
43 mins

skills and competencies

but it would have been nice to have the whole sentence
Something went wrong...
1 hr

know how (see expl)

I think "know how" is meant to feel "friendly and accessible" whereas more formal phrases and words like expertise and skill level might sound a little "intellectual". In anglophonic culture formal speech can sound intellectual and this can seem superior. I'm not sure this same effect occurs in romance languages.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search